Cabe resaltar que los efectos del cambio climático han adquirido un carácter global, por cuanto hemos de enfrentarlos sobre la base de un consenso universal. | UN | ونشدد على أن آثار تغير المناخ هي الآن عالمية الطابع. ولذلك، علينا أن نعالج تلك الآثار على أساس توافق عالمي في الآراء. |
En la resolución se aclara que los efectos del cambio climático tienen importantes consecuencias negativas, tanto directas como indirectas, para una serie de derechos humanos que están protegidos en el plano internacional. | UN | إن القرار يوضح أن آثار تغير المناخ لها تداعيات سلبية هامة، مباشرة وغير مباشرة، على طائفة من حقوق الإنسان المحمية دوليا. |
Las últimas observaciones realizadas indican que los efectos del cambio climático en los océanos superarán con creces los pronósticos hechos por el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático en su cuarto informe de evaluación. | UN | 343 - وتشير الملاحظات التي كشف عنها مؤخرا إلى أن آثار تغير المناخ على المحيطات سوف تتجاوز بكثير التوقعات التي أوردها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ في تقريره التقييمي الرابع. |
Las cifras correspondientes a 2011 no se han recalculado, puesto que los efectos del cambio se han considerado irrelevantes. | UN | ولم تجر إعادة بيان أرقام عام 2011 من جديد حيث ارتئي أن أثر التغير في التقييم كان غير ذي شأن. |
Las cifras correspondientes a 2011 no se han recalculado, puesto que los efectos del cambio se han considerado irrelevantes. | UN | ولم تعدَّل الأرقام الواردة في البيان المالي لعام 2011 نظرا لأنه قد ارتُئي أن تأثير التغيير في التقييم غير ذي شأن. |
Somos plenamente conscientes de que los efectos del cambio climático son multidimensionales y pueden tener consecuencias para la seguridad. | UN | ونحن ندرك إدراكا كاملا أن تأثير تغير المناخ تأثير متعدد الأبعاد وقد يشمل تداعيات محتملة على الأمن. |
Era necesario hacer mayor hincapié en empoderar a las autoridades locales, especialmente dado que los efectos del cambio climático se hacían sentir más acusadamente en el plano local. | UN | وأن من الضروري زيادة التشديد على تمكين السلطات المحلية، ولا سيما أن تأثيرات التغير المناخي يبلغ الإحساس بها أقصى درجاته عند المستوى المحلي. |
7. En cuanto a reducir la dependencia de los sectores vulnerables, cabe señalar que los efectos del cambio climático no serán los mismos en cada región ni en cada ecosistema de cada región. | UN | 7- وفيما يتعلق بالحد من الاعتماد على القطاعات السريعة التأثر، ينبغي ملاحظة أن تأثيرات تغير المناخ تختلف من منطقة إلى أخرى ومن نظام إيكولوجي إلى آخر داخل الأقاليم. |
Las cifras correspondientes a 2011 no se han recalculado, puesto que los efectos del cambio se han considerado irrelevantes. | UN | ولم تكن أرقام عام 2011 قد أعيد بيانها، حيث اعتُـبر أن الآثار المترتبة على التغيير ليست جوهرية. |
También explicó que los efectos del cambio climático no serían homogéneos en todas las regiones y países y que podían mitigarse o agudizarse según la dependencia de los recursos, lo que demostraba que era necesario aumentar la eficacia de la ordenación y mejorar las prácticas comerciales. | UN | وأوضح أن الآثار الناجمة عن تغير المناخ ليست متماثلة عبر المناطق والبلدان، وتخف حدتها أو تزيد طبقاً لمدى الاعتماد على الموارد، مما يدل على ضرورة تحسين فعالية الإدارة والممارسات التجارية. |
:: que los efectos del cambio climático recaen injustamente, en los países más empobrecidos, y por ello más vulnerables, de América Latina y El Caribe. | UN | :: إن آثار تغير المناخ تقع ظلما على أشد البلدان فقرا، ومن ثم على أكثرها ضعفا، في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Dado que los efectos del cambio climático ya se dejan sentir en todo el mundo, en particular los países y las poblaciones más vulnerables, es imprescindible actuar internacionalmente de modo integrado para abordar los problemas planteados. | UN | وبما أن آثار تغير المناخ قد بدأت تظهر بالفعل على الصعيد العالمي، ولا سيما لدى البلدان والفئات السكانية الضعيفة، فإنه من الضروري وضع نهج دولي متكامل لمواجهة هذا التحدي. |
