"que los estados partes en" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الدول الأطراف في
        
    • بأن الدول الأطراف في
        
    • أنه ينبغي للدول الأطراف في
        
    • أن على الدول الأطراف في
        
    • بما لأطراف
        
    • من الدول الأطراف في
        
    • أنه يجب على الدول الأطراف في
        
    • أن للدول اﻷطراف في
        
    • أن تواصل الدول الأطراف في
        
    • أنه يتعين على الدول الأطراف في
        
    • تمكين الدول الأطراف في
        
    • لأي دولة طرف في
        
    • ﻷن الدول اﻷطراف في
        
    • أنه يجوز للدول الأطراف في
        
    • أن تتخذ الدول الأطراف في
        
    Destacando que los Estados partes en los Convenios de Ginebra de 1949 se han comprometido a respetarlos y hacerlos respetar en todas las circunstancias, UN وإذ يؤكد أن الدول الأطراف في اتفاقيات جنيف لعام 1949 قد تعهدت باحترام وبكفالة احترام هذه الاتفاقيات في جميع الظروف،
    Destacando que los Estados partes en los Convenios de Ginebra de 1949 se han comprometido a respetarlos y hacerlos respetar en todas las circunstancias, UN وإذ يؤكد أن الدول الأطراف في اتفاقيات جنيف لعام 1949 قد تعهدت باحترام وبكفالة احترام هذه الاتفاقيات في جميع الظروف،
    Observando que los Estados partes en el Estatuto de Roma han optado por aceptar su competencia de conformidad con el Estatuto y, en particular, con el principio de la complementariedad, UN وإذ يلاحظ أن الدول الأطراف في نظام روما الأساسي قررت أن تقبل اختصاصه وفقا للنظام الأساسي ولا سيما مبدأ التكامل،
    En segundo lugar, los Estados Unidos son conscientes de que los Estados partes en el Estatuto de Roma han iniciado el proceso de establecimiento de la Corte Penal Internacional. UN وثانيا، تقر حكومة الولايات المتحدة بأن الدول الأطراف في نظام روما الأساسي قد شرعت في عملية إقامة المحكمة الجنائية الدولية.
    Observando que los Estados partes en el Estatuto de Roma han optado por aceptar su competencia de conformidad con el Estatuto y, en particular, con el principio de la complementariedad, UN وإذ يلاحظ أن الدول الأطراف في نظام روما الأساسي قررت أن تقبل اختصاصه وفقا للنظام الأساسي ولا سيما مبدأ التكامل،
    Observando que los Estados partes en el Estatuto de Roma han optado por aceptar su competencia de conformidad con el Estatuto y, en particular, con el principio de la complementariedad, UN وإذ يلاحظ أن الدول الأطراف في نظام روما الأساسي قررت أن تقبل اختصاصه وفقا للنظام الأساسي ولا سيما مبدأ التكامل،
    Observando que los Estados partes en el Estatuto de Roma han optado por aceptar su competencia de conformidad con el Estatuto y, en particular, con el principio de la complementariedad, UN وإذ يلاحظ أن الدول الأطراف في نظام روما الأساسي قررت أن تقبل اختصاصه وفقا للنظام الأساسي ولا سيما مبدأ التكامل،
    La larga espera, desde 1982, para iniciar la explotación comercial de los recursos mineros de los fondos marinos no ha significado que los Estados partes en la Convención hayan permanecido cruzados de brazos. UN إن التأخير الطويل في تعدين قاع البحار تجاريا منذ 1982 لا يعني أن الدول الأطراف في الاتفاقية قعدت عن العمل.
    A ese respecto, todos somos de la opinión de que los Estados partes en el TNP deben alentar a todos los países que no son partes a sumarse al Tratado. UN وفي ذلك الصدد، نرى أن الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ينبغي أن تشجع جميع البلدان من خارج النظام على الانضمام إلى المعاهدة.
    Cabe resaltar que los Estados partes en este Tratado deben concertar un protocolo adicional con el Organismo Internacional de Energía Atómica. UN والجدير بالذكر أن الدول الأطراف في هذه المعاهدة ملزمة بإبرام بروتوكول إضافي مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Subrayó que los Estados partes en ese Pacto tenían la obligación de adoptar medidas encaminadas a lograr su plena realización. UN وشدد على أن الدول الأطراف في العهد ملزمة باتخاذ خطوات لإعماله على نحو كامل.
