"que los estados partes deben" - Translation from Spanish to Arabic

    • للدول اﻷطراف المقرر
        
    • التي تقدمها الدول الأطراف
        
    • أن على الدول الأطراف أن
        
    • أنه يتعين على الدول الأطراف
        
    • الدول الأطراف بأن
        
    • يجب على الدول الأطراف أن
        
    • أنه ينبغي للدول الأطراف
        
    • الدول اﻷطراف المزمع
        
    • وينبغي للدول الأطراف أن
        
    • من الدول الأطراف أن
        
    • بأن الدول الأطراف ملزمة
        
    • والتي تكون كل دولة طرف ملزمة
        
    • أن الدول الأطراف يجب أن
        
    • أنه على الدول الأطراف أن
        
    • أنه يجب على الدول الأطراف
        
    Informe inicial que los Estados partes deben presentar en 1995 UN التقارير اﻷولية للدول اﻷطراف المقرر تقديمها في عام ٥٩٩١
    Informe inicial que los Estados partes deben presentar en 1996 UN التقارير اﻷولية للدول اﻷطراف المقرر تقديمها في عام ٦٩٩١
    4. Exhorta a los Estados partes en el Estatuto de Roma que todavía no lo hayan hecho a que promulguen legislación nacional para hacer efectivas las obligaciones dimanantes del Estatuto de Roma y cooperen con la Corte Penal Internacional en el ejercicio de sus funciones, y recuerda que los Estados partes deben prestar asistencia técnica a este respecto; UN 4 - تهيب بالدول الأطراف في نظام روما الأساسي التي لم تعتمد بعد تشريعات وطنية لتنفيذ الالتزامات الناشئة عن نظام روما الأساسي ولم تتعاون بعد مع المحكمة الجنائية الدولية في أداء المهام الموكولة إليها أن تفعل ذلك، وتشير إلى الحكم المتعلق بالمساعدة التقنية التي تقدمها الدول الأطراف في هذا الصدد؛
    4. Exhorta a los Estados partes en el Estatuto de Roma que todavía no lo hayan hecho a que promulguen leyes nacionales para cumplir las obligaciones dimanantes de ese Estatuto y cooperen con la Corte Penal Internacional en el ejercicio de sus funciones, y recuerda que los Estados partes deben prestar asistencia técnica a este respecto; UN 4 - تهيب بالدول الأطراف في نظام روما الأساسي التي لم تعتمد بعد تشريعات وطنية لتنفيذ الالتزامات الناشئة عن نظام روما الأساسي ولم تتعاون بعد مع المحكمة الجنائية الدولية في أداء المهام الموكولة إليها أن تفعل ذلك، وتشير إلى المساعدة التقنية التي تقدمها الدول الأطراف في هذا الصدد؛
    El Comité afirma que los Estados partes deben garantizar que dichas autoridades cumplen esas obligaciones y presentar un informe al respecto. UN وترى اللجنة أن على الدول الأطراف أن تكفل مراعاة هذه السلطات لهذه الالتزامات وأن تقدم تقارير عن ذلك.
    Recuerda que está implícito en el Protocolo Facultativo que los Estados partes deben poner a disposición del Comité toda la información de que dispongan. UN كما تشير إلى أن البروتوكول الاختياري ينص ضمناً على أنه يتعين على الدول الأطراف أن تزوِّد اللجنة بكافة المعلومات التي تتوفر لديها.
    Segundo informe periódico que los Estados partes deben presentar en 1996 UN التقارير الدورية الثانية للدول اﻷطراف المقرر تقديمها في عام ٦٩٩١
    Cuarto informe periódico que los Estados partes deben presentar en 1996 UN التقارير الدورية الرابعة للدول اﻷطراف المقرر تقديمها في عام ٦٩٩١
    Informe inicial que los Estados partes deben presentar en 1997 UN التقارير اﻷولية للدول اﻷطراف المقرر تقديمها في عام ٧٩٩١
    Segundo informe periódico que los Estados partes deben presentar en 1997 UN التقارير الدورية الثانية للدول اﻷطراف المقرر تقديمها في عام ٧٩٩١
