No obstante, el orador observa con preocupación que los esfuerzos encaminados a actualizar la Treaty Series están muy limitados debido al extremadamente lento ritmo de producción. | UN | غير أنه لاحظ مع القلق أن الجهود الرامية إلى استكمال سلسلة المعاهدات تواجه عقبات خطيرة بسبب بطء الترجمة الشــديد. |
En el debate que tuvo lugar a continuación, la Comisión señaló que los esfuerzos encaminados a transformar las instituciones públicas no solían ser neutrales. | UN | 21 - وفي المناقشة التي تلت، أشارت اللجنة إلى أن الجهود الرامية لتحويل المؤسسات العامة عادة ما تكون غير محايدة. |
Por otra parte, manifiesta preocupación por el hecho de que los esfuerzos encaminados a lograr el aumento del número de mujeres en la Secretaría progresen muy lentamente; el principio de igualdad de oportunidades debe comenzar a aplicarse cuanto antes. | UN | وإنه مما يقلق كوبا أن الجهود الرامية إلى زيادة عدد النساء في اﻷمانة العامة تسير ببطء شديد جدا؛ ويجب تطبيق مبدأ المساواة في الفرص بأسرع ما يمكن. |
Ello no significa que los esfuerzos encaminados a fiscalizar el uso indebido de drogas no hayan producido resultados tangibles, sustantivos y mensurables. | UN | وهـــذا لا يعني أن الجهود المبذولة في مكافحة إساءة استعمال المخدرات لم تسفر عن نتائج ملموسة وحقيقية ومحددة. |
6. Toma nota también de que los esfuerzos encaminados a reducir el número de fondos fiduciarios no contaron con la aprobación de los gobiernos participantesIbíd., párr. 11. | UN | ٦ - يحيط علما أيضا بأن الجهود الرامية الى تقليل عدد الصناديق الاستئمانية لم تحظ بقبول الحكومات المشاركة)٧٣(؛ |
En ese sentido, consideramos que los esfuerzos encaminados a reducir las discrepancias aumentarán la autoridad moral y la legitimidad política de los Estados que poseen armas nucleares en lo que respecta al fortalecimiento de las normas relativas a la no proliferación. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن الجهود التي تبذل لتضييق الفجوة تلك ستعزز السلطة الأدبية والشرعية السياسية للدول الحائزة للأسلحة النووية في تعزيز قواعد عدم الانتشار. |
El representante de la OUA informó a la Comisión que los esfuerzos encaminados a lograr un arreglo político habían llegado a una etapa avanzada, pero que se habían visto afectados por un golpe militar a fines de abril. | UN | ٦٩ - وأبلغ ممثل منظمة الوحدة اﻷفريقية اللجنة بأن الجهود التي ترمي إلى التوصل إلى تسوية سياسية قد بلغت مرحلة متقدمة ولكنها أحبطت من جراء الانقلاب العسكري في نهاية نيسان/أبريل. |
También se comunicó al equipo examinador que los esfuerzos encaminados a aumentar la sensibilización de la población se habían centrado en la conservación de la energía y el mejoramiento del rendimiento energético en el consumo final. | UN | كذلك أبلغ الفريق القائم بالاستعراض بأن الجهود المبذولة لزيادة التوعية لدى الجماهير انصبت بصفة رئيسية على حفظ الطاقة وتحسين كفاءة الاستخدام لدى المستهلك النهائي للطاقة. |
La experiencia acumulada en el proceso de solución de conflictos regionales demuestra que los esfuerzos encaminados a aplicar las resoluciones sólo dan resultado cuando cuentan con el apoyo de los medios político-militares previstos en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن الخبرة المكتسبة في عملية تسوية الصراعات اﻹقليمية توضح أن الجهود الرامية إلى تنفيذ القرارات لا تنجح إلا عندما تساندها الوسائل السياسية والعسكرية الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Advierte, no obstante, que los esfuerzos encaminados a evitar la duplicación de tareas y el despilfarro no deben ir en menoscabo de la ejecución de actividades que están en el mandato de la Organización y que son importantes para los países en desarrollo. | UN | لكنه نبه إلى أن الجهود الرامية إلى تجنﱡب الازدواجية والهدر لا ينبغي أن تؤثر تأثيرا سلبيا على تنفيذ الأنشطة المتفق عليها وذات اﻷهمية للبلدان النامية. |
Todo parece indicar que los esfuerzos encaminados a intimidar a determinados grupos de la población camboyana, finalmente no lograron influenciar de manera notable el proceso de elecciones ni la atmósfera en que éstas se celebraron. | UN | ويبدو في النهاية أن الجهود الرامية إلى تخويف جموع الشعب الكمبودي لم تؤثر تأثيرا كبيرا على سير الانتخابات أو على المناخ الذي جرت فيه. |
No obstante, esos informes de países revelan además que los esfuerzos encaminados a fortalecer las políticas macroeconómicas y las instituciones basadas en las normas han sido demasiado reducidos y, por lo tanto, tienen un efecto importante sobre la pobreza generalizada en el continente. | UN | بيد أن هذه التقارير القطرية تكشف أيضا عن أن الجهود الرامية إلى تعزيز سياسات الاقتصاد الكلي والمؤسسات القائمة على القواعد كانت متواضعة للغاية لذلك لم تحرز تقدما كبيراً في مكافحة الفقر على نطاق واسع في القارة. |
Respetan los designios de los presidentes y son conscientes de que los esfuerzos encaminados a mejorar la utilización de los recursos de conferencias no deben menoscabar la labor sustantiva de los órganos pertinentes. | UN | وهم يحترمون تقديرات رؤساء الهيئات ويدركون أن الجهود الرامية إلى زيادة استخدام موارد المؤتمرات يجب ألا تمس بالعمل الفني للهيئات التي تعقد اجتماعات. |
