"que ocupa" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تحتلها
        
    • التي تتولى
        
    • التي تشغلها
        
    • التي تحتل
        
    • الذي تحتله
        
    • الذين يشغلون
        
    • التي يشغلها
        
    • التي يحتلها
        
    • الذي تشغله
        
    • الذي يشغله
        
    • التي احتلتها
        
    • التي تشغل
        
    • الذي يحتل
        
    • الذي يشغل
        
    • الشاغلين
        
    • El traslado, directa o indirectamente, por la Potencia ocupante de parte de su población civil al territorio que ocupa. UN ● قيام دولة الاحتلال، مباشرة أو بصورة غير مباشرة، بنقل بعض سكانها المدنيين إلى اﻷراضي التي تحتلها.
    Esa retirada debe ser el primer paso hacia una retirada total de Israel de todos los territorios árabes que ocupa. UN ويجب أن يكون هذا الانسحاب الخطوة الأولى صوب انسحاب إسرائيل تماما من جميع الأراضي العربية التي تحتلها.
    Deseo sumarme a la declaración que formuló esta mañana mi colega de Alemania, país que ocupa la Presidencia de la Unión Europea. UN وأود أن أعرب عن تأييدي للبيان الذي أدلى به صباح اليوم زميلي ممثل ألمانيا، التي تتولى رئاسة الاتحاد الأوروبي.
    Recientemente el Gobierno ha exigido que la UNPROFOR entregue ciertas instalaciones que ocupa y que pague alquiler por el uso de otras. UN فقد طالبت الحكومة قوة الحماية مؤخرا بأن تتنازل عن بعض المرافق التي تشغلها وأن تدفع إيجارات للمرافق اﻷخرى.
    El enriquecimiento es un sofisticado proceso industrial que requiere miles de centrifugadoras y que ocupa un enorme espacio. UN ويعتبر التخصيب عملية صناعية معقدة تتطلب الآلاف من أجهزة الطرد المركزي التي تحتل مساحة كبيرة.
    Por consiguiente, celebramos el lugar que ocupa este tema en el programa de la comunidad internacional. UN ولهذا، نرحب بالمركز المتقدم الذي تحتله في جدول أعمال المجتمع الدولي.
    El programa es para todo el personal que ocupa puestos de supervisión en las misiones. UN والبرنامج موجه إلى جميع الموظفين الذين يشغلون مناصب إشرافية في البعثة.
    La Junta recomienda que el PNUD prepare un plan futuro de mantenimiento y modificaciones de los locales que ocupa. UN ويوصي المجلس بأن يعد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي خطط مسبقة بأعمال الصيانة والتعديلات في اﻷماكن التي يشغلها.
    Turquía expresa la esperanza de que Armenia ponga fin a la agresión y se retire de los territorios azerbaiyanos que ocupa. UN إن تركيا تتوقع من أرمينيا أن تضع حدا للعدوان وتنسحب من أراضي أذربيجان التي تحتلها.
    Israel aplica estas odiosas políticas en todos los territorios que ocupa. UN وهي تمارس تلك السياسات البغيضة في كافة اﻷراضي العربية التي تحتلها.
    1) El traslado directa o indirectamente, por la Potencia ocupante de parte de su población civil al territorio que ocupa UN قيام قوة الاحتلال، مباشرة أو بصورة غير مباشرة، بنقل بعض سكانها المدنيين إلى اﻷراضي التي تحتلها
    Si tanto busca la paz, como dice, Israel debe respetar las condiciones de la paz, y retirarse de todos los territorios que ocupa. UN وأضاف أنه إذا كانت إسرائيل محبة للسلام كما تدعي فينبغي لها أن تحترم شرطي السلام والانسحاب من جميع الأراضي التي تحتلها.
    Lamentablemente, sin embargo, Israel los ha vulnerado de manera sistemática y flagrante desde su establecimiento, pese a los repetidos llamamientos de la comunidad internacional a que aplique los Convenios en los territorios que ocupa. UN ومن المؤسف، مع هذا، أن إسرائيل تقوم على نحو مستمر وصارخ بانتهاك هذه الاتفاقيات منذ إنشائها، بالرغم من مطالبة المجتمع الدولي لها مرارا بأن تطبّقها في الأراضي التي تحتلها.
    Según las disposiciones del derecho internacional, incumbe al Estado ocupante la responsabilidad de proteger los derechos humanos en el territorio que ocupa. UN ووفقاً للقانون الدولي، تكون الدولة القائمة بالاحتلال مسؤولة عن حماية حقوق الإنسان في الأرض التي تحتلها.
    Para comenzar, permítaseme apoyar plenamente la intervención de Suecia, país que ocupa la presidencia de la Unión Europea. UN واسمحوا لي أن أبدأ بالإعراب عن التأييد الكامل لبيان السويد التي تتولى رئاسة الاتحاد الأوروبي.
    preparar un balance escrito de los puestos que ocupa el personal de sexo femenino; UN إعداد حصيلة مكتوبة عن الوظائف التي تشغلها المرأة؛
    Dado que ocupa un lugar muy singular en el mapa de Europa, este territorio ruso requiere atención especial. UN إن هذه اﻷراضي الروسية، التي تحتل مكانا فريدا في خارطة أوروبا، تتطلب اهتماما خاصا.
    Es un hecho invariable que Jammu y Cachemira forman parte integrante de la India. El conflicto en esa zona sólo quedará resuelto con la devolución por el Pakistán de la porción de Jammu y Cachemira que ocupa desde 1947. UN والحقيقة التي لا مراء فيها أن جامو وكمشير هما جزء لا يتجزأ من الهند، ولن يتم حل ذلك النزاع إلا عندما تعيد باكستان الجزء الذي تحتله من جامو وكشمير منذ عام ١٩٤٧.
    El personal que ocupa cargos ejecutivos y de gestión está excluido porque está en mejor situación para negociar sus propias condiciones laborales. UN فقد استُثني الموظفون الذين يشغلون مناصب إدارية وتنفيذية لأنهم في وضع أفضل للتفاوض على أحكام وشروط استخدامهم.
    11. La Junta recomienda que el PNUD prepare un plan avanzado para los trabajos de mantenimiento y alteraciones de los locales que ocupa. UN يوصي المجلس بأن يعد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائــــي خطــــة مسبقة ