Aprueba el informe de la Comisión Consultiva y estima que las reducciones de gastos que recomienda son justificadas. | UN | وأنه يوافق على تقرير اللجنة الاستشارية ويعتبر أن التخفيضات التــي أوصـت بهــا لهــا ما يبررها. |
Estas delegaciones estimaban que las reducciones podían afectar a las capacidades analíticas del Departamento de Asuntos Políticos para realizar su programa de trabajo. | UN | وكان من رأي تلك الوفود أن التخفيضات يمكن أن تؤثر على القدرات التحليلية ﻹدارة الشؤون السياسية في اضطلاعها ببرنامج عملها. |
Otras delegaciones afirmaron que las reducciones propuestas eran excesivas y que, en términos relativos, esa región parecía ser la más afectada. | UN | وذكرت وفود أخرى أن التخفيضات المقترحة كبيرة للغاية وأن المنطقة، فيما يبدو، هي، نسبيا، أشد المناطق تضررا. |
Lo más probable es que las reducciones de la capacidad hubiesen sido aún mayores sin dicha protección. | UN | فمن المرجح أن تخفيضات الطاقة الانتاجية كانت ستحدث، بل وبحجم أكبر، دون حماية. |
El Contralor ha indicado que las reducciones de personal propuestas se debían a la reducción global del presupuesto. | UN | ولقد صرح المراقب المالي بأن التخفيضات المقترحة في الموظفين تعزى إلى التخفيضات الشاملة في الميزانية. |
c) Salvaguardar la integridad ambiental, velando por que las reducciones de las emisiones y la absorción sean adicionales a las que se producirían de no adoptarse medidas, facilitar una medición, notificación y verificación robusta y evitar el doble cómputo; | UN | (ج) ضمان السلامة البيئية عن طريق التأكّد من أن عمليات خفض الانبعاثات وإزالتها تُضاف إلى أي عمليات خفض وإزالة تحدث بخلاف ذلك، وتوخي إحكام عمليات القياس والإبلاغ والتحقق، والحيلولة دون الحساب المزدوج؛ |
Esto no quiere decir que las reducciones que ya se han realizado no hayan originado dificultades en nuestro país. | UN | وهذا لا يعني أن التخفيضات التي حدثت بالفعل لم تؤد الى مصاعب في بلدنا. |
Considera que las reducciones de esa asistencia responden a una actitud miope que perjudica incluso a los intereses a largo plazo de los países donantes. | UN | ويرى أن التخفيضات التي حدثت في هذا المجال قصيرة النظر ويحتمل أن تتناقض مع المصالح الطويلة اﻷجل للبلدان المانحة. |
Una delegación observó que las reducciones de gastos generales de funcionamiento eran más elevadas en las oficinas exteriores que en la sede. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن التخفيضات في تكاليف التشغيل العامة كانت في الميدان أكبر منها في المقر. |
Es evidente que, una vez se haya concertado la prohibición universal de la prohibición, todos querremos estar seguros de que las reducciones en curso de los arsenales nucleares serán permanentes. | UN | إنها حقيقة بسيطة أنه متى فرض حظر عالمي على اﻹنتاج، فإننا سنرغب جميعاً أن نكون واثقين من أن التخفيضات الجارية في الترسانات النووية ستكون تخفيضات دائمة. |
Además, se informó de que las reducciones en las superficies de cultivo de arroz y maíz eran de entre el 70% y el 80%. | UN | وزيادة على ذلك، أوردت التقارير أن التخفيضات في المساحات المزروعة بالأرز والذرة كانت بين 70 و 80 في المائة. |
Los Estados Miembros deben tener la total seguridad de que las reducciones propuestas se basan en un examen riguroso de las necesidades concretas de cada operación. | UN | فيجب أن تطمئن الدول الأعضاء إلى أن التخفيضات المقترحة تستند إلى استعراض دقيق للاحتياجات المحددة لكل عملية. |
