"que normalmente" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي عادة ما
        
    • الذي عادة ما
        
    • عادةً ما
        
    • عادة على
        
    • الأحوال العادية
        
    • العادية التي
        
    • الذين عادة ما
        
    • التي تكون عادة
        
    • والتي عادة ما
        
    • بها عادة
        
    • التي يلزم عادة
        
    • عادة أن
        
    • بالعادة
        
    • في العادة
        
    • التي تتلامس عادة
        
    Estas facultades se asimilan a las que normalmente ejercen los gobiernos. UN وهذه السلطات تشابه السلطات التي عادة ما تمارسها الحكومات.
    Los grupos que normalmente encuentran mayores dificultades en el mercado de trabajo, los jóvenes, resultaron también más gravemente afectados que otros. UN والفئات، التي عادة ما تواجه صعوبات أكبر في سوق العمل، كفئة الشباب، تضررت أيضاً أكثر من غيرها.
    Las mujeres de las zonas rurales tienen más probabilidades de verse obligadas a realizar trabajos en el sector no estructurado, que normalmente son a tiempo parcial, estacionales y con sueldos bajos. UN والأرجح أن تقوم المرأة الريفية بالعمل في القطاع غير الرسمي، الذي عادة ما يكون لوقت جزئي وموسمي ومنخفض الأجر.
    Jiangsu confirmó que normalmente asumiría los gastos de los trabajadores en China. UN وأكدت جيانغسو أنها عادةً ما تتحمل تكاليف العمال في الصين.
    La respuesta que normalmente se da es la necesidad imperiosa de reducir el volumen del déficit fiscal. UN والاجابة التي تعطى عادة على هذا السؤال تتمثل في حتمية خفض حجم العجز المالي.
    No obstante, existe un peligro en aumentar la utilización del Ejército para ocuparse de funciones que normalmente debería realizar la policía. UN غير أن هناك خطراً يتمثل في زيادة الاستعانة بالجيش لأداء الوظائف التي يُسند للشرطة أداؤها في الأحوال العادية.
    Por ejemplo, se alienta a los agentes de policía que presencien violaciones flagrantes de los derechos de la mujer a tomar medidas que vayan más allá de las que normalmente adoptarían en relación con otros delitos. UN فعلى سبيل المثال يُشجع ضباط الشرطة الذين يشهدون انتهاكات صريحة ترتكب ضد المرأة على اتخاذ إجراءات أكثر من الإجراءات العادية التي يتخذونها في حالات الجرائم.
    Aun siendo difícil, los Estados deben proteger los derechos de las personas que normalmente carecen de representación política. UN وعلى الرغم من صعوبة قيام الدول بحماية حقوق الأفراد الذين عادة ما يفتقرون إلى التمثيل السياسي، فيجب عليها أن تقوم بذلك.
    También asegura la sostenibilidad, al optimizar el uso de unos recursos que normalmente son limitados. UN وهو يضمن كذلك استدامة الموارد التي عادة ما تكون محدودة من خلال استخدامها أفضل استخدام ممكن.
    iv) Las personas contratadas para ocupar puestos que normalmente se cubren a nivel local. UN `4` الأشخاص المعينون للعمل في الوظائف التي عادة ما تُشغَل على أساس محلي.
    Los gases que normalmente emitiría durante la descomposición quedaron atrapados en el chocolate duro reduciendo el tejido suave a un fluido putrefacto. Open Subtitles الغازات التي عادة ما يتم إطلاقها في الهواء خلال التحلل حوصرت في الشوكولاتة الصلبة حوّل الأنسجة اللينة إلى سوائل فاسدة
    El costo completo de la documentación anterior y posterior al período de sesiones, que normalmente se procesa en Nueva York, se estima en 2.235.400 dólares. UN وتقدر التكلفة الكاملة للوثائق التي تصدر ما قبل الدورة وما بعدها، التي عادة ما يجري تجهيزها في نيويورك، بمبلغ ٤٠٠ ٢٣٥ ٢ دولار.
    Nos parece que su ámbito de competencia debería incluir el seguimiento de la evolución de las relaciones entre las etnias y la detección a tiempo de las tendencias separatistas que normalmente son una de las principales causas de conflicto. UN ونعتقد أن اختصاصها يمكن أن يشمل رصد التطورات في العلاقات بين الطوائف العرقية والكشف في الوقت المناسب للنزعات الانفصالية التي عادة ما تكون أحد الأسباب الرئيسية للصراع.
    Las leyes y los reglamentos relativos a la seguridad a menudo han atenuado las garantías del derecho a la privacidad que normalmente contemplaría la ley. UN 26 - كثيرا ما تُضعف القوانين واللوائح المتصلة بالأمن ضمانات الحق في الخصوصية التي عادة ما ينص عليها القانون.
