"que las respuestas" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الردود
        
    • أن ردود
        
    • أن الاستجابات
        
    • بأن الردود
        
    • أن الإجابات
        
    • أن الأجوبة
        
    • بأن ردود
        
    • أن استجابات
        
    • بأن التدابير المتخذة
        
    • أن الاستجابة
        
    • بأن الاستجابات
        
    • أن استجابة
        
    • تقديم الردود الخطية
        
    • أن إجراءات التصدي
        
    • أن التصدي
        
    Si considera que las respuestas recibidas no son claras, el Comité tiene el deber de señalarlo sin que ello se perciba como un juicio o una toma de posición. UN فإذا رأت اللجنة أن الردود التي تلقتها ليست واضحة، وجب عليها أن تلفت النظر إلى ذلك دون أن يدرك ذلك على أنه حكم أو تحيز.
    Cabe señalar que en los casos en que no se recibió información actualizada se consideró que las respuestas presentadas con anterioridad todavía eran válidas. UN وينبغي أن يلاحَظ أنه في الحالات التي لم يرد فيها أي تحديث، افتُرض أن الردود المقدمة سابقا لا تزال صحيحة.
    El Subcomité indicó que las respuestas comunicadas por las autoridades se examinarían al redactar el informe sobre la visita. UN وأشارت اللجنة الفرعية إلى أن الردود التي أرسلتها السلطات ستؤخذ في الحسبان عند صياغة تقرير الزيارة.
    El Comité considera que las respuestas del Estado parte a esas denuncias de tortura generalizada son insuficientes para refutarlas. UN وتخلص اللجنة إلى أن ردود الدولة الطرف على هذه الادعاءات المتعلقة بانتشار التعذيب غير كافية لدحضها.
    Esta situación crea un auténtico problema de organización, consistente en que las respuestas institucionales se planifiquen y pongan en práctica con eficacia. UN ويفرض هذا الأمر تحديا تنظيميا حقيقيا يتمثل في التأكد من أن الاستجابات المؤسسية قد تم التخطيط لها وتنفيذها بفاعلية.
    Reconociendo que las respuestas a una solicitud del Secretario General de dicha índole quizás fuesen limitadas, se sugirió que la Conferencia de Desarme procurase sus objetivos sobre cuestiones de transparencia dando seguimiento a la gestión del Secretario General. UN ومع التسليم بأن الردود على مثل هذا الطلب من اﻷمين العام قد تكون محدودة، فقد رئي أن يتابع مؤتمر نزع السلاح تحقيق أهدافه فيما يتعلق بمسائل الشفافية عن طريق متابعة مسعى اﻷمين العام.
    Se dieron cuenta que las respuestas a sus problemas estaban por doquier. Sólo necesitaban cambiar los lentes con los que ven al mundo. TED الذي أدركوه هو أن الإجابات عن أسئلتهم توجد في كل مكان؛ كانوا بحاجة إلى تغيير العدسات التي رأوا بها العالم.
    El Subcomité indicó que las respuestas comunicadas por las autoridades se examinarían al redactar el informe sobre la visita. UN وأشارت اللجنة الفرعية إلى أن الردود التي أرسلتها السلطات ستؤخذ في الحسبان عند صياغة تقرير الزيارة.
    El SPT indicó que las respuestas comunicadas por las autoridades se examinarían al redactar el informe sobre la visita. UN وأشارت اللجنة الفرعية إلى أن الردود التي أرسلتها السلطات ستؤخذ في الحسبان عند صياغة تقرير الزيارة.
    El Subcomité indicó que las respuestas comunicadas por las autoridades se examinarían al redactar el informe sobre la visita. UN وأشارت اللجنة الفرعية إلى أن الردود التي ترسلها السلطات ستؤخذ في الاعتبار عند صياغة تقرير الزيارة.
    El Subcomité indicó que las respuestas comunicadas por las autoridades se examinarían al redactar el informe sobre la visita. UN وأشارت اللجنة الفرعية إلى أن الردود التي ترسلها السلطات ستؤخذ في الاعتبار عند صياغة تقرير الزيارة.
    El Subcomité indicó que las respuestas comunicadas por las autoridades se examinarían al redactar el informe sobre la visita. UN وأشارت اللجنة الفرعية إلى أن الردود التي ترسلها السلطات ستؤخذ في الاعتبار عند صياغة تقرير الزيارة.
    En otros 43 casos, el Grupo decidió que las respuestas eran insuficientes para constituir una aclaración. UN وفي الحالات اﻷخرى اﻟ ٣٤، قرر الفريق العامل أن الردود لا تكفي ﻷن تشكل توضيحاً لها.
    No obstante, también está claro que las respuestas políticas nacionales e internacionales a este propósito han sido dispares. UN بيد أن من الواضح أيضا أن ردود الفعل للسياسات الوطنية والدولية إزاء هذا الغرض غير متساوية.
    El Grupo de Trabajo no consideró que las respuestas facilitadas por el Gobierno sobre ninguno de esos casos fueran suficientes para constituir aclaraciones. UN ويعتبر الفريق العامل أن ردود الحكومة لا تكفي لتوضيح أية حالة من هذه الحالات.
