"que los intereses" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن مصالح
        
    • أن المصالح
        
    • أن الفائدة
        
    • أن الفوائد
        
    • بأن مصالح
        
    • بأن الفائدة
        
    • بأن المصالح
        
    • أن تكون مصالح
        
    • أن مصلحة
        
    • على ضمان مصالح
        
    • على أنه يضع مصالح
        
    • أن المصلحة
        
    • أن ترسخ اﻻهتمامات
        
    • أنَّ مصالح
        
    • أن شواغل
        
    Conviene empezar por subrayar que los intereses del niño son muy diversos y que no se puede hablar de un interés superior del niño de carácter único. UN ويجدر بادئ ذي بدء التشديد على أن مصالح الطفل مختلفة جدا وأنه لا يمكن الحديث عن مصلحة طفل فضلى تكون فريدة من نوعها.
    Dado que los intereses del autor estaban atendidos, el Consejo consideró que no había sido necesario que el municipio concediera un beneficio motu proprio. UN وحيث أن مصالح صاحب البلاغ كانت محل رعاية، يرى المجلس انه لم يكن هناك موجب لتمنحه البلدية اﻹعانة من تلقاء نفسها.
    En las disposiciones clave del Acuerdo, entre otras los artículos 7 y 11, está claro que los intereses establecidos están bien protegidos. UN ويتضح من اﻷحكام الرئيسية للاتفاق، ومن بينها من جملة أمور المادتان ٧ و ١١، أن المصالح الراسخة موضع حماية جيدة.
    38. El Grupo recomienda que los intereses corran desde la fecha de la pérdida. UN 38- ويخلص الفريق إلى أن الفائدة تستحق اعتبارا من تاريخ حدوث الخسارة.
    19. El Grupo considera que los intereses deben correr desde la fecha de la pérdida, o, si no se demuestra otra cosa, desde el 2 de agosto de 1990. UN 19- ويخلص الفريق إلى أن الفوائد تستحق من تاريخ وقوع الخسارة أو، ما لم يثبت خلاف ذلك، اعتبارا من 2 آب/أغسطس 1990.
    Esto demuestra que los intereses de la población son fundamentales para el Comité. UN وسيكون ذلك إقرارا بأن مصالح الشعب تحظى باهتمام فائق من اللجنة.
    Lo cierto es que los intereses de los Estados Miembros de las Naciones Unidas en los ámbitos económico, social y ambiental están cada vez más íntimamente ligados. UN ويبدو من هذا الواقع أن مصالح الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة في الميادين الاقتصادية، والاجتماعية والبيئية أصبحت مترابطة على نحو وثيق وبصورة متزايدة.
    Huelga subrayar que los intereses individuales han de subordinarse al interés más amplio de la nación. UN ومن نافلة القول أن مصالح اﻷفراد يجب أن تخضع لمصلحة اﻷمة اﻷوسع.
    Nos complace que los intereses de Turkmenistán como exportador coincidan con los intereses de los consumidores europeos y asiáticos. UN ومن دواعي سرورنا أن مصالح تركمانستان كمصـــدر تتوافـــق مع مصالح المستهلكين اﻷوروبيين واﻵسيويين.
    Reafirmando que los intereses superiores del niño han de ser una consideración primordial en todas las medidas que se adopten en relación con los niños, UN وإذ تؤكد من جديد أن مصالح الطفـل اﻷساسية ستكون محـل الاعتبار اﻷساسي في جميع اﻹجراءات المتخذة بشأن اﻷطفال،
    También se señaló que los intereses de la comunidad internacional exigían que se prohibieran determinadas categorías de contramedidas. UN كما لوحظ أن مصالح المجتمع الدولي تتطلب حظر بعض فئات التدابير المضادة.
    Observamos con satisfacción que los intereses del ser humano se encuentran acertadamente en el núcleo de la Declaración del Milenio. UN ونحن نلاحظ بارتياح أن مصالح الأفراد موضوعة بحق في لب إعلان الألفية ذاته.
    Las decisiones de nuestro Comité quedarían desprovistas de legalidad y competencia si retrocediéramos un paso y dijéramos ahora que los intereses económicos extranjeros y las actividades militares deben tomarse en cuenta. UN تعودت لجنتنا في كل عام أن تصدر قرارات تدين اﻷنشطة العسكرية وتعتبر أن المصالح الاقتصادية اﻷجنبية ضارة بطبيعتها.
    Tampoco hay indicios de que los intereses comerciales extranjeros inhiban el derecho de los pueblos de los territorios no autónomos a la libre determinación, ni de que los priven de su derecho a explotar sus propios recursos nacionales. UN كما لا توجد أية إشارة إلــى أن المصالح الاقتصادية اﻷجنبية تحول دون تمتع شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بالحق فــي تقريــر المصير، أو أنها تحرمها من الحق في استغــلال مواردها الطبيعية.
    Es evidente que los intereses comerciales de las grandes empresas trascienden los límites del mundo desarrollado. UN وأصبح واضحا أن المصالح السوقية للشركات الكبرى تمتد الى ما وراء حدود العالم المتقدم.
    De ello se sigue que los intereses acumulados en la financiación de esos costos tampoco son resarcibles. UN ويترتب على ذلك أن الفائدة المستحقة نتيجة لتمويل هذه التكاليف ليست قابلة للتعويض هي أيضاً.
