"que las poblaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن السكان
        
    • أن الشعوب
        
    • بأن السكان
        
    • أن اﻷرصدة
        
    • أن سكان
        
    • إلى السكان
        
    • حصول السكان
        
    • أسباب كون
        
    • بأن الشعوب
        
    • تمكين السكان
        
    • حصول الشعوب
        
    • فهم السكان
        
    • تقدم السكان
        
    • السكان من استئناف
        
    • إن الشعوب
        
    No es ningún secreto que las poblaciones sanas son más rentables y pueden participar constructivamente en el desarrollo de sus países. UN وليس سرا أن السكان اﻷصحاء أكثر جدوى من الناحية الاقتصادية ويمكنهم أن يساهموا بشكل بناء في تنمية بلادهم.
    Cabe recalcar que las poblaciones indígenas constituyen un grupo vulnerable entre los pueblos de la Tierra, que se ha descuidado durante mucho tiempo. UN وأود أن أؤكد على أن السكان اﻷصليين مجموعات معرضة للخطر أو مجتمع عالمي بات مهملا لفترة طويلة.
    Se debía velar por que las poblaciones indígenas pudiesen comprender los procesos jurídicos y ser comprendidas en ellos, ya que por falta de comprensión se admitían hechos cuando no convenía hacerlo. UN وينبغي التأكد من أن الشعوب الأصلية تستطيع أن تفهم وأن تُفهم في الدعاوى القانونية حيث كانت بعض الاعترافات تصدر ضد مصلحة الشخص نفسه نتيجة لانعدام الفهم.
    Sin embargo, pese a todas esas dificultades, debemos reconocer que las poblaciones indígenas del mundo no están dispuestas a aceptar en silencio el deterioro de su cultura. UN ومع ذلك، يجب علينا التسليم بأن السكان اﻷصليين في العالم، على الرغم من جميع هذه الصعوبات، ليسوا على استعداد للقبول، صامتين، بتآكل ثقافاتهم.
    En el proyecto de resolución se toma nota de que las poblaciones de peces transzonales y las poblaciones de peces altamente migratorios han estado sometidas a esfuerzos de pesca intensos o poco regulados y que algunas poblaciones siguen sufriendo un exceso de pesca. UN يشير مشروع القرار إلى أن اﻷرصدة الســمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال تستهدفها جهود صيد مكثفة وتفتقر إلى التنـــظيم، وأن بعض اﻷرصدة لا تزال تصاد بشــكل مفرط.
    41. Hay que subrayar que las poblaciones africanas no son las únicas víctimas de la esclavitud. UN ١٤- ولكن تجدر الاشارة أيضاً إلى أن سكان أفريقيا ليسوا وحدهم ضحايا الرق.
    Con frecuencia se considera que las poblaciones que envejecen son una sangría para las economías nacionales. UN فكثيرا ما ينظر إلى السكان المسنين على أنهم عبء اقتصادي على الاقتصادات الوطنية.
    No hay que olvidar que las poblaciones tradicionales atribuyen mucha importancia al matrimonio, a la procreación y a la virginidad. UN ويجب ألا يغيب عن اﻷذهان أن السكان المتمسكين بالتقاليد يولون أهمية كبيرة للزواج ولﻹنجاب وللبكارة.
    Si no se llega a un acuerdo se agravará una situación preocupante, ya que las poblaciones del nordeste no tienen el mismo acceso a la asistencia que las poblaciones afectadas por el tsunami en otras regiones del país. UN كما سيؤدي عدم التوصل إلى اتفاق إلى زيادة القلق بدعوى أن السكان في منطقة الشمال الشرقي لم يتح لهم نفس مستوى المساعدة الذي أتيح للسكان المتضررين من الكارثة في المناطق الأخرى من البلد.
    Estas cifras muestran que las poblaciones de estos lugares siguen siendo vulnerables a conflictos armados y desastres naturales. UN وتوضح هذه الأرقام أن السكان هناك ما زالوا عرضة للنزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية على حد سواء.