Desde entonces, aunque las estimaciones han variado, en general se acepta que los efectos del cambio climático se traducirán en movimientos de personas a gran escala, sobre todo dentro de los límites de los Estados afectados, y que los países en desarrollo del hemisferio Sur serán probablemente los más afectados. | UN | ومنذ ذلك الحين أضحى من المسلم به عموماً، رغم تفاوت التقديرات، أن آثار تغير المناخ ستؤدي بالفعل إلى تحركات الناس على نطاق واسع، ومعظمها داخل حدود الدول المتضررة، وأن الدول النامية في نصف الكرة الجنوبي من المرجح أن تكون أكثر الدول تضرراً منها. |
No obstante, existe un consenso general en que los efectos del cambio climático, como el calentamiento del planeta, las pautas meteorológicas irregulares y la elevación del nivel del mar, han aumentado. | UN | ومع ذلك، فهناك توافق عام في الآراء على أن آثار تغير المناخ، مثل الاحترار العالمي وأنماط الطقس المتقلبة وارتفاع منسوب مياه البحر، قد زادت. |
41. El aumento de la resiliencia económica de las comunidades es decisivo, ya que los efectos del cambio climático se hacen sentir antes que nada a ese nivel, y es ahí donde las opciones de adaptación deben ser flexibles. | UN | 41- وتعزيز المرونة الاقتصادية على المستوى المجتمعي أمر حيوي، ذلك أن آثار تغير المناخ إنما تظهر فوراً على هذا المستوى، وهنا تحديداً تحتاج خيارات التكيف إلى أن تكون مرنة. |
36. Los participantes destacaron que los efectos del cambio climático en los ecosistemas serían importantes e irreversibles en muchos casos, y que se necesitarían medidas de adaptación. | UN | 36- شدد المشاركون على أن آثار تغير المناخ على النظم الإيكولوجية يُتوقع أن تكون كبيرة وغير قابلة للتغيير في كثير من الحالات وأن التكيف لازم. |
El Relator Especial constató que los efectos del cambio climático, como la erosión costera, la salinización, el aumento del nivel del mar y las tormentas e inundaciones más frecuentes, se estaban percibiendo en muchas islas y repercutían en los derechos humanos, entre ellos el derecho a la vivienda, al agua potable y a medios de subsistencia. | UN | وخَلُص المقرر الخاص إلى أن آثار تغير المناخ مثل تآكل السواحل والملوحة، وارتفاع منسوب البحر والمزيد من العواصف والفيضانات المتكررة هي آثار ملموسة في العديد من الجزر وتمسّ بحقوق الإنسان مثل الحق في المسكن والمياه المأمونة، وسبل العيش. |
iii) Las operaciones de inversión se contabilizan según la fecha de transacción, lo que supone un cambio de fecha de liquidación a fecha de transacción; las cifras correspondientes a 2011 no se han vuelto a calcular, puesto que los efectos del cambio se han considerado irrelevantes. | UN | ' 3` تتم حاليا معالجة المعاملات الاستثمارية محاسبيا على أساس تاريخ المتاجرة، بما يبين حدوث تغير من المحاسبة على أساس تاريخ التسوية إلى المحاسبة على أساس تاريخ المتاجرة؛ ولم تحسب أرقام عام 2011 من جديد، حيث اعتبر أن أثر التغير في التقييم غير ذي شأن. |
iii) Las operaciones de inversión se contabilizan ahora según la fecha de transacción, lo que supone un cambio de la fecha de liquidación a la fecha de transacción; las cifras correspondientes a 2011 no se han recalculado, puesto que los efectos del cambio se han considerado irrelevantes. | UN | ' 3` وفي الوقت الحالي تتم المعالجة المحاسبية للمعاملات الاستثمارية على أساس تاريخ التداول، بما يعكس تغيرا من المحاسبة على أساس تاريخ التسوية إلى المحاسبة على أساس تاريخ التداول؛ ولم تبين أرقام عام 2011 من جديد حيث ارتئي أن أثر التغير في التقييم قد كان غير ذي شأن. |
