La Comisión señala que los servicios proporcionados en virtud de una carta de asignación pueden resultar más caros. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الخدمات التي يحصل عليها بموجب طلب التوريد يمكن أن تكون أغلى. |
Las distintas víctimas recalcaron constantemente que los servicios que recibieron les ayudaron a rehabilitarse y a seguir adelante en la vida. | UN | وقد أكد فرادى الضحايا باستمرار على أن الخدمات التي تلقوها قد ساعدت على إعادة تأهيلهم وعلى مواصلة حياتهم. |
De ahí la necesidad de que los servicios se orienten a los empresarios y que existan tecnologías adecuadas. | UN | ويعني ذلك أن الخدمات يجب أن تستهدف منظمي الأعمال وأن من الضروري توفير تكنولوجيات مناسبة. |
En otros países, se considera que los servicios de certificación deben quedar abiertos a la competencia del sector privado. | UN | ويرى في بلدان أخرى أن خدمات التصديق ينبغي أن تكون مفتوحة للمنافسة من جانب القطاع الخاص. |
Un estudio indicó que los servicios de información y tecnología habían mejorado. | UN | وبينت إحدى الدراسات الاستقصائية أن خدمات المعلومات والتكنولوجيا قد تحسنت. |
Reconociendo que los servicios y prestaciones, en particular los programas de asistencia y la protección, pueden ser inaccesibles a las personas con discapacidad, | UN | وإذ تقر بأن الخدمات والمرافق المتاحـة، بما في ذلك برامـج المساعدة والحماية، قد لا تكون في متناول الأشخاص ذوي الإعاقة، |
No obstante, es importante que los servicios sean accesibles a todos, sea cual fuere su ingreso. | UN | ومع ذلك، من الأهمية أن تكون الخدمات متيسرة للجميع، بصرف النظر عن الدخل. |
Pero en los últimos 10 o 20 años, lo que ocurrió es que los servicios están siendo mercantilizados también. | TED | لكن خلال ال 10 أو العشرين سنة الماضية، الذي حدث هو أن الخدمات تم تسليعها أيضاً. |
Por consiguiente, es evidente que los servicios de gestión solamente tienen una repercusión marginal en términos agregados sobre los programas por países del PNUD. | UN | ولذا، فمن الجلي أن الخدمات الادارية ليس لها سوى أثر هامشي إجمالا على البرامج القطرية التابعة للبرنامج الانمائي. |
La Junta de Auditores informó que los servicios por contrata se habían subestimado en aproximadamente 1,6 millones de dólares. | UN | وذكر مجلس مراجعي الحسابات أن الخدمات التعاقدية قدرت بأقل مما ينبغي بنحو ١,٦ مليون دولار. |
Es evidente que los servicios prestados a distintos grupos de personas con discapacidad difieren apreciablemente. | UN | ومن الملحوظ أن الخدمات تتراوح إلى حد كبير بين جماعات المعوقين أنفسهم. |
Sin embargo, dado que los servicios comunes también cubren las necesidades de las actividades extrapresupuestarias del Organismo, éstas se incluyen en el cálculo. | UN | وبما أن الخدمات المشتركة تغطي أيضا متطلبات اﻷنشطة الخارجة عن ميزانية الوكالة، فهذه اﻷنشطة مشمولة أيضا في الحسابات هنا. |
Consideramos que los servicios básicos de la Oficina del Coordinador del Socorro de Emergencia se deben financiar con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. | UN | ونرى أن الخدمات اﻷساسية لمكتب منسق اﻹغاثة في حالة الطوارئ يجب أن تمول من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة. |
Varios socios y refugiados confirmaron al equipo de inspección que los servicios de recepción y asesoramiento habían mejorado considerablemente. | UN | وقد أكد العديد من الشركاء واللاجئين لفريق التفتيش أن خدمات الاستقبال وإسداء المشورة عرفت تحسُّناً هائلاً. |
Parece afirmarse que los servicios de aborto forman parte de los servicios de atención de la salud primaria como un método viable. | UN | ويبدو أن الفصلين يؤكدان أن خدمات الاجهاض من الخيارات المتاحة في إطار الرعاية الصحية اﻷولية. |
Parece afirmarse que los servicios de aborto forman parte de los servicios de atención de la salud primaria como un método viable. | UN | ويبدو أن الفصلين يؤكدان أن خدمات الاجهاض من الخيارات المتاحة في إطار الرعاية الصحية اﻷولية. |
Reconociendo que los servicios y prestaciones, en particular los programas de asistencia y la protección, pueden ser inaccesibles a las personas con discapacidad, | UN | وإذ تقر بأن الخدمات والمرافق المتاحـة، بما في ذلك برامـج المساعدة والحماية، قد لا تكون في متناول الأشخاص ذوي الإعاقة، |