    A todo ello se suma que las poblaciones inocentes son las principales víctimas. UN وينضاف إلى ذلك أن السكان الأبرياء هم ضحاياها الرئيسيون.
    Resulta irónico que las poblaciones más gravemente afectadas vivan en los países menos responsables de esa situación. UN ومن دواعي السخرية أن السكان الأكثر تضررا يعيشون في أقل البلدان إسهاما في التسبب في هذه الوضعية.
    Así que ¿cómo nos aseguramos de que las poblaciones que más necesitan la secuenciación genómica no son las últimas en beneficiarse? TED فكيف يمكننا ضمان أن السكان المحتاجين لدراسة تسلسل الجينوم أكثر من غيرهم ليسوا آخر من يستفيد ؟
    Se señaló, por ejemplo, que las poblaciones indígenas consideran la gestión de la tierra y de los recursos desde un punto de vista colectivo. UN فقد أشير، على سبيل المثال، إلى أن الشعوب الأصلية تنظر إلى إدارة الأراضي والموارد من منظور جماعي؛
    Varios representantes indígenas manifestaron que las poblaciones indígenas eran las cuidadoras de las tierras y que a su vez éstas cuidaban de ellas. UN وذكر العديد من الممثلين عن السكان الأصليين أن الشعوب الأصلية هي سَدَنة الأراضي وأن هذه الأراضي وفرت لهم، بالمقابل، ما هم بحاجة إليه.
    Tenemos la confianza de que las poblaciones afectadas se recuperarán y reconstruirán sus comunidades. UN ونحن على ثقة بأن السكان المتأثرين سيستردون عافيتهم ويعيدون بناء مجتمعاتهم.
    Reconociendo que las poblaciones indígenas son víctimas de formas particulares de racismo y discriminación racial, UN " وإذ تسلم بأن السكان اﻷصليين هم ضحايا أشكال معينة من العنصرية والتمييز العنصري،
    51. La Comunidad del Caribe opina todavía que las poblaciones de peces y demás recursos marinos vivos constituyen uno de los recursos renovables más importantes que se deben preservar para las generaciones del futuro. UN ٥١ - وقالت إن الجماعة الكاريبية مافتئت تعتقد أن اﻷرصدة السمكية وغيرها من الموارد البحرية الحية تشكل واحدا من أهم الموارد المتجددة، وهذا مورد لا بد من الحفاظ عليه لمنفعة اﻷجيال المقبلة.
    11. Los Estados celebrarán consultas de buena fe y sin demora, sobre todo cuando haya pruebas de que las poblaciones de que se trate corran peligro de ser explotadas en exceso o cuando se persiga una nueva pesca de las poblaciones. Las consultas se iniciarán a petición de cualquier Estado interesado. UN ١١ - تدخل الدول في مشاورات، بنية حسنة وبغير إبطاء، وخاصة عندما يتوافر دليل على أن اﻷرصدة المعنية يمكن أن تكون معرضة لخطر الاستغلال المفرط، وتبدأ المشاورات بناء على طلب أي من الدول المعنية.
    39. Hay que subrayar que las poblaciones africanas no son las únicas víctimas de la esclavitud. UN ٩٣- ولكن تجدر الاشارة أيضاً إلى أن سكان أفريقيا ليسوا وحدهم ضحايا الرق.
    El reto es garantizar que las poblaciones desplazadas dispongan de información sobre el VIH, así como servicios de prevención, apoyo y tratamiento. UN ويتمثل التحدي في كفالة وصول المعلومات عن فيروس نقص المناعة البشرية إلى السكان المشردين وتوفير خدمات الوقاية والدعم والعلاج لهم.
    Los Estados tienen la obligación de garantizar que las poblaciones afectadas tengan acceso a la asistencia que necesitan para su supervivencia. UN 51 - من واجب الدول أن تكفل حصول السكان المتضررين على المساعدة التي يحتاجونها من أجل بقائهم على قيد الحياة.