iii) Las operaciones de inversión se contabilizan según la fecha de transacción, lo que supone un cambio de fecha de liquidación a fecha de transacción; las cifras correspondientes a 2011 no se han recalculado, puesto que los efectos del cambio se han considerado irrelevantes. | UN | ' 3` وفي الوقت الحالي تتم المعالجة المحاسبية للمعاملات الاستثمارية على أساس تاريخ المتاجرة، بما يبين حدوث تغير من المحاسبة على أساس تاريخ التسوية إلى المحاسبة على أساس تاريخ المتاجرة؛ ولم يجر إعادة بيان أرقام عام 2011 حيث ارتئي أن أثر التغير في التقييم كان غير ذي شأن. |
Las cifras correspondientes a 2011 no se han recalculado, puesto que los efectos del cambio se han considerado irrelevantes. | UN | ولم تعدَّل الأرقام الواردة في البيان المالي لعام 2011 نظرا لأنه قد ارتئي أن تأثير التغيير في التقييم غير ذي شأن. |
Así, es probable que los efectos del cambio climático en los ecosistemas marinos, costeros, de los estuarios y de agua dulce afecten a numerosas personas cuyos medios de subsistencia dependen directa o indirectamente de la pesca y causen una mayor vulnerabilidad de las comunidades y una mayor incidencia de desastres naturales, como inundaciones y ciclones. | UN | 356 - ومن ثم يرجح أن تأثير تغير المناخ على النظم الإيكولوجية البحرية والساحلية والنظم الإيكولوجية لمصاب الأنهار ولمواقع المياه العذبة سيضر بالعديد من الناس الذين تعتمد معيشتهم بشكل مباشر أو غير مباشر على مصائد الأسماك، وسيؤدي إلى زيادة تعرض المجتمعات المحلية للخطر مع تزايد معدلات الكوارث الطبيعية مثل الفيضانات والأعاصير(). |
Era necesario hacer mayor hincapié en empoderar a las autoridades locales, especialmente dado que los efectos del cambio climático se hacían sentir más acusadamente en el plano local. | UN | وأن من الضروري زيادة التشديد على تمكين السلطات المحلية، ولا سيما أن تأثيرات التغير المناخي يبلغ الإحساس بها أقصى درجاته عند المستوى المحلي. |
20. Puesto que los efectos del cambio climático y la vulnerabilidad y capacidad de adaptación a éste son específicos de cada lugar y tienen múltiples dimensiones, los datos espacialmente diferenciados son fundamentales para las evaluaciones del cambio climático. | UN | 20- وبما أن تأثيرات تغير المناخ والقابلية للتأثر به والقدرة على التكيف معه جميعها يحددها المكان ومتعددة الأبعاد، فإن البيانات المتفاوتة مكانياً تؤدي دوراً حيوياً في عمليات تقييم تغير المناخ. |
Al 31 de diciembre de 2013, las inversiones en la cuenta mancomunada se habían revaluado a su valor razonable. las cifras comparativas al 31 de diciembre de 2011 representan el valor en libros de las inversiones; Las cifras correspondientes a 2011 no se han recalculado, puesto que los efectos del cambio se han considerado irrelevantes. | UN | وفي 31 كانون الأول/ديسمبر 2013، أعيد تقييم الاستثمارات في صندوقي النقدية المشترَكين بالقيمة العادلة. وتمثل الأرقام المقارنة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2011 القيمة الدفترية للاستثمارات. ولم تجر إعادة بيانات عام 2011 حيث اعتُـبر أن الآثار المترتبة على التغيير في التقييم ليست جوهرية. |
La Ministra de Relaciones Exteriores indicó que, solo en 2010, 38 millones de personas de todo el mundo se habían desplazado a causa de desastres naturales repentinos de origen climático, una cifra muy superior al número de desplazados por conflictos violentos, y que los efectos del cambio climático en los derechos humanos requerían una respuesta inmediata. | UN | وأشارت وزيرة الخارجية إلى أن 38 مليون شخص شردوا على الصعيد العالمي في عام 2010 لوحده بسبب الكوارث الطبيعية السريعة الحدوث المتصلة بتغير المناخ، وهو ما يتجاوز كثيراً عدد من شردتهم النزاعات العنيفة. وقالت إن آثار تغير المناخ على حقوق الإنسان يتطلب رداً فورياً. |