Estas facultades se asimilan a las que normalmente ejercen los gobiernos. | UN | وهذه السلطات تشابه السلطات التي عادة ما تمارسها الحكومات. |
Los grupos que normalmente encuentran mayores dificultades en el mercado de trabajo, los jóvenes, resultaron también más gravemente afectados que otros. | UN | والفئات، التي عادة ما تواجه صعوبات أكبر في سوق العمل، كفئة الشباب، تضررت أيضاً أكثر من غيرها. |
Las mujeres de las zonas rurales tienen más probabilidades de verse obligadas a realizar trabajos en el sector no estructurado, que normalmente son a tiempo parcial, estacionales y con sueldos bajos. | UN | والأرجح أن تقوم المرأة الريفية بالعمل في القطاع غير الرسمي، الذي عادة ما يكون لوقت جزئي وموسمي ومنخفض الأجر. |
Jiangsu confirmó que normalmente asumiría los gastos de los trabajadores en China. | UN | وأكدت جيانغسو أنها عادةً ما تتحمل تكاليف العمال في الصين. |
La respuesta que normalmente se da es la necesidad imperiosa de reducir el volumen del déficit fiscal. | UN | والاجابة التي تعطى عادة على هذا السؤال تتمثل في حتمية خفض حجم العجز المالي. |
No obstante, existe un peligro en aumentar la utilización del Ejército para ocuparse de funciones que normalmente debería realizar la policía. | UN | غير أن هناك خطراً يتمثل في زيادة الاستعانة بالجيش لأداء الوظائف التي يُسند للشرطة أداؤها في الأحوال العادية. |
Por ejemplo, se alienta a los agentes de policía que presencien violaciones flagrantes de los derechos de la mujer a tomar medidas que vayan más allá de las que normalmente adoptarían en relación con otros delitos. | UN | فعلى سبيل المثال يُشجع ضباط الشرطة الذين يشهدون انتهاكات صريحة ترتكب ضد المرأة على اتخاذ إجراءات أكثر من الإجراءات العادية التي يتخذونها في حالات الجرائم. |
Aun siendo difícil, los Estados deben proteger los derechos de las personas que normalmente carecen de representación política. | UN | وعلى الرغم من صعوبة قيام الدول بحماية حقوق الأفراد الذين عادة ما يفتقرون إلى التمثيل السياسي، فيجب عليها أن تقوم بذلك. |
También asegura la sostenibilidad, al optimizar el uso de unos recursos que normalmente son limitados. | UN | وهو يضمن كذلك استدامة الموارد التي عادة ما تكون محدودة من خلال استخدامها أفضل استخدام ممكن. |
iv) Las personas contratadas para ocupar puestos que normalmente se cubren a nivel local. | UN | `4` الأشخاص المعينون للعمل في الوظائف التي عادة ما تُشغَل على أساس محلي. |
Los gases que normalmente emitiría durante la descomposición quedaron atrapados en el chocolate duro reduciendo el tejido suave a un fluido putrefacto. | Open Subtitles | الغازات التي عادة ما يتم إطلاقها في الهواء خلال التحلل حوصرت في الشوكولاتة الصلبة حوّل الأنسجة اللينة إلى سوائل فاسدة |
El costo completo de la documentación anterior y posterior al período de sesiones, que normalmente se procesa en Nueva York, se estima en 2.235.400 dólares. | UN | وتقدر التكلفة الكاملة للوثائق التي تصدر ما قبل الدورة وما بعدها، التي عادة ما يجري تجهيزها في نيويورك، بمبلغ ٤٠٠ ٢٣٥ ٢ دولار. |
Nos parece que su ámbito de competencia debería incluir el seguimiento de la evolución de las relaciones entre las etnias y la detección a tiempo de las tendencias separatistas que normalmente son una de las principales causas de conflicto. | UN | ونعتقد أن اختصاصها يمكن أن يشمل رصد التطورات في العلاقات بين الطوائف العرقية والكشف في الوقت المناسب للنزعات الانفصالية التي عادة ما تكون أحد الأسباب الرئيسية للصراع. |
Las leyes y los reglamentos relativos a la seguridad a menudo han atenuado las garantías del derecho a la privacidad que normalmente contemplaría la ley. | UN | 26 - كثيرا ما تُضعف القوانين واللوائح المتصلة بالأمن ضمانات الحق في الخصوصية التي عادة ما ينص عليها القانون. |
Pero lo que normalmente les preocupaba también involucraba un deseo por saber. | TED | ولكن ماهو الشيء الذي عادة ما يشغلهم والذي يتضمن أيضاً السعي للمعرفة. |