La Comisión observa que las reducciones se compensan en parte con un aumento de 5.599.200 dólares en relación con los servicios de traducción por contrata. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التخفيضات تقابلها جزئيا زيادة قدرها 200 599 5 دولار في إطار الخدمات التعاقدية. |
En particular, la Comisión piensa que las reducciones generales propuestas no son significativas ni estructurales. | UN | وترى اللجنة، على وجه التحديد، أن التخفيضات المقترحة بوجه عام ليست بذات أهمية وليست هيكلية في طبيعتها. |
Señala también que las reducciones presupuestarias han impuesto una carga adicional al personal. | UN | وقال إن وفده ينبه أيضا إلى أن تخفيضات الميزانية وضعت أعباء إضافية على كاهل الموظفين. |
Consideran, sin embargo, que las reducciones de personal aplicadas a la ONUG pueden haber sido contraproducentes al debilitar el epicentro de los servicios comunes sin tomar en consideración adecuadamente la ampliación de la demanda y la clientela de esos servicios. | UN | فهما يريان مع هذا أن تخفيضات أعداد الموظفين، التي تطبق على المكتب، قد تضر بالانتاجية بإضعافها للمركز السطحي للخدمات المشتركة دون اعتبار كاف لجانب زيادة الطلب أو تزايد العملاء لهذه الخدمات. |
Su delegación puede confirmar su apoyo al proyecto de presupuesto ordinario en el entendimiento de que las reducciones presupuestarias no afecten adversamente ni la cantidad ni la calidad de la interpretación y la documentación que se faciliten y no menoscaben el principio del multilingüismo. | UN | وقالت ان بامكان وفدها أن يؤكد دعمه لمشروع الميزانية العادية على أساس الفهم بأن التخفيضات في الميزانية لن تؤثر سلبا على كمية ونوعية الترجمة الشفوية وتوفير الوثائق أو على مبدأ تعدد اللغات. |
19. Las Partes que reúnen estos requisitos pueden aplicar sus propios procedimientos para verificar que las reducciones de las emisiones y los incrementos de las absorciones resultantes de los proyectos son adicionales a las que se habrían producido en ausencia del proyecto, después de lo cual pueden proceder directamente a la expedición y transferencia de URE (procedimiento del primer nivel). | UN | 19- ويمكن للأطراف التي تستوفي جميع هذه الشروط أن تنفذ إجراءاتها الخاصة بها للتحقق من أن عمليات خفض الانبعاثات، وتعزيز إزالتها الناتجة عن المشاريع تضاف إلى أي عمليات خفض أو إزالة قد تنتج عن سبب آخر، ويمكن لها بعد ذلك أن تشرع مباشرة في إصدار ونقل وحدات خفض الانبعاثات (المسار الأول)(). |
Al mismo tiempo, destacaron que las reducciones en el despliegue y en la situación operacional de las armas nucleares no pueden ser un sustituto de unos cortes irreversibles en el número de estas armas y su eliminación total. | UN | وفي الوقت نفسه شدّد الوزراء على أن إجراء تخفيضات في الوزع وفي الحالة التشغيلية للأسلحة النووية لا يمكن أن يكون بديلا للتخفيضات التي لا يمكن عكس اتجاهها في هذه الأسلحة وإزالتها تماما. |
Los Estados poseedores de armas nucleares deben tener presente que las reducciones de las armas desplegadas constituyen una señal positiva pero no sustituye la eliminación efectiva de las armas nucleares. | UN | وعلى الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تأخذ في الحسبان أن تخفيض أسلحتها المنشورة يمثل مؤشرا إيجابيا ولكنه ليس بديلا عن القضاء الفعلي على الأسلحة النووية. |
