Sabemos que los niveles de concienciación sobre el VIH y el SIDA han aumentado considerablemente, y hoy ascienden a más del 95%. | UN | ونعلم أن مستويات الوعي بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز قد ارتفعت بصورة كبيرة، إلى أعلى من 95 في المائة. |
El Estudio mostró que los niveles de fraude al consumidor eran considerablemente inferiores en América del Norte y Europa occidental. | UN | وأشارت الدراسة الاستقصائية إلى أن مستويات الاحتيال على المستهلكين في أمريكا الشمالية وأوروبا الغربية كانت أدنى كثيرا. |
Las pruebas también demuestran que los niveles de contaminación son extremadamente variables, fluctuando entre cantidades no detectables y las 810.000 partículas por millón (ppm). | UN | وتبين الأدلة أيضاً أن مستويات التلوث متفاوتة للغاية، وتتراوح بين مبالغ لا تكاد تذكر إلى 000 810 جزء من المليون. |
Un orador dijo que los niveles de financiación complementaria eran excesivamente optimistas. | UN | وصرح أحد المتحدثين بأن مستويات التمويل التكميلي مفرطة في التفاؤل. |
Se han realizado estudios que demuestran que los niveles de materia orgánica de los suelos están disminuyendo. | UN | وقد بينت دراسات استقصائية أن مستويات المواد العضوية في التربة تنخفض. |
Parece ser que las escuelas privadas del Líbano tienden a atraer a profesores de mayor prestigio, lo que significa inevitablemente que los niveles de enseñanza son más elevados en las escuelas privadas. | UN | ويبدو أن المدارس الخاصة اللبنانية تجذب عادة أفضل المدرسين مما يعني حتما أن مستويات التعليم أعلى في المدارس الخاصة. |
Los resultados de esta última indicaron que los niveles de riesgo en las zonas pobladas de Montserrat no eran mayores que los que han amenazado históricamente a las poblaciones de otras islas del Caribe con volcanes inactivos. | UN | فنتائج التقييم اﻷخير تشير إلى أن مستويات الخطر في المناطق المأهولة بالسكان ليست أسوأ من مستويات الخطر التي ظل يتعرض لها سكان جزر أخرى في البحر الكاريبي توجد فيها براكين خامدة. |
Puesto que los niveles de gastos se fijan desde el comienzo, no son necesarios trámites de facturación complejos y los procedimientos de reembolso son bastante sencillos. | UN | وحيث أن مستويات النفقات تحدد من البداية، ليست هناك حاجة لتقديم فواتير معقدة وتبقى إجراءات السداد بسيطة إلى حد بعيد. |
También destacó que los niveles de financiación del Organismo son inadecuados para muchas de sus actividades de carácter altamente prioritario, incluyendo las salvaguardias. | UN | وشدد أيضا على أن مستويات تمويل الوكالة غير كافية للعديد من أنشطتها ذات الأولوية القصوى بما في ذلك الضمانات. |
Muestra que los niveles de actividad empresarial varían considerablemente entre regiones y países. | UN | ويلاحظ أن مستويات نشاط إنشاء المشاريع تختلف اختلافاً كبيراً بين المناطق والبلدان. |
Muestra que los niveles de actividad empresarial varían considerablemente entre regiones y países. | UN | ويلاحظ أن مستويات نشاط إنشاء المشاريع تختلف اختلافاً كبيراً بين المناطق والبلدان. |
Los progresos alcanzados en los dos decenios y medio anteriores han sido pequeños, ya que los niveles de la deuda no han disminuido considerablemente. | UN | وكان التقدم المحرز خلال العقدين ونصف العقد السابقين ضئيلا، إذ أن مستويات الديون لم تنقص بصورة هامة. |
Todas las organizaciones regionales de ordenación pesquera indican que los niveles de captura y otras medidas regulatorias se basan en el asesoramiento científico que reciben de sus respectivos órganos científicos. | UN | وتبين جميع المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك أن مستويات كمية الصيد والتدابير التنظيمية الأخرى مبنية على المشورة العلمية التي يتم تلقيها كل من هيئاتها العلمية المختصة. |
El Comité observa que los niveles de pobreza son desproporcionadamente altos en los hogares encabezados por mujeres. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مستويات الفقر مرتفعة بشدة في الأسر المعيشية التي تعيلها نساء. |
Uno de esos desafíos es el hecho de que los niveles de enfermedad sexual y reproductiva siguen siendo elevados. | UN | وأحد تلك التحديات هو حقيقة أن مستويات اعتلال الصحة الجنسية والإنجابية ما زالت مستويات عالية. |
En la práctica, sin embargo, parece ser que los niveles de inversión no aumentaron mucho a raíz de la liberalización. | UN | لكن، تبين من التجربة أن مستويات الاستثمار لم ترتفع بصورة ملموسة بعد تحرير التجارة. |
Un orador dijo que los niveles de financiación complementaria eran excesivamente optimistas. | UN | وصرح أحد المتحدثين بأن مستويات التمويل التكميلي مفرطة في التفاؤل. |
