El registro está vinculado a las bases de datos de las clasificaciones que mantiene la División de Estadística. | UN | وهذا السجل يتصل بقاعدة بيانات للتصنيفات التي تحتفظ بها شعبة الاحصاءات. |
De hecho, creemos que se trata de una cuestión de supervivencia y el cemento que mantiene unido nuestro tejido social en los peores momentos o en casos de agresión extranjera. | UN | وفي الواقع نعتبر ذلك مسألة بقاء، والغراء الذي يبقي على تماسك نسيجنا الاجتماعي في أوقات المحنة أو العدوان الأجنبي. |
Sitios web que mantiene la División de Codificación | UN | المواقع الشبكية التي تتعهدها شعبة التدوين |
Son abonadas directamente por la administración a los profesores, y el pago se hace en nombre del titular del centro, que mantiene la condición de empleador. | UN | وتدفع اﻹدارة الحكومية رواتب المعلمين إليهم مباشرةً، باسم المسؤول عن المؤسسة، الذي يحتفظ بمركز رب العمل. |
La organización ha procurado destacar las esferas en que mantiene o está estableciendo una posición institucional comparativamente fuerte. | UN | وتسعى المنظمة إلى التركيز على المجالات التي تبقي فيها أو التي تطور فيها نقاط قوة مؤسسية مقارنة. |
Por ese motivo, la Unión Europea favorece los contactos y el diálogo que mantiene regularmente con las organizaciones regionales de África y, en particular, el continuo diálogo que mantiene con la OUA. | UN | لهذه اﻷسباب، يشجع الاتحاد اﻷوروبي الاتصالات المنتظمة والحوار الذي يجريه مع المنظمات اﻹقليمية في أفريقيا، وبصفة خاصة حواره المستمر مع منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
El aumento se debió ante todo a la Oficina de Colombia, que mantiene el nivel más alto de ejecución de programas de todo el mundo, en particular gracias a sus actividades en la esfera del desarrollo alternativo. | UN | ونتجت تلك الزيادة في المقام الأول عن المكتب القُطْري في كولومبيا، الذي يحافظ على أعلى مستوى تنفيذ في جميع أنحاء العالم، لا سيما بفضل أنشطته التي ينفذها في مجال التنمية البديلة. |
Es como que el comportamiento que mantiene al país en la locura. | Open Subtitles | ومن هذا القبيل السلوك التي تحافظ على البلاد في الغباء. |
13. La organización percibe intereses primordialmente del dinero en efectivo y los depósitos a plazo fijo que mantiene durante el año. | UN | 13- تحصل المنظمة على إيرادات الفوائد أساسا، من النقدية وأرصدة الودائع لأجل التي تحتفظ بها على مدار السنة. |
La base de datos que mantiene la AARP creció de 189 a 3.300 desde 1995. | UN | وقد زادت قاعدة البيانات التي تحتفظ بها الرابطة من 189 مدخلا إلى 300 3 منذ سنة 1995. |
¿En qué situación se encuentran las bases de datos que mantiene el OCN? | UN | :: ما هي حالة قواعد البيانات التي تحتفظ بها هيئة التنسيق الوطنية؟ |
Hay un muro invisible... una tela que mantiene las cosas separadas. | Open Subtitles | هناك هذا الحائط المخفي نسيج الذي يبقي الأشياء منفصله |
Eres el único que mantiene unida a la familia. | Open Subtitles | أنت الشيء الوحيد الذي يبقي هذه العائلة متماسكة |
Sitios web que mantiene la División de Codificación | UN | المواقع الشبكية التي تتعهدها شعبة التدوين |
En primer lugar, se examinaron los datos sobre los países a los que tienen acceso las organizaciones internacionales y que figuran en la base de datos de los objetivos de desarrollo del Milenio que mantiene la División. | UN | وتمثلت الخطوة الأولى في استعراض البيانات القطرية المتوافرة للمنظمات الدولية، والمدرجة في قاعدة بيانات الأهداف الإنمائية للألفية التي تتعهدها الشعبة. |