De acuerdo con la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing, creemos que los esfuerzos encaminados a erradicar la pobreza en todo el mundo deberían basarse en el crecimiento económico sostenido, el desarrollo social, la protección del medio ambiente y la justicia social. | UN | إننا، تماشياً مع إعلان ومنهاج عمل بيجين، نعتقد أن الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر في العالم ينبغي أن تستند إلى النمو الاقتصادي المستمر وإلى التنمية المستدامة وحماية البيئة والعدالة الاجتماعية. |
157. La Comisión toma nota de que los esfuerzos encaminados a controlar los riesgos de los productos químicos para la salud humana y el medio ambiente no avanzan al mismo ritmo que el uso creciente y generalizado de productos químicos en todos los sectores a nivel mundial. | UN | ١٥٧ - تلاحظ اللجنة أن الجهود الرامية الى الحد من المخاطر الكيميائية التي تهدد صحة الانسان والبيئة لم تواكب الاستخدام الواسع النطاق والمتزايد للمواد الكيميائية في كل القطاعات في جميع أنحاء العالم. |
157. La Comisión toma nota de que los esfuerzos encaminados a controlar los riesgos de los productos químicos para la salud humana y el medio ambiente no avanzan al mismo ritmo que el uso creciente y generalizado de productos químicos en todos los sectores a nivel mundial. | UN | ١٥٧ - تلاحظ اللجنة أن الجهود الرامية الى الحد من المخاطر الكيميائية التي تهدد صحة الانسان والبيئة لم تواكب الاستخدام الواسع النطاق والمتزايد للمواد الكيميائية في كل القطاعات في جميع أنحاء العالم. |
En los casos en que la corrupción se acepta y está enraizada en una cultura determinada, no causará sorpresa que los esfuerzos encaminados a eliminarla tropiecen con una actitud de indiferencia, e incluso de resistencia. | UN | وليس من المستغرب، حيثما يكون الفساد مقبولا ومتأصلا ثقافيا، أن نجد أن الجهود المبذولة للقضاء عليه تواجه بعدم المبالاة إن لم يكن بالمقاومة. |
Creemos que los esfuerzos encaminados a la universalización de la presentación de informes ante este importante instrumento supondría una mejora para la paz y seguridad mundiales. | UN | وإننا نعتقد أن الجهود المبذولة لكي تقوم جميع الدول بتقديم تقارير إلى هذه الآلية الهامة ستُسهم في تعزيز السلم والأمن العالميين. |
11. Los precedentes en el Tratado de Ottawa sobre la prohibición de las minas han puesto de manifiesto que los esfuerzos encaminados a implicar a los ANE en las restricciones impuestas al empleo de ciertas armas pueden verse coronados por el éxito merced a una mayor adhesión al DIH. | UN | 11- وقد أثبتت التجارب السابقة المتعلقة بمعاهدة أوتاوا لحظر الألغام المضادة للأفراد أن الجهود المبذولة لإلزام الجهات الفاعلة غير الدول بالقيود المفروضة على استخدام أسلحة معينة يمكن أن تنجح في زيادة الالتزام بالقانون الإنساني الدولي. |
Se informó a la Comisión de que los esfuerzos encaminados a lograr una solución política se habían visto obstaculizados por el golpe de Estado que había derrocado al gobierno constitucional en abril de 1999. | UN | وأبلغت اللجنة بأن الجهود الرامية لتحقيق تسوية سلمية قد تعرقلت بفعل الانقلاب الذي أطاح بالحكومة الدستورية في نيسان/ أبريل 1999. |
Se informó a la Comisión de que los esfuerzos encaminados a lograr una solución política se habían visto obstaculizados por el golpe de Estado que había derrocado al gobierno constitucional en abril de 1999. | UN | وأبلغت اللجنة بأن الجهود الرامية لتحقيق تسوية سلمية قد تعرقلت بفعل الانقلاب الذي أطاح بالحكومة الدستورية في نيسان/ أبريل 1999. |
En el informe se indica claramente que los esfuerzos encaminados a consolidar la paz y establecer las bases para la rehabilitación, la recuperación económica sostenida y el desarrollo deben realizarse de manera holística. | UN | يتضح جليا من التقرير أن الجهود التي تبذل من أجل تعزيز السلام وإرساء أسس إعادة التأهيل والتعافي الاقتصادي المستدام والتنمية ينبغي أن تكون شاملة. |
El representante de la OUA informó a la Comisión que los esfuerzos encaminados a lograr un arreglo político habían llegado a una etapa avanzada, pero que se habían visto afectados por un golpe militar a fines de abril. | UN | ٦٩ - وأبلغ ممثل منظمة الوحدة اﻷفريقية اللجنة بأن الجهود التي ترمي إلى التوصل إلى تسوية سياسية قد بلغت مرحلة متقدمة ولكنها أحبطت من جراء الانقلاب العسكري في نهاية نيسان/أبريل. |
No obstante, los participantes también reconocieron que los esfuerzos encaminados a mejorar las operaciones de búsqueda y salvamento para los migrantes y los refugiados que se encuentren en peligro en el mar son sólo un aspecto de los problemas más generales que plantea la migración marítima irregular. | UN | لكن المشاركين أقروا أيضا بأن الجهود المبذولة لتحسين عمليات البحث عن المهاجرين واللاجئين المعرضين للخطر في البحر وإنقاذهم ليست إلا جانبا واحدا من جوانب التصدي للتحديات الأوسع نطاقا التي تفرضها الهجرة غير المشروعة عن طريق البحر. |