Este es un tema que normalmente inspira temor y negación. | TED | لذا، هذا موضوع عادةً ما يلهم الخوف والإنكار. |
Esta práctica se debe a que normalmente los intermediarios reciben una comisión una sola vez, en el momento de la suscripción de la póliza de seguro sobre la vida, o se les retribuye según el número de pólizas que venden. | UN | وسبب ذلك أن الوسطاء يحصلون عادة على عمولة مرة واحدة فقط وقت إبرام عقد تأمين على الحياة أو يكافأون على اﻷداء؛ |
A continuación, el Grupo comprueba que el costo viene realmente a incrementar los gastos del reclamante, es decir que se añade al costo que normalmente hubiera tenido que afrontar el reclamante para ese tipo de gasto. | UN | ومن ثم يقوم الفريق بالتحقق مما إذا كانت التكلفة هي تكلفة إضافية يتكبدها صاحب المطالبة أي أنها تتجاوز التكاليف التي يتكبدها صاحب المطالبة في الأحوال العادية لهذا النوع من النفقات. |
La Junta consideró que el documento de identidad del autor parecía falso, puesto que no reunía las características que normalmente se observaban en ese tipo de documentos. | UN | فقد رأى المجلس أن أوراق صاحب البلاغ الثبوتية أوراق مزوّرة على ما يبدو لأنها لا تتضمن الخصائص العادية التي ترد عامّة في هذا النوع من الوثائق. |
El pueblo debe participar en forma plena y verdadera en el sentido horizontal más amplio, es decir, aldeanos, sindicatos, ancianos, jóvenes, poblaciones autóctonas y otros a los que normalmente se deja de lado en el proceso vertical de arriba hacia abajo. | UN | إن الشعب يجــب أن يشارك مشاركة تامة وحقيقية على أوسع نطاق أفقـي ممكن، أي القرويين ونقابات العمال والمسنين والشباب والسكان اﻷصليين وغيرهم من الذين عادة ما يغفلون في العملية التنازلية الرأسية. |
Sin embargo, si una persona muere intestada, se considera que la unión conyugal se ha disuelto, y la parte que normalmente habría recibido el cónyuge, va a parar a otros miembros de la familia, según la forma descrita en el informe. | UN | غير أنه في حال وفاة شخص بدون وصية، يعتبر الزواج مفسوخا، والحصة التي تكون عادة من نصيب الزوجة توزع على أعضاء العائلة اﻵخرين بالطريقة الموصوفة في التقرير. |
Los mismos investigadores también hicieron estudios en pulpos, que normalmente son asociales, a menos que sea temporada de apareamiento. | TED | كما أجرى نفس الباحثون دراسات في الأخطبوطات والتي عادة ما تكون غير اجتماعية إلا إذا كان موسم التزاوج. |
¿De acuerdo? Así que si tratan de hacer esa mierda que normalmente hacen, | Open Subtitles | حسناً، لذا إن حاولتم القيام بتصرفاتكم الطائشة التي تقومون بها عادة |
29. El Convenio de Kyoto (nota 1 al párrafo 12 del anexo E.1) enumera todos los datos que normalmente es obligatorio declarar. | UN | ٩٢- تعرض اتفاقية كيوتو (Note 1 to paragraph 12 of Annex E.1) البنود التي يلزم عادة أن يقدمها المعلن. |
Por consiguiente, los gastos como la paga y las prestaciones básicas, que normalmente se espera que sufraguen los gobiernos, no eran reembolsables. | UN | ونتيجة لذلك، لم تكن تكاليف مثل المرتبات الأساسية والبدلات، التي كان يُطلب من الحكومات عادة أن تتحملها، قابلة للسداد. |
Sé que normalmente no te llamo muñequito, pero parece que funciona con esta voz. Muñequito. | Open Subtitles | أعلم بالعادة لا أقول عنك يا وجه الدمية ولكن هي تعمل بهذا الصوت ، يا وجه الدمية |
Estos informes constituyen la base de las reuniones tripartitas de examen, que normalmente no deben celebrarse con mayor frecuencia que cada 12 meses. | UN | وهذه التقارير تشكل اﻷساس بالنسبة لاجتماع الاستعراض الثلاثي، الذي ينبغي أن يعقد في العادة في أقل من كل ١٢ شهرا. |
a) verificar la compatibilidad de todos los materiales que, normalmente, están en contacto con la sustancia durante el transporte; | UN | )أ( إثبات توافق جميع المواد التي تتلامس عادة مع المادة المنقولة أثناء عملية النقل؛ |