    Considerando que los Estados partes en los Pactos Internacionales de Derechos Humanos tienen la obligación de garantizar a hombres y mujeres la igualdad en el goce de todos los derechos económicos, sociales, culturales, civiles y políticos, UN وإذ تلاحظ أن الدول الأطراف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان عليها واجب ضمان حق الرجال والنساء في التمتع على قدم المساواة بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية،
    3. El artículo 6 establece que los Estados partes en el Pacto reconocen el derecho a trabajar, que comprende el derecho de toda persona a tener la oportunidad de ganarse la vida mediante un trabajo libremente escogido o aceptado. UN 3- تنص المادة 6 على أن الدول الأطراف في العهد تعترف بالحق في العمل الذي يشمل ما لكل شخص من حق في أن تتاح له إمكانية كسب رزقه بعمل يختاره أو يقبله بحرية.
    Puesto que el grado general de aceptación de estos convenios en materia de transporte marítimo depende principalmente de su aplicación por parte de los Estados del pabellón, es de capital importancia señalar que los Estados partes en estos convenios representan más del 90% de la flota mercante del mundo. UN وبما أن الدرجة العامة لقبول اتفاقيات الشحن البحري هذه تتعلق بصفة أساسية بتنفيذ دول العَلم لها، فإنه من الأهمية بمكان ملاحظة أن الدول الأطراف في هذه الاتفاقيات تمثل في جميع الحالات أكثر من 90 في المائة من الأسطول التجاري في العالم.
    En la conclusión de la opinión consultiva de 1996 de la Corte Internacional de Justicia se establece claramente que los Estados partes en el TNP tienen la obligación jurídica, no sólo de celebrar negociaciones, sino ce concluirlas a la brevedad. UN وقد نصت خاتمة فتوى محكمة العدل الدولية بوضوح على أن الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار عليها التزام قانوني ليس بالسعي إلى إجراء مفاوضات فحسب وإنما أيضا بالوصول بها إلى خاتمة مبكرة.
    No obstante los tiempos difíciles que vivimos, confío en que los Estados partes en la Convención sobre la prohibición de las minas antipersonal respetarán sus compromisos, en particular los enunciados en el artículo 1 de la Convención. UN وعلى الرغم من الاضطرابات التي نشهدها في عالم اليوم، تحدوني الثقة بأن الدول الأطراف في اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد ستتقيد بالتزاماتها وعلى الأخص بالالتزامات المنصوص عليها في المادة 1 من الاتفاقية.
    En ese sentido, consideramos que los Estados partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) deben cumplir con la integridad del Tratado, sin ánimo de reinterpretarlo o implementarlo de una manera selectiva. UN وبالمثل، نحن نعتبر أنه ينبغي للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أن تمتثل لهذه المعاهدة برمتها، دون تفسيرها أو تنفيذها بشكل انتقائي.
    Dado el objetivo que persigue el Convenio, el Japón considera que los Estados partes en él están obligados a hacer punible la financiación de los actos terroristas. UN وبالنظر إلى ما تهدف اليه الاتفاقية، ترى اليابان أن على الدول الأطراف في الاتفاقية التزاما بفرض عقوبات على تمويل الأعمال الإرهابية.
    3. El presente Protocolo no afectará a los derechos u obligaciones que los Estados partes en la Convención sobre Municiones en Racimo, hecha en Dublín (Irlanda) el 30 de mayo de 2008, tengan con arreglo a esa Convención. UN 3- لا يمس هذا البروتوكول بما لأطراف اتفاقية الذخائر العنقودية، المعقودة في دبلن، بآيرلندا، في 30 أيار/مايو 2008 من حقوق وبما عليها من التزامات بموجب تلك الاتفاقية.
    Mi delegación espera que los Estados partes en la Convención procuren superar esas deficiencias a fin de que pueda conseguirse la universalidad de la Convención. UN ووفد بلادي يأمل من الدول الأطراف في هذه الاتفاقية تلافي أوجه القصور هذه حتى يتحقق بالفعل هدف تحقيق عالمية هذه الاتفاقية.