    4. Exhorta a los Estados partes en el Estatuto de Roma que todavía no lo hayan hecho a que promulguen leyes nacionales para cumplir las obligaciones dimanantes de ese Estatuto y cooperen con la Corte Penal Internacional en el ejercicio de sus funciones, y recuerda que los Estados partes deben prestar asistencia técnica a este respecto; UN 4 - تهيب بالدول الأطراف في نظام روما الأساسي التي لم تعتمد بعد تشريعات وطنية لتنفيذ الالتزامات الناشئة عن نظام روما الأساسي ولم تتعاون بعد مع المحكمة الجنائية الدولية في أداء المهام الموكولة إليها أن تفعل ذلك، وتشير إلى المساعدة التقنية التي تقدمها الدول الأطراف في هذا الصدد؛
    9. Exhorta a los Estados partes en el Estatuto de Roma que todavía no lo hayan hecho a que promulguen leyes nacionales para cumplir las obligaciones dimanantes de ese Estatuto y cooperen con la Corte Penal Internacional en el ejercicio de sus funciones, y recuerda que los Estados partes deben prestar asistencia técnica a este respecto; UN 9 - تهيب بالدول الأطراف في نظام روما الأساسي التي لم تعتمد بعد تشريعات وطنية لتنفيذ الالتزامات الناشئة عن نظام روما الأساسي ولم تتعاون بعد مع المحكمة الجنائية الدولية في أداء المهام المسندة إليها أن تفعل ذلك، وتشير إلى المساعدة التقنية التي تقدمها الدول الأطراف في هذا الصدد؛
    9. Exhorta a los Estados partes en el Estatuto de Roma que todavía no lo hayan hecho a que promulguen leyes nacionales para cumplir las obligaciones dimanantes de ese Estatuto y cooperen con la Corte Penal Internacional en el ejercicio de sus funciones, y recuerda que los Estados partes deben prestar asistencia técnica a este respecto; UN 9 - تهيب بالدول الأطراف في نظام روما الأساسي التي لم تعتمد بعد تشريعات وطنية لتنفيذ الالتزامات الناشئة عن نظام روما الأساسي ولم تتعاون بعد مع المحكمة الجنائية الدولية في أداء المهام المسندة إليها أن تفعل ذلك، وتشير إلى المساعدة التقنية التي تقدمها الدول الأطراف في هذا الصدد؛
    El Comité afirma que los Estados partes deben garantizar que dichas autoridades cumplen esas obligaciones y presentar un informe al respecto. UN وترى اللجنة أن على الدول الأطراف أن تكفل مراعاة هذه السلطات لهذه الالتزامات وأن تقدم تقارير عن ذلك.
    El Comité afirma que los Estados partes deben garantizar que dichas autoridades cumplen esas obligaciones y presentar un informe al respecto. UN وترى اللجنة أن على الدول الأطراف أن تكفل مراعاة هذه السلطات لهذه الالتزامات وأن تقدم تقارير عن ذلك.
    Dicho esto, considera que los Estados partes deben dedicarse a reanudar el debate y a llevar negociaciones sobre la cuestión con la esperanza de llegar a un acuerdo sobre un instrumento jurídicamente vinculante. UN ويرى الوفد أنه يتعين على الدول الأطراف أن تستأنف المناقشات وأن تجري مفاوضات بشأن هذه المسألة على أمل التوصل إلى اتفاق بشأن صك ملزم قانوناً.
    Esta condición significa que los Estados partes deben justificar escrupulosamente no sólo su decisión de proclamar el estado de excepción sino también las medidas concretas que adopten sobre la base de esa declaración. UN ويلزم هذا الشرط الدول الأطراف بأن تقدم تبريراً مقنعاً لا لكي تقرر إعلان حالة الطوارئ فحسب إنما لتتخذ كذلك أية تدابير محددة يستتبعها هذا الإعلان.
    4. El artículo 14 establece garantías que los Estados partes deben respetar, independientemente de su tradición jurídica y de su derecho interno. UN 4- وتشتمل المادة 14 على ضمانات يجب على الدول الأطراف أن تحترمها بصرف النظر عن تقاليدها القانونية وقوانينها الداخلية.
    De igual manera, considera que los Estados partes deben cumplir con la integridad del TNP sin interpretarlo o implementarlo de una manera selectiva. UN ونرى أيضا أنه ينبغي للدول الأطراف القبول بكامل معاهدة عدم الانتشار، دون تفسيرها أو تنفيذها بصورة انتقائية.
