Durante el año transcurrido, la comunidad internacional ha presenciado una intensificación de conflictos regionales, que obstaculizan la paz y la seguridad internacionales. | UN | فقد شهد المجتمع الدولي على مدى العام الماضي تفاقما في الصراعات الاقليمية التي تعوق السلم واﻷمن الدوليين. |
No aceptaremos esa condición e instamos a que cesen las interferencias y tácticas dilatorias que obstaculizan la labor de la Alianza de los Estados Insulares Pequeños y de otros países interesados. | UN | ولن نقبل هذه الحالة، بل إننا نحث على وقف التدخل ومناورات اﻹبطاء التي تعوق عمل الحلف وغيره من البلدان المهتمة بالموضوع. |
No menos importantes son las limitaciones financieras perennes y las condiciones que obstaculizan la labor de las Naciones Unidas. | UN | ولا يقل عن ذلك أهمية تلك الضغوط والظروف المالية المزمنة التي تعوق أعمال اﻷمم المتحدة. |
Una de las razones básicas que obstaculizan la igualdad de los géneros en el empleo es la actitud pública tradicional con respecto al rol del hombre y la mujer. | UN | وأحد الأسباب الأساسية التي تعيق العمالة المتساوية للجنسين هو الموقف العام التقليدي من دور الرجل والمرأة. |
Aunque se están haciendo grandes esfuerzos por cumplir el límite, hay graves problemas técnicos que obstaculizan la fase de investigación. | UN | وأشار إلى المشاكل التقنية الكبيرة التي تعرقل سير عملية التحقيق رغم الجهود المكثفة المبذولة للتقيد بالحدود الزمنية. |
Factores y dificultades que obstaculizan la aplicación de la Convención | UN | العوامل والصعوبات التي تعوق تنفيذ الاتفاقية |
La segunda parte contiene cuestiones esenciales que obstaculizan la aplicación del Nuevo Programa. | UN | ويقدم الجزء الثاني المسائل الحرجة التي تعوق تنفيذ البرنامج الجديد. |
Lo que se necesita es una evaluación franca de los factores que obstaculizan la aplicación y los progresos. | UN | وما يحتاج إليه هو تقييم واضح للعوامل التي تعوق التنفيذ والتقدم. |
Los participantes deberán examinar, entre otras cosas, las coacciones institucionales, jurídicas, administrativas y financieras que obstaculizan la ejecución de los planes nacionales. | UN | وذكر أن على المشاركين أن يبحثوا، في جملة أمور، القيود المؤسسية والقانونية واﻹدارية والمالية التي تعوق تنفيذ الخطط الوطنية. |
Él es a la vez reflejo y esperanza de la capacidad de la Conferencia para avanzar en el sentido correcto, pese a las dificultades evidentes que obstaculizan la materialización de sus acuerdos. | UN | وهو انعكاس لقدرة المؤتمر على التقدم في الاتجاه الصحيح، كما أنه في نفس الوقت أمل في هذا الاتجاه الصحيح، رغم الصعوبات الواضحة التي تعوق التوصل إلى اتفاقات. |
C. Factores y dificultades que obstaculizan la aplicación de la Convención | UN | العوامل والصعوبات التي تعوق تنفيذ الاتفاقية |
Es imposible lograr progreso alguno sin haber solucionado los múltiples problemas que obstaculizan la puesta en práctica del plan de arreglo. | UN | 5 - وأوضح أنه لا يمكن أن يتحقق تقدم دون تسوية للمشاكل المتعددة التي تعوق تنفيذ خطة التسوية. |
Los delegados señalaron algunos problemas que obstaculizan la plena aplicación de la Convención de 1951, entre los que cabe citar los siguientes: | UN | حدد المندوبون عدداً من المشاكل التي تعوق التنفيذ الكامل لاتفاقية عام 1951، وهي تشمل ما يلي: |
Por otra parte, ese componente ayudará a contrarrestar las campañas de desinformación que obstaculizan la ejecución del Programa de Acción de la Conferencia. | UN | وفضلا عن ذلك، سيساعد مكون الدعوة في التصدي للحملات الإعلامية المضللة التي تعوق تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
No obstante, para que la pesca pueda contribuir al desarrollo sostenible los gobiernos deben adoptar medidas innovadoras para afrontar varios problemas que obstaculizan la consecución de este objetivo. | UN | على أنه، لكي تسهم مصائد الأسماك في التنمية المستدامة، يجب أن تستنبط الحكومات تدابير ابتكارية للتصدي لعدد من المشاكل التي تعوق تحقيق هذا الهدف. |