El saldo entre esas inversiones lo determina el FNUAP con el asesoramiento del PNUD, que mantiene las inversiones en nombre del FNUAP. | UN | والرصيد الباقي من هذه الممتلكات يقرره صندوق السكان بناء على رأي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، الذي يحتفظ باستثمارات باسم صندوق السكان. |
Si destruimos esos principios, estaremos destruyendo el ideal que mantiene unidas a las Naciones Unidas. | UN | وإذا قضينا على هذه المبادئ، نكون قد قضينا على المثالية التي تبقي على الأمم المتحدة متماسكة. |
La Unión Europea concede gran importancia al diálogo regular que mantiene sobre gestión de crisis con el Secretario General de las Naciones Unidas y con las organizaciones regionales y subregionales de África. | UN | ويُعلق الاتحاد الأوروبي أهمية كبيرة على الحوار الدوري الذي يجريه مع الأمين العام للأمم المتحدة ومع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في أفريقيا بشأن إدارة الأزمات. |
Otros trabajan para crear estructuras increíbles, como el citoesqueleto que mantiene a la célula unida. | Open Subtitles | آخرون يعملون لصنع تركيبات مذهلة، كالهيكل الداخلي الذي يحافظ على تماسك الخلية |
La OACI sigue siendo la única Organización dentro del sistema que mantiene un ciclo trienal. | UN | 26- تظل الايكاو المنظمة الوحيدة داخل المنظومة التي تحافظ على دورة ثلاث سنوات. |
México, que mantiene vínculos históricos y culturales con sus vecinos de Centroamérica, considera una prioridad la cooperación con esa región. | UN | وإن المكسيك، التي تربطها روابط تاريخية وثقافية بجيرانها في أمريكا الوسطى، تعتبر التعاون مع هذه المنطقة من اﻷولويات. |
Asimismo, la Sección imparte capacitación a todo el personal de la Oficina del Fiscal en el uso de las bases de datos que mantiene. | UN | ويوفر هذا القسم أيضا لجميع موظفي مكتب المدعي العام التدريب على استخدام قواعد البيانات التي يحتفظ بها المكتب. |
Una Europa ampliada, que mantiene una relación de confianza con Rusia, utiliza su influencia y su fortaleza para promover la paz y el equilibrio. | UN | فأوروبا الموسعة، التي تقيم علاقات ثقة مع روسيا، تستخدم نفوذها وقوتها من أجل تعزيز السلام وتحقيق التوازن. |
La Unión Europea no puede aceptar el intento de los Estados Unidos de definir o restringir unilateralmente las relaciones económicas y comerciales que mantiene la Unión con terceros países. | UN | ولا يمكن للاتحاد الأوروبي أن يقبل محاولـــة الولايات المتحدة بأن تقيد أو تحدد من جانب واحد العلاقات الاقتصادية والتجارية التي يقيمها الاتحاد مع بلدان ثالثة. |
Cuando un Estado de reciente independencia haga constar, mediante una notificación de sucesión, su calidad de parte o de Estado contratante en un tratado multilateral, se entenderá que mantiene toda aceptación expresa por el Estado predecesor de una reserva formulada por un Estado contratante o una organización contratante, a menos que manifieste la intención contraria dentro de los doce meses siguientes a la fecha de la notificación de sucesión. | UN | حين تثبت دولة مستقلة حديثاً، بإشعار بالخلافة، صفتها كطرف أو كدولة متعاقدة في معاهدة متعددة الأطراف، يُعتبر أنها قد أبقت على أي قبول صريح كانت الدولة السلف قد صاغته بشأن تحفظ صاغته دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة، ما لم تعرب عن نقيض هذا القصد في غضون الاثني عشر شهراً التالية لتاريخ الإشعار بالخلافة. |
A nivel bilateral, Francia examina las cuestiones relativas a la no proliferación en el marco del diálogo estratégico que mantiene con sus asociados. | UN | وفي الإطار الثنائي، تدرج فرنسا في الحوار الاستراتيجي الذي تقيمه مع شركائها عنصرا يدعو إلى حظر انتشار الأسلحة. |
¿Entonces, me estás diciendo que esa chica es lo único que mantiene al otro lado? | Open Subtitles | إذن تقصد أنّ هذه الفتاة هي الشيء الوحيد الذي يقيم الجانب الآخر؟ |