La experiencia había demostrado que los niveles de aborto disminuían cuando aumentaba la planificación de la familia. | UN | وبينت التجربة أن معدلات اﻹجهاض تنخفض عندما يتزايد تنظيم اﻷسرة. |
Otro experto opinó que los niveles de emisión de referencia debían establecerse a nivel nacional. | UN | ورأى خبير آخر أن المستويات المرجعية للانبعاثات ينبغي أن تُحدَّد على الصعيد الوطني. |
Las nuevas y diferentes exigencias impuestas a la Organización ponían de manifiesto la necesidad cada vez más apremiante de que los niveles de remuneración, las condiciones de servicio y la igualdad de oportunidades fueran tales que atrajeran al personal con el más alto grado de competencia. | UN | وبسبب المطالبات الجديدة والمتغيرة التي تستهدف المنظمة، ازدادت أيضا اﻷهمية اﻷساسية لكفالة أن تكون مستويات اﻷجور وشروط الخدمة وتكافؤ الفرص ملائمة لاجتذاب موظفين على أعلى مستوى من الكفاءة. |
Manifestaron preocupación por el hecho de que los niveles de desempleo en la región siguieran siendo elevados, aunque se había podido contener la inflación por debajo del 10% en la mayoría de sus países. | UN | وأعربوا عن قلقهم ﻷن مستويات البطالة لا تزال عالية في المنطقة، غير أنهم لاحظوا أن التضخم قد تم احتواؤه في مستوى رقم واحد في كثير من بلدانهم. |
Se había agotado la capacidad de la economía para aplicar estrategias de desarrollo viables ya que los niveles de las inversiones habían caído en picado y se había reducido el tamaño medio de las empresas palestinas. | UN | وقال إن قدرة الاقتصاد على تبني استراتيجيات إنمائية لها مقومات البقاء قد استُنفدت، بالنظر إلى الهبوط البالغ لمستويات الاستثمار وتقلص مستوى حجم الشركات الفلسطينية. |
El representante de la Secretaría aclaró que de por sí esto no garantizaría que los niveles de consumo anuales serían inferiores a los niveles de control. | UN | وأوضح ممثل الأمانة أن هذا في حد ذاته لا يضمن أن تنخفض مستويات الاستهلاك السنوي إلى أقل من مستويات الرقابة. |
Australia informó de que los niveles de existencias se examinarían y evaluarían periódicamente, que sólo había retenido una cantidad razonable para fines de formación y que las existencias en exceso se destruirían de forma continua. | UN | أبلغت أستراليا بأنها ستستعرض وتقيم بانتظام مستويات ما لديها من مخزون، وبأنها تحتفظ بكمية معقولة فقط للتدريب، وستدمر على أساس مستمر كل ما يزيد عن هذه المخزونات. |
Pocas estadísticas dan cuenta del impacto de la violencia que se produce en el interior de las escuelas durante tiempos de conflicto, pese a que se ha reportado que los niveles de violencia de los maestros hacia los estudiantes también se recrudecen. | UN | وبالرغم من التقارير التي تفيد بأن مستوى عنف المعلمين تُجاه التلاميذ في تزايد أيضاً، لا تدوّن إلاّ إحصاءات قليلة وقع العنف في المدارس نفسها في أوقات النزاع. |
Hay un amplio consenso en cuanto a que los niveles de ayuda actuales no bastarán para financiarlos. | UN | وهنالك توافق عميق في الآراء على أن مستوى المعونة الحالي لن يكفي لتمويل الأهداف الإنمائية للألفية. |
La encuesta también reveló que los niveles de presión arterial iban en aumento en la población más joven, y se halló que el nivel de obesidad era del 26%. | UN | وكشفت الدراسة الاستقصائية أيضا عن أن مستويات ضغط الدم ترتفع بين الشباب وأن مستويات البدانة تبلغ نسبتها 26 في المائة. |
149. Algunos directores de programas señalaron que los niveles de remuneración actualmente aplicados en sus organizaciones no resultaban competitivos, pues se habían fijado años antes y ya no respondían a las realidades del mercado, especialmente en algunas esferas en las que se precisaba de conocimientos especializados muy complejos. | UN | 149- وقد سلط بعض مديري البرامج الأضواء على عدم قدرة مستويات الأجور المطبقة حالياً في منظماتهم على المنافسة. فقد حُددت مستويات الأجور في منظماتهم منذ سنين ولم تعد متوافقة مع الواقع القائم في السوق، ولا سيما في بعض المجالات التي تتطلب خبرة فنية معقدة. |
También ha sido motivo de preocupación la situación en Baidoa, ciudad que cayó en enero bajo el control de Al-Shabaab; no obstante, la mediación de los ancianos evitó que los niveles de violencia fueran elevados. | UN | وقد أثار الوضع في بيدوا القلق أيضا، مع سيطرة حركة الشباب على البلدة في كانون الثاني/يناير، ولو أنه تم منع حدوث مستويات عنف مرتفعة نتيجة لتوسط حكماء البلدة. |
En general es probable que un enfoque más abierto respecto de las inversiones extranjeras directas proporcione beneficios importantes una vez que los niveles de productividad y las capacidades tecnológicas superen ciertos umbrales. | UN | ويحتمل عموما أن يسفر اتباع نهج أكثر تحررا إزاء الاستثمار الأجنبي المباشر عن فوائد كبيرة بعد أن تتجاوز مستويات الإنتاجية والطاقات التكنولوجية عتبات معنية. |