Las cuestiones objetivas que obstaculizan la enseñanza; | UN | :: الأعباء الموضوعية التي تعوق عملية التعلم؛ |
Condenamos los viles ataques contra el personal de asistencia humanitaria que obstaculizan la prestación de dicha asistencia. | UN | ونحن ندين الهجمات البشعة على العاملين في مجال تقديم المعونة التي تعيق تقديم المساعدة. |
La sociedad civil tiene una función que desempeñar denunciando casos de corrupción, mala gestión y apropiación indebida de recursos, que obstaculizan la realización de los derechos humanos, y, por ende, limitan el desarrollo. | UN | وله أيضاً دور يؤديه في إدانة أشكال الفساد وسوء الإدارة والاختلاس التي تعيق إعمال حقوق الإنسان فتكبح التنمية. |
Esas políticas también han restituido las barreras culturales que obstaculizan la educación de la mujer. | UN | إن هذه السياسات قد أدت أيضا إلى إعادة ظهور الحواجز الثقافية التي تعرقل تعليم المرأة. |
B. Factores y dificultades que obstaculizan la aplicación del Pacto | UN | باء- العوامل والصعوبات المؤثرة على تطبيق العهد |
Reafirmando también que las actividades económicas o de otra índole que obstaculizan la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales y obstaculicen los esfuerzos encaminados a la eliminación del colonialismo, constituyen una violación directa de los derechos de los habitantes, así como de los principios enuciados en la Carta y de todas las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن أي نشاط اقتصادي أو أي نشاط آخر يشكل عائقا أمام تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة ويعرقل الجهود الرامية الى القضاء على الاستعمار إنما يشكل انتهاكا مباشرا لحقوق السكان ولمبادئ الميثاق وجميع قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، |
Alienta al Estado Parte a que adopte medidas para superar las actitudes tradicionales que obstaculizan la educación de las niñas y las mujeres. | UN | وتشجع الدولة الطرف على اتخاذ الخطوات اللازمة للتغلب على المواقف التقليدية التي تشكل عقبات أمام تعليم البنات والنساء. |
- Se elaboren medidas reglamentarias para hacer frente a los embotellamientos que obstaculizan la competencia efectiva como consecuencia de la mala estructura de los mercados. | UN | ● اتخاذ تدابير تنظيمية للتصدي للاختناقات التي تعترض سبيل المنافسة الفعالة، والتي تنشأ عن هياكل غير مؤاتية لﻷسواق؛ |
El Comité reconoce la existencia de obstáculos estructurales y de otra naturaleza resultantes de factores internacionales y otros factores ajenos a la voluntad de los Estados que obstaculizan la plena aplicación del artículo 6 del Pacto en gran número de Estados Partes. | UN | وتعترف اللجنة بوجود عقبات هيكلية وعقبات أخرى ناجمة عن عوامل دولية لا تتحكم بها الدول وتعوق إمكانية التمتع بما ورد في المادة 6 من العهد تمتعاً كاملاً في الكثير من الدول الأطراف. |
B. Factores y dificultades que obstaculizan la aplicación del Pacto | UN | العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ العهد |
Las Naciones Unidas aún no han encontrado una fórmula para convertirse en un foro universal que pueda desactivar los aspectos debilitantes de la diplomacia respaldada por la fuerza o superar las hostilidades bilaterales y subregionales que obstaculizan la materialización de los valores universales consagrados en la Carta. | UN | واﻷمم المتحدة لم تجد بعد معادلة لتصبح بيتا عالميا يمكنه نزع فتيل الجوانب الموهنة لسياسة القوة، أو التغلﱡب على اﻷعمال العدائية الثنائية ودون اﻹقليمية التي تقف في طريق تطبيق القيم العالمية للميثاق. |
Esta situación se agrava aún más debido a las acciones de las fuerzas israelíes, que obstaculizan la labor del OOPS destinada a prestar a los palestinos servicios indispensables, tales como el abastecimiento de agua. | UN | كما أن الأعمال التي تقوم بها القوات الإسرائيلية، والتي تعرقل عمل الأونروا في تزويد الفلسطينيين بالخدمات التي يحتاجون إليها، بما في ذلك توفير المياه، تزيد الوضع سوءا. |