En cuanto a la mortalidad materna, los datos indican que las reducciones se han dado sólo en aquellos países con los índices más bajos de mortalidad. | UN | أما بالنسبة لمعدل وفيات الأمهات فتُظهر الأدلة أن الانخفاضات اقتصرت على البلدان التي تتميز بمستويات منخفضة من معدل الوفيات. |
La Comisión Consultiva señala que las reducciones en las consignaciones iniciales para ambos tribunales obedecen principalmente a variaciones en los tipos de cambio. | UN | 13 - وقالت إن اللجنة الاستشارية أشارت إلى أن انخفاض الاعتمادات الأولية المرصودة للمحكمتين يعزى أساسا إلى التغيرات في أسعار الصرف. |
Se puede formular la hipótesis de que las reducciones en la región de la CEPE se deben en gran medida a inversiones técnicas (reciclado o destrucción del subproducto en la planta, manejo de residuos), pero la adopción de normas igualmente estrictas en otros países no está garantizada y, de hecho, los informes sobre la contaminación actual por HCBD en la India, por ejemplo, la niegan. | UN | ومن المتوقع أن تُعزى الانخفاضات في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا بدرجة كبيرة إلى الاستثمارات التقنية (إعادة تدوير أو تدمير المنتجات الفرعية في الموقع، وإدارة النفايات)، ولكن لا تطبق بالمثل معايير صارمة في بلدان أخرى، وهذا ما تشير إليه التقارير في الواقع عن التلوث الحالي بالبيوتادايين في الهند على سبيل المثال. |
Los Países Bajos facilitaron curvas de costos para todos los sectores y estimaron que las reducciones de las emisiones del sector de los procesos industriales eran sumamente eficaces en relación con el costo. | UN | فهولندا قدمت منحنيات الكلفة لكل القطاعات واعتبرت أن خفض الانبعاثات في قطاع العمليات الصناعية ينطوي على فعالية عالية من حيث الكلفة. |
Cabe prever que las reducciones del gasto público den lugar a una reforma del sector de las empresas públicas y a una restricción de las prestaciones sociales financiadas por el Estado. | UN | ويتوقع أن يؤدي التخفيض في اﻹنفاق الحكومي إلى تبسيط قطاع المشروعات العامة وتضييق نطاق الاستحقاقات الاجتماعية التي كانت تمولها الحكومات فيما مضى. |
13. Conviene también en que las reducciones de armas nucleares no estratégicas deberían llevarse a cabo de manera transparente e irreversible y en que la re-ducción y eliminación de las armas nucleares no estratégicas debería incluirse en las negociaciones generales de reducciones de armas. | UN | 13 - توافق أيضا على ضرورة إحداث تخفيضات في الأسلحة النووية غير الاستراتيجية على نحو شفاف، ولا رجعة فيه، وعلى ضرورة إدراج تخفيض وإزالة الأسلحة النووية غير الاستراتيجية في المفاوضات المتعلقة بإجمالي تخفيضات الأسلحة. |
Será preciso lograr que las reducciones cuantitativas no abran el camino a una carrera armamentista en el aspecto cualitativo. | UN | وسيكون من الضروري كفالة ألا يستعاض ببساطة عن التخفيضات الكمية بسباق تسلح من الناحية النوعية. |
Nos parece necesario reiterar que las reducciones de los despliegues y la situación operacional no pueden sustituir las reducciones irreversibles y la eliminación total de las armas nucleares. | UN | ونعتقد أن من الضروري أن نكرر القول إن التخفيضات في النشر والوضع العملياتي لا يمكن أن تحل محل الخفض الذي لا رجعة فيه والإزالة الكاملة للأسلحة النووية. |
Casi todas las Partes afirmaron que las reducciones de emisiones y, en este contexto, los cálculos de referencia, debían ser verificables. | UN | وتذكر جميع اﻷطراف تقريبا أنه ينبغي أن تكون تخفيضات الانبعاثات، وفي هذا السياق، حسابات خط اﻷساس قابلة لﻹثبات. |