Ello significa que los servicios de asesoramiento y tratamiento deben ser asequibles para los niños y jóvenes. | UN | والمقصود بذلك هو أن تكون الخدمات الاستشارية والعلاجية ملائمة للأطفال والشباب. |
En ese contexto, los Inspectores destacan que los servicios de viajes deben cerciorarse de que las agencias de viajes que trabajan para la Organización no cobren un suplemento de servicios a los viajeros de las Naciones Unidas por organizarles viajes en tren. | UN | ويود المفتشون في هذه المرحلة، أن يشيروا الى أن دوائر السفر ينبغي أن تكفل عدم قيام وكالات السفر التي تعمل لحساب المنظمة بفرض رسوم خدمة على مسافري اﻷمم المتحدة مقابل ترتيب خدمات السفر بالسكك الحديدية. |
6. Alienta a los Estados que importan servicios de asistencia, asesoramiento y seguridad militares prestados por empresas privadas a que establezcan mecanismos nacionales de reglamentación para proceder al registro y la concesión de licencias a esas empresas a fin de garantizar que los servicios importados que prestan esas empresas privadas no obstaculicen el ejercicio de los derechos humanos en el país receptor ni los violen; | UN | 6 - تشجع الحكومات التي تستورد المساعدة العسكرية والخدمات الاستشارية والأمنية التي تقدمها الشركات الخاصة على إيجاد آليات وطنية تنظيمية لتسجيل هذه الشركات ومنح التراخيص لها حتى تضمن ألا تعوق الخدمات المستوردة التي تقدمها تلك الشركات التمتع بحقوق الإنسان وألا تنتهكها في البلد المتلقي؛ |
Se debe reconsiderar el punto de vista tradicional de que los servicios de comunicaciones rurales no son rentables. | UN | وهناك ما يدعو إلى إعادة تقييم الرأي التقليدي القائل بأن خدمات الاتصالات الريفية غير مربحة. |
Teniendo presente que los servicios de seguridad privada civil pueden plantear retos al sistema de justicia penal en algunos países, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أنَّ الخدمات الأمنية المدنية الخاصة قد تنشئ تحديات بالنسبة لنظام العدالة الجنائية في بعض البلدان، |
:: Seguir procurando que los servicios de salud sean más accesibles y asequibles, en especial para las comunidades rurales; | UN | مواصلة جعل الخدمات الصحية أيسر منالا وأقل تكلفة، خاصة للمجتمعات المحلية الريفية؛ |
El equipo determinó que los servicios médicos estaban bien organizados y equipados, pero recomendó que la Misión recibiera apoyo para la evacuación de heridos en helicóptero y se le proporcionara otra ambulancia. | UN | ووجد الفريق الطبي أن المرافق الطبية حسنة التنظيم والتجهيز ولكنها أوصت بتزويدها بدعم طائرة هليكوبتر لﻹجلاء الطبي وبسيارة إسعاف إضافية. |
Se dice que los servicios especiales rusos siguen manteniendo los campamentos de entrenamiento de terroristas en Abjasia. | UN | ويقال إن الخدمات الخاصة الروسية لا تزال تحتفظ بمعسكرات تدريب الإرهابيين في أبخازيا. |
La Comisión también observó con interés que los servicios de empleo prestaban especial atención a categorías de trabajadores como mujeres, jóvenes, personas de edad y discapacitados, que eran las más afectadas por el proceso de transición hacia una economía de mercado. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا مع الاهتمام بأن دوائر التوظيف تولي اهتماما خاصا لفئات العمال مثل النساء، والشباب، وكبار السن والمعاقين التي تعتبر أكثر تأثرا بعملية الانتقال إلى اقتصاد السوق. |
Incrementos: siempre que los servicios sean satisfactorios, se concederán anualmente incrementos de sueldos dentro de las categorías. | UN | العلاوات: تمنح العلاوات داخل الرتب سنويا على أساس الخدمة المرضية. |
Teamworks utiliza enfoques de redes sociales para conectar a personas, proyectos y políticas, con el objeto de que los servicios de asesoramiento sean ampliamente accesibles para apoyar así la colaboración a escala nacional. | UN | وتعتمد ' الأعمال الجماعية` على نُهج اجتماعية لإقامة الشبكات لربط الناس والمشاريع والسياسات وإتاحة سُبل الوصول على نطاق واسع إلى الخدمات الاستشارية بغية دعم المشاركة على المستوى القطري. |
También debe garantizar que las familias reciban suficiente asistencia y que los servicios sociales disponibles sean suficientes. | UN | وعليها أيضا التأكد من أن الأسرة تتلقى ما يكفي من المساعدات، وأن الخدمات الاجتماعية المتوفرة كافية. |