| En el artículo 1.630 se estipula que los hijos menores están sujetos a la potestad familiar. | UN | وتنص المادة 1630 على أن الأطفال القُصَّر يخضعون لسلطة الأسرة. |
| Es decir, que los hijos nacidos de matrimonio legal heredan el apellido de su padre por ser concomitante a la tutela que éste ejerce sobre ellos. | UN | أي أن الأطفال الذين يولدوا في كنف الزوجية يرثون لقب أبيهم كشيء ملازم لولايته عليهم. |
| En cambio, este sistema supone que los hijos de las reclusas siguen confinados en un entorno muy limitado y limitador. | UN | غير أن ذلك يعني أن أطفال السجون يظلوا في إطار بيئة محدودة وغير مثرية. |
| El Comité también observa con preocupación que los hijos de padres que no están casados no tienen el mismo derecho a la pensión de alimentos que los hijos de padres casados. | UN | كما تلاحظ بقلق أن أطفال الوالدين غير المتزوجين لا يتمتعون بنفس حقوق النفقة التي يتمتع بها أطفال الوالدين المتزوجين. |
| Sin embargo, aún es necesario hacer más para propiciar un cambio de actitud en algunas comunidades tradicionales donde se considera que los hijos pertenecen únicamente al padre. | UN | ومع ذلك ينبغي بذل المزيد من الجهود من أجل تغيير المواقف في بعض المجتمعات التقليدية حيث يعتقد أن الأطفال ليسوا إلا أطفال الآباء. |
| También destacó que los hijos de soldados de un grupo étnico distinto se enfrentaban a la estigmatización y el abandono. | UN | وأوضحت أيضاً أن الأطفال الذين يولدون لجنود ينتمون إلى مجموعة إثنية مختلفة يتعرضون للوصم بالعار وينبذون. |
| La resolución disponía que los hijos menores de nacionalidad neerlandesa podían optar por la nacionalidad caboverdiana de conformidad con la legislación de Cabo Verde. | UN | ونص القرار على أن الأطفال القصر الذين يحملون جنسية هولندية يمكنهم أن يختاروا جنسية الرأس الأخضر، بموجب قانون الرأس الأخضر. |
| Después de considerar las pruebas, el funcionario concluyó que los hijos podrían beneficiarse del amplio sistema de enseñanza pública y atención de salud del país. | UN | وبعد النظر في الأدلة، خلص الموظف إلى أن الأطفال سيستفيدون من نظام واسع النطاق للتعليم العام والرعاية الصحية في ذلك البلد. |
| Cuando mis padres se divorciaron un siquiatra me dijo que los hijos se culpan. | Open Subtitles | عندما تم الطلاق بين والداي لقد إنكمشت في زاوية بعيدة و قالت لي أمي حينها أن الأطفال هم الضحية |
| Sabes, leí algo hace mucho tiempo que decía que los hijos de divorciados eran propensos a divorciarse también, a no ser que se separaran después de que el niño cumpliera los doce porque es cuando su centro moral se forma. | Open Subtitles | قرأت شيء من فترة يقول أن أطفال الطلاق مرجحين أن يتطلقوا عند زواجهم |
| Y lo peor es que los hijos de esos asesinos salvajes están sentados en esta aula. | Open Subtitles | والأفظع أن أطفال هؤلاء القتلة الوحشيين هم في الواقع يجلسون في هذه الغرفة. |
| Y lo peor es que los hijos de esos asesinos salvajes están sentados en esta aula. | Open Subtitles | والأفظع أن أطفال هؤلاء القتلة الوحشيين هم في الواقع يجلسون في هذه الغرفة. |
| El 25 de marzo, se informó de que los hijos de los colonos de Hebrón atacaban a los árabes con latas de gases lacrimógenos que les daban sus padres. | UN | ٢٩٠ - وفي ٢٥ آذار/مارس، ذكر أن أطفال المستوطنين في الخليل يهاجمون العرب بعلب الغاز المسيل للدموع يعطيها لهم آباؤهم. |
| Los hijos nacidos fuera del matrimonio gozan de los mismos derechos que los hijos nacidos dentro del matrimonio. | UN | ويتمتع الأطفال الذين يولدون خارج الزواج بنفس الحقوق التي يتمتع بها الأطفال المولودون داخل الزواج. |
| La ley añade una disposición específica que establece que los hijos tienen iguales derechos en materia de sucesiones, independientemente de que hayan nacido dentro o fuera del matrimonio. | UN | وتضيف بأن الأطفال يتمتعون أيضاً بهذه المساواة سواء كانوا أطفالاً مولودين داخل إطار العلاقة الزوجية أم خارج هذا الإطار. |
| ¿Recuerdas que ayer dijiste que los hijos le daban significado a tu vida? | Open Subtitles | أتعلم ماذا قلت البارحة عن أن الأولاد أعطوا معنى لحياتك؟ |
| El Comité también considera preocupante que los hijos de los trabajadores migrantes en situación irregular no tengan acceso al sistema de enseñanza. | UN | وتعبر اللجنة عن قلقها أخيراً لأن أطفال العمال المهاجرين هجرة غير قانونية لا يتاح لهم الالتحاق بالنظام التعليمي. |
| :: Percepción de que los hijos de las mujeres que trabajan no están a cargo de sus madres, a menos que el padre haya muerto o padezca enajenación mental. | UN | :: التصورات بأن أطفال الموظفات لا يعتبرون من الأطفال المعالين التابعين لأمهاتهم ما لم يكن الأب قد توفي أو ما لم يكن مصاباً بالاختلال الذهني. |
| 34. El Comité insta al Estado parte a que modifique su legislación sin dilación para que los hijos de las mujeres desplazadas internas tengan la misma condición jurídica que los hijos de los hombres desplazados internos. | UN | 34- تحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل تشريعها دون إبطاء، لضمان تمكين أطفال النساء المشردات داخلياً من الاستفادة من المركز نفسه الذي يتمتع به أطفال الرجال المشردين داخلياً. |
| 124.66 Adoptar todas las medidas necesarias para que los hijos de migrantes indocumentados tengan acceso a los servicios médicos (Irlanda); | UN | 124-66- اتخاذ تدابير لضمان تمكين أطفال المهاجرين غير الموثقين من الوصول إلى الخدمات الطبية (آيرلندا)؛ |
| Ya se pueden ver destellos de esto, pero creo que los hijos de nuestros hijos crecerán en un mundo desprovisto de la tecnología 2D. | TED | يمكننا أن نشاهد لمحات من هذا، ولكنني مقتنع أن أولاد أولادنا سيكبرون في عالم يخلومن التقنية ثنائية الأبعاد. |
| Ahora bien, ocurre muy a menudo que los hijos nacidos fuera del matrimonio están en la práctica sometidos más a la custodia material de su madre que a la de su padre. | UN | فمن المعلوم من حيث الممارسة، أن الطفل المولود خارج إطار الزوجية يعيش أكثر في ظل الحضانة الفعلية لوالدته من حضانة والده. |
| Todo lo que sé es que los hijos son un fiel reflejo de sus padres. | Open Subtitles | ما أعرفه أن الأبناء هم نتاج تربية الآباء |
| La resolución No. 047-92-JUS del Tribunal Supremo especifica que los hijos de las internas hasta los 3 años de edad pueden alojarse en guarderías infantiles independientes. | UN | وقالت أيضا إن المرسوم السامي رقم 2-JUS047-9 ينص على إمكان إيواء أطفال السجينات حتى سن الثالثة في مراكز مستقلة لرعاية الطفل. |