    La primera parte se preparará conforme a las directrices consolidadas para la parte inicial de los informes que los Estados partes deben presentar de acuerdo con diversos instrumentos internacionales de derechos humanos, entre ellos la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, que figuran en el anexo del documento HRI/CORE/1. UN الجزء اﻷول ينبغي إعداده وفقا للمبادئ التوجيهية الموحدة للجزء اﻷولي من تقارير الدول اﻷطراف المزمع تقديمها في إطار الصكوك الدولية المختلفة المتعلقة بحقوق اﻹنسان، بما فيها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، بصيغتها الواردة في مرفق الوثيقة HRI/CORE/1.
    La Presidenta señala asimismo que el seguimiento reviste importancia y que los Estados partes deben garantizar que las observaciones finales se debatan en el Parlamento. UN وأضافت أن المتابعة مهمة أيضاً وينبغي للدول الأطراف أن تكفل مناقشة الملاحظات الختامية في برلماناتها.
    El artículo 2 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos dispone que los Estados partes deben respetar los derechos reconocidos en el Pacto y adoptar las medidas oportunas para hacer efectivos esos derechos. UN وتقتضي المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من الدول الأطراف أن تحترم الحقوق المعترف بها في العهد وأن تتخذ ما يلزم من إجراءات لإعمال هذه الحقوق.
    También recuerda que los Estados partes deben adoptar medidas eficaces de protección contra los ataques destinados a acallar a quienes ejerzan su derecho a la libertad de expresión por medio de reuniones. UN وتذكر اللجنة أيضاً بأن الدول الأطراف ملزمة باتخاذ تدابير فعالة للحماية من الاعتداءات الرامية إلى إسكات أولئك الذين يمارسون حقوقهم في حرية التعبير عن طريق التجمع السلمي().
    En la decisiva etapa inicial de los mecanismos nacionales de prevención, en la que los Estados partes deben designarlos, establecerlos o mantenerlos, el Subcomité debe ser capaz de trabajar con dichos mecanismos. UN وفي المرحلة المبكرة الحاسمة لإنشاء الآليات الوقائية الوطنية والتي تكون كل دولة طرف ملزمة خلالها بأن تنشئ أو تعين أو تستبقي آليات وقائية وطنية، يجب أن تتوافر للجنة الفرعية القدرة اللازمة على العمل مع هذه الآليات.
    c) La libertad de creación, individualmente, en asociación con otros o dentro de una comunidad o un grupo, lo que implica que los Estados partes deben abolir la censura de actividades culturales que hubieran impuesto a las artes y otras formas de expresión. UN (ج) التمتع بحرية الإبداع، بمفرده أو بالاشتراك مع آخرين أو داخل مجتمع أو جماعة، مما يعني ضمناً أن الدول الأطراف يجب أن تلغي الرقابة على الأنشطة الثقافية في مجالات الفن وأشكال التعبير الأخرى، إن وجدت؛
    En la Observación general Nº 31 se afirma además que los Estados partes deben garantizar la aplicabilidad directa de las disposiciones del Pacto en el derecho interno y su efecto interpretativo en la aplicación del derecho interno. UN ويؤكد التعليق العام رقم 31 أيضاً أنه على الدول الأطراف أن تكفل الانطباق المباشر لأحكام العهد في القانون المحلي وآثاره التفسيرية في تطبيق القانون المحلي.
    Su delegación pide que se eliminen todas las restricciones que impiden la plena realización de los derechos que tienen los Estados partes de conformidad con el artículo IV del Tratado. En ese sentido, considera que los Estados partes deben estar jurídicamente obligados a aplicar las salvaguardias del OIEA como condición previa para que le transfieran tecnología o materiales nucleares. UN وأردف أن وفد بلده يحث على إزالة جميع القيود التي تمنع الدول الأطراف من إعمال حقوقها كاملة بموجب المادة الرابعة من المعاهدة، ويرى في هذا الصدد أنه يجب على الدول الأطراف أن تلتزم قانونيا بتنفيذ ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية باعتبارها شرطا مسبقا لنقل التكنولوجيا أو المواد النووية إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more