    Observando con preocupación que las respuestas a estas solicitudes no han estado en consonancia con las necesidades, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن الاستجابات لهذه الطلبات لم تكن متناسبة مع الحاجات،
    Aseguró a la reunión que las respuestas recibidas después del plazo establecido se incorporarían en el cuadro de las respuestas regionales. UN وطمأنت اللجنة بأن الردود المتلقاة بعد الموعد النهائي قد تم الاحتفاظ بها وسوف يتم إدراجها في الردود الإقليمية المجدولة.
    Se consideró que las respuestas a varios de los rubros no tenían calidad suficiente para ser publicadas. UN واعتبر أن الإجابات على عدد من بنود البيانات غير صالحة للنشر.
    Creemos que las respuestas estan en este ordenador, pero hay una contraseña. Open Subtitles نعتقد أن الأجوبة في هذا الحاسوب، لكن هناك كلمة سر
    Compartía también la opinión de que las respuestas a las violaciones de obligaciones contraídas con respecto a la comunidad internacional en su conjunto podrían ser medidas adoptadas por un único Estado, aun cuando también podrían ser adoptadas por varios Estados. UN وهو يوافق أيضاً على الرأي بأن ردود الفعل إزاء الإخلال بالالتزامات تجاه المجتمع الدولي ككل يمكن أن تكون ردود فعل تتخذها دولة واحدة بالرغم من أنه يمكن لعدد من الدول أن تتخذها أيضاً.
    Es igualmente obvio que las respuestas de política a nivel nacional e internacional han sido desiguales, y que en algunas esferas fundamentales se observan pocos progresos. UN كذلك يتضح أن استجابات السياسة الوطنية والدولية لم تكن متساوية، ولم يتضح تحقيق تقدم يذكر في بعض المجالات الرئيسية.
    7. En las Estrategias y Medidas Prácticas Modelo Actualizadas se reconoce que las respuestas de prevención del delito y justicia penal a la violencia contra la mujer han de centrarse en las necesidades de las víctimas y el empoderamiento de las mujeres individuales que son víctimas de la violencia. UN 7- وتسلّم الصيغة المحدَّثة للاستراتيجيات النموذجية والتدابير العملية بأن التدابير المتخذة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية لمواجهة العنف ضد المرأة يجب أن تركّز على احتياجات الضحايا وتمكين فرادى النساء من ضحايا العنف.
    Varias delegaciones señalaron que las respuestas a los desafíos en materia de protección y seguridad marítimas debían incorporar el desarrollo de la capacidad institucional y tener en cuenta el elemento humano. UN 124 - وأشار عدد من الوفود إلى أن الاستجابة لتحديات الأمن البحري والسلامة البحرية يجب أن تتضمن تطوير القدرات المؤسسية وأن تضع في اعتبارها العنصر البشري.
    Sin embargo, no podemos sino ser conscientes de que las respuestas a la situación que se desarrolla a menudo han sido insuficientes y demasiado tardías. UN ومع ذلك، لا مفر من الاحساس بأن الاستجابات لهذه الحالة المتطورة كثيرا ما كانت شحيحة جدا ومتأخرة جدا.
    Se ha observado que las respuestas de la Organización a las faltas de conducta constatadas sobre el terreno no siempre son coherentes. UN لوحظ أن استجابة المنظمة لحالات الكشف عن سوء السلوك في الميدان لا تتسم دائما بالاتساق.
    El Comité, si bien expresa satisfacción por la información actualizada proporcionada oralmente por la delegación, lamenta que el informe y las respuestas por escrito no contengan suficiente información sobre varias cuestiones importantes de carácter jurídico y práctico, y que las respuestas no se hayan presentado con la antelación necesaria para que se pudieran traducir a los demás idiomas de trabajo del Comité. UN وتُعرب اللجنة عن امتنانها للوفد على المعلومات المحدَّثة التي قدمها شفهياً، غير أنها تأسف لعدم تضمُّن التقرير والردود الخطية معلومات كافية عن عدة مسائل مهمة ذات طابع قانوني وعملي معاً، ولعدم تقديم الردود الخطية في وقت مبكِّر يتيح ترجمتها في الوقت المناسب إلى جميع لغات عمل اللجنة.
    Los datos más recientes muestran que las respuestas nacionales siguen siendo insuficientes para reducir el riesgo de contraer el VIH y la vulnerabilidad entre las poblaciones clave. UN 42 - تشير أحدث الأدلة إلى أن إجراءات التصدي الوطنية ما زالت غير كافية للحد من خطر فيروس نقص المناعة البشرية والقابلية للتعرض بين الفئات الرئيسية من السكان.
    Hoy más que nunca, la comunidad internacional es consciente de su unidad de destino y consideramos que las respuestas que se deben dar a los desafíos que se nos presentan tienen que reflejar necesariamente esta globalización. UN واليوم، أكثر من أي وقت مضى، يدرك المجتمع الدولي وحدة مصيره. ونعتقد أن التصدي للتحديات التي نواجهها لا بد وأن يعكس بالضرورة هذه العولمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more