    Además el delegado de Egipto pidió que se expusiera la razón de que las poblaciones de migrantes y solicitantes de asilo estuvieran menos diversificadas, por lo que hacía a su origen nacional, que la de otros países de Europa. UN وبالإضافة إلى ذلك، استوضح مندوب مصر عن أسباب كون المهاجرين وطالبي اللجوء أقل تنوعاً من حيث أصولهم الوطنية مقارنة بدول أوروبية أخرى.
    Conviniendo en que las poblaciones indígenas de muchos países han sido privadas de sus derechos humanos y libertades fundamentales y que muchos de los problemas de las poblaciones indígenas en materia de derechos humanos se deben a la privación histórica y persistente de sus derechos ancestrales sobre tierras, territorios y recursos, UN إذ تعترف بأن الشعوب اﻷصلية تحرم في كثير من البلدان مما لها من حقوق إنسان وحريات أساسية، وبأنّ العديد من المشاكل التي تواجهها الشعوب اﻷصلية في مجال حقوق اﻹنسان مرتبط بالحرمان التاريخي والمتواصل من الحقوق الموروثة عن اﻷجداد فيما يتعلق باﻷراضي واﻷقاليم والموارد،
    La comunidad internacional debe asegurar que las poblaciones que viven bajo la ocupación puedan comunicarse libremente con los órganos de derechos humanos. UN وعلى المجتمع الدولي أن يكفل تمكين السكان الخاضعين للاحتلال من الاتصال بحرية بهيئات حقوق اﻹنسان.
    Agregó que tenía reservas respecto del artículo 38, en particular sobre el derecho a la asistencia financiera y técnica de los Estados, que podía entenderse en el sentido de que las poblaciones indígenas podrían obtener la cooperación internacional sin pasar por los órganos competentes de los Estados. UN وقالت الممثلة إن لديها تحفظات على المادة ٨٣، خاصة الحق في الحصول على مساعدات مالية وتقنية من الدول مما قد يلمح إلى إمكانية حصول الشعوب اﻷصلية على التعاون الدولي دون التعامل مع الهيئات المختصة للدولة.
    Se señaló que las poblaciones indígenas y las minorías debían entenderse como pueblos con identidades, historias y culturas específicas. UN واقترح إمكانية فهم السكان الأصليين والأقليات باعتبارهم سكان ذوي هوية وتاريخ وثقافة معينين.
    A medida que las poblaciones envejecen, aumenta la esperanza de vida hasta edades avanzadas y crece el porcentaje de personas ancianas; por consiguiente, es importante presentar datos detallados por edades hasta 100 años. UN ومع تقدم السكان في السن، يزيد احتمال البقاء على قيد الحياة حتى بلوغ سن متقدمة كما تزيد نسبة اﻷشخاص اﻷكثر تقدما في السن؛ وبذا يكون من المهم عرض البيانات التفصيلية المتعلقة بالسن حتى ١٠٠ سنة.
    De ahí la importancia de una intervención rápida y de la necesidad de una coordinación juiciosa sobre el terreno para limitar los daños, atenuar las consecuencias de los desastres y permitir que las poblaciones reanuden una vida lo más normal posible. UN ومن شأن ذلك أن يدل على أهمية التدخل العاجل، والحاجة إلى التنسيق الحكيم في الميدان من أجل الحد من اﻷضرار، والتخفيف من اﻵثار التي تترتب على الكوارث، وتمكين السكان من استئناف حياتهم الطبيعية قدر المستطاع.
    El año pasado, en este Salón, dijimos que las poblaciones indígenas de nuestra región estaban tan acostumbradas a las tormentas violentas que plagan la región en los meses de verano que los llamaron huracanes. UN وفي العام الماضي في هذه القاعة، قلنا إن الشعوب الأصلية في منطقتنا بلغ من إلمامها بالعواصف العنيفة التي تنكب بها المنطقة في أشهر الصيف أنها أطلقت عليها كلمة الأعاصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more