    Pero lo que normalmente les preocupaba también involucraba un deseo por saber. TED ولكن ماهو الشيء الذي عادة ما يشغلهم والذي يتضمن أيضاً السعي للمعرفة.
    Este es un tema que normalmente inspira temor y negación. TED لذا، هذا موضوع عادةً ما يلهم الخوف والإنكار.
    Esta práctica se debe a que normalmente los intermediarios reciben una comisión una sola vez, en el momento de la suscripción de la póliza de seguro sobre la vida, o se les retribuye según el número de pólizas que venden. UN وسبب ذلك أن الوسطاء يحصلون عادة على عمولة مرة واحدة فقط وقت إبرام عقد تأمين على الحياة أو يكافأون على اﻷداء؛
    A continuación, el Grupo comprueba que el costo viene realmente a incrementar los gastos del reclamante, es decir que se añade al costo que normalmente hubiera tenido que afrontar el reclamante para ese tipo de gasto. UN ومن ثم يقوم الفريق بالتحقق مما إذا كانت التكلفة هي تكلفة إضافية يتكبدها صاحب المطالبة أي أنها تتجاوز التكاليف التي يتكبدها صاحب المطالبة في الأحوال العادية لهذا النوع من النفقات.
    La Junta consideró que el documento de identidad del autor parecía falso, puesto que no reunía las características que normalmente se observaban en ese tipo de documentos. UN فقد رأى المجلس أن أوراق صاحب البلاغ الثبوتية أوراق مزوّرة على ما يبدو لأنها لا تتضمن الخصائص العادية التي ترد عامّة في هذا النوع من الوثائق.
    El pueblo debe participar en forma plena y verdadera en el sentido horizontal más amplio, es decir, aldeanos, sindicatos, ancianos, jóvenes, poblaciones autóctonas y otros a los que normalmente se deja de lado en el proceso vertical de arriba hacia abajo. UN إن الشعب يجــب أن يشارك مشاركة تامة وحقيقية على أوسع نطاق أفقـي ممكن، أي القرويين ونقابات العمال والمسنين والشباب والسكان اﻷصليين وغيرهم من الذين عادة ما يغفلون في العملية التنازلية الرأسية.
    Sin embargo, si una persona muere intestada, se considera que la unión conyugal se ha disuelto, y la parte que normalmente habría recibido el cónyuge, va a parar a otros miembros de la familia, según la forma descrita en el informe. UN غير أنه في حال وفاة شخص بدون وصية، يعتبر الزواج مفسوخا، والحصة التي تكون عادة من نصيب الزوجة توزع على أعضاء العائلة اﻵخرين بالطريقة الموصوفة في التقرير.
    Los mismos investigadores también hicieron estudios en pulpos, que normalmente son asociales, a menos que sea temporada de apareamiento. TED كما أجرى نفس الباحثون دراسات في الأخطبوطات والتي عادة ما تكون غير اجتماعية إلا إذا كان موسم التزاوج.
    ¿De acuerdo? Así que si tratan de hacer esa mierda que normalmente hacen, Open Subtitles حسناً، لذا إن حاولتم القيام بتصرفاتكم الطائشة التي تقومون بها عادة
    29. El Convenio de Kyoto (nota 1 al párrafo 12 del anexo E.1) enumera todos los datos que normalmente es obligatorio declarar. UN ٩٢- تعرض اتفاقية كيوتو (Note 1 to paragraph 12 of Annex E.1) البنود التي يلزم عادة أن يقدمها المعلن.
    Por consiguiente, los gastos como la paga y las prestaciones básicas, que normalmente se espera que sufraguen los gobiernos, no eran reembolsables. UN ونتيجة لذلك، لم تكن تكاليف مثل المرتبات الأساسية والبدلات، التي كان يُطلب من الحكومات عادة أن تتحملها، قابلة للسداد.
    que normalmente no te llamo muñequito, pero parece que funciona con esta voz. Muñequito. Open Subtitles أعلم بالعادة لا أقول عنك يا وجه الدمية ولكن هي تعمل بهذا الصوت ، يا وجه الدمية
    Estos informes constituyen la base de las reuniones tripartitas de examen, que normalmente no deben celebrarse con mayor frecuencia que cada 12 meses. UN وهذه التقارير تشكل اﻷساس بالنسبة لاجتماع الاستعراض الثلاثي، الذي ينبغي أن يعقد في العادة في أقل من كل ١٢ شهرا.
    a) verificar la compatibilidad de todos los materiales que, normalmente, están en contacto con la sustancia durante el transporte; UN )أ( إثبات توافق جميع المواد التي تتلامس عادة مع المادة المنقولة أثناء عملية النقل؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more