    Además, en el artículo 3 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales se afirma que los Estados partes en el Pacto se comprometen a " asegurar a los hombres y a las mujeres igual título a gozar de todos los derechos económicos, sociales y culturales enunciados " en él. UN وعلاوة على ذلك، تنص المادة 3 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على أنه يجب على الدول الأطراف في العهد أن " تتعهد ... بضمان مساواة الذكور والإناث في حق التمتع بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها " في العهد.
    La aprobación en la Conferencia de un documento final (NPT/CONF.2010/50 (Vol. I)) en el se incluye, entre otras cosas, una lista concreta de medidas de seguimiento nos infunde la esperanza de que los Estados partes en el TNP seguirán realizando una labor productiva para que se alcancen con rapidez las metas del Tratado. UN واعتماد وثيقة ختامية في المؤتمر تتضمن، في جملة أمور، قائمة محددة لإجراءات المتابعة، يمنحنا أملا في أن تواصل الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية عملها المثمر نحو التنفيذ العاجل لأهداف المعاهدة.
    Los Estados Unidos creen que los Estados partes en los acuerdos bilaterales, regionales o multilaterales de limitación de armamentos y desarme deberían tener en cuenta los problemas ambientales pertinentes cuando apliquen dichos acuerdos. UN وترى الولايات المتحدة أنه يتعين على الدول الأطراف في اتفاقات تحديد الأسلحة الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف أن تأخذ في الحسبان الشواغل البيئية ذات الصلة عندما تنفذ هذه الاتفاقات.
    Convendría indicar las medidas adoptadas con el objeto de que los Estados partes en la Convención puedan mejorar su capacidad y conocimientos y ampliar su experiencia en estas esferas, teniendo especialmente en cuenta las necesidades de los países en desarrollo. UN وينبغي بيان التدابير المتخذة بغية تمكين الدول الأطراف في الاتفاقية من تحسين قدراتها ومهاراتها وتوسيع خبرتها في هذه المجالات، وأن تراعي بصفة خاصة في هذا الصدد احتياجات البلدان النامية؛
    Recuerda que los Estados partes en la Convención tienen la obligación de no proceder a la expulsión de una persona sometida a su jurisdicción cuando haya razones para creer que correría un grave peligro de ser sometida a tortura. UN وتذكّر بأنه لا يجوز لأي دولة طرف في الاتفاقية أن تطرد أي شخص، في إطار ولايتها، إن وجدت أسباب تحمل على الاعتقاد بوجود خطر حقيقي لتعرضه للتعذيب.
    Cierto número de delegaciones expresaron su preferencia por la opción 1 en razón de que los Estados partes en los instrumentos bilaterales y multilaterales vigentes asumían a menudo obligaciones que iban más allá de lo contenido en la presente Convención y que los Estados Partes continuarían respetando esas obligaciones. UN وأعربت بضعة وفود عن تفضيلها الخيار ١ ، ﻷن الدول اﻷطراف في الصكوك الثنائية والمتعددة اﻷطراف الموجودة كثيرا ما تتحمل التزامات تتجاوز نطاق الالتزامات التي ستتضمنها هذه الاتفاقية ، وأنه ينبغي للدول اﻷطراف أن تحترم تلك الالتزامات .
    Al respecto, Bangladesh recuerda con satisfacción que los Estados partes en la Convención pueden presentar, entre otros, al Tribunal Internacional del Derecho del Mar o a la Corte Internacional de Justicia, controversias sobre cuestiones relativas a los asuntos marítimos, incluida la delimitación de fronteras. UN وفي هذا الصدد، تشير بنغلاديش مع شعور بالارتياح إلى أنه يجوز للدول الأطراف في الاتفاقية، في جملة أمور، أن تحيل إلى المحكمة الدولية لقانون البحار أو إلى محكمة العدل الدولية أي نزاع يتعلق بالشؤون البحرية، بما في ذلك ترسيم الحدود.
    Recordando el párrafo 58 de la resolución 64/71 de la Asamblea General, en que se destacó la necesidad urgente de que los Estados partes en la Convención adoptaran con prontitud las medidas que permitieran a la Comisión examinar las presentaciones de manera oportuna, eficiente y efectiva, UN وإذ يشير إلى الفقرة 58 من قرار الجمعية العامة 64/71، التي أكدت فيها الحاجة الملحة إلى أن تتخذ الدول الأطراف في الاتفاقية الخطوات المناسبة والفورية التي من شأنها أن تتيح للجنة النظر في التقارير في الوقت المناسب وبكفاءة وفعالية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more