    Tampoco presentó información ni pruebas suficientes que demostraran que los intereses pagados eran consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN كما لم يقدم معلومات أو أدلة تبين أن الفائدة المتحملة كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    20. El Grupo considera que los intereses deben correr desde la fecha de la pérdida, o, si no se demuestra otra cosa, desde el 2 de agosto de 1990. UN ٠٢- ويخلص الفريق إلى أن الفوائد تستحق من تاريخ الخسارة أو، ما لم يثبت خلاف ذلك، اعتباراً من ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١.
    No obstante, numerosas industrias de Guam quedaron eliminadas al cambiarse ulteriormente de forma arbitraria el criterio de elección de dichos productos. Esos cambios produjeron la impresión de que los intereses económicos de Guam se sacrificaban ante preferencias estratégicas de mayor peso. UN بيد أن كثيرا من الصناعات في غوام قد استبعدت بسبب التغييرات التعسفية اللاحقة في تعريف تلك المنتجات، فأدت مثل هذه اﻹجراءات الى الشعور بأن مصالح غوام الاقتصادية قد ضحي بها من أجل اهتمامات استراتيجية تجبها.
    En un caso, el Tribunal Contencioso-Administrativo decidió que los intereses eran un componente necesario de la indemnización y ordenó que los intereses se fijaran al tipo preferencial de los Estados Unidos aplicable al momento en que se debía el pago. UN وفي إحدى الحالات، قضت محكمة الاستئناف بأن الفائدة أحد العناصر الضرورية للتعويض، وأمرت بأن تكون الفائدة ثابتة حسب سعر الفائدة الأساسي في الولايات المتحدة ساري المفعول في وقت الاستحقاق.
    También es necesario reconocer que los intereses particulares así como los generales sólo pueden sostenerse en el marco del imperio del derecho. UN ومن الضروري أيضا التسليم بأن المصالح العامة والخاصة لا يمكن تحقيقها معاً إلا من خلال إطار سيادة القانون.
    Se ha destacado además que los intereses y los derechos de los individuos son fundamentales y que la transferencia de poder a la mujer debe fortalecerse. UN وجرى التشديد كذلك على أن تكون مصالح وحقوق اﻷفراد رئيسية وأنه ينبغي تعزيز منح السلطة للمرأة.
    Algunos oradores manifestaron que los intereses particulares de cada organismo seguían representando un obstáculo para la coordinación más eficaz de las actividades. UN وذكر بعض المتكلمين أن مصلحة كل وكالة على حدة لا تزال تشكل عقبة في طريق إقامة تنسيق أنجع لﻷنشطة.
    El tutor o asesor tendrá los conocimientos necesarios especializados en atención de la infancia, para que los intereses del menor estén protegidos y sus necesidades en materia jurídica, social, sanitaria, psicológica, material y educativa, etc., debidamente satisfechas. Servirá de vínculo entre el niño y los especialistas, organismos e individuos que prestan la atención permanente que el menor necesita. UN وينبغي أن تتوفر لدى الوصي أو المستشار الخبرة اللازمة في مجال رعاية الأطفال حتى يكون قادراً على ضمان مصالح الطفل وتلبية احتياجاته القانونية والاجتماعية والصحية والنفسية والمادية والتربوية على النحو الملائم، وذلك بوسائل منها تصرف الوصي بوصفه جهة الوصل بين الطفل والوكالات المتخصصة القائمة/الأخصائيين المعنيين بتوفير المجموعة الكاملة لوسائل الرعاية التي يحتاجها الطفل.
    El representante de Noruega dijo que, al dedicar una reunión de la Junta a los países menos adelantados, la UNCTAD había confirmado que los intereses de los países más pobres y vulnerables ocupaban un lugar preferente en su programa. UN 39 - وقال ممثل النرويج إن الأونكتاد، إذ يخصص دورة تنفيذية من دورات المجلس لأقل البلدان نمواً إنما يؤكد على أنه يضع مصالح أفقر البلدان وأضعفها في صدارة جدول أعماله.
    Un mes después de la declaración de los Estados Unidos, el Reino Unido anunció que los intereses nacionales británicos no se beneficiarían si el Reino Unido se hiciera parte en los protocolos, pero añadió que respetaría las intenciones de los Estados de la región expresadas en los protocolos 1 y 3. UN وبعد شهر من إعلان الولايات المتحدة، أعلنت المملكة المتحدة أن المصلحة الوطنية البريطانية لن تُخدم بصيرورتها طرفا في البروتوكولات، ولكنها أضافت أنها ستحترم مقاصد دول المنطقة الواردة في البروتوكولين اﻷول والثالث.
    Se ha de tener presente que los intereses y la autoridad del representante de un procedimiento extranjero no principal son típicamente menores que los del representante de un procedimiento extranjero principal, que procurará normalmente obtener el control de todos los bienes del deudor insolvente. UN فمن الضروري ألاّ يغيب عن البال أنَّ مصالح وسلطات ممثل إجراء أجنبي غير رئيسي عادة ما تكون أضيقَ نطاقا من مصالح وسلطات ممثل إجراء أجنبي رئيسي. فهذا الممثِّل الأخير يسعى عموما إلى السيطرة على جميع موجودات المدين المعسر.
    Esas Partes opinaron que la Mesa debía mantenerse con su actual composición, y que los intereses de los grupos especiales debían atenderse en el marco de los diversos grupos regionales. UN وفي رأي هذه اﻷطراف أن المكتب ينبغي أن يظل على تكوينه الحالي، واعتبرت أن شواغل المجموعات ذات المصالح الخاصة ينبغي أن تراعى في إطار مختلف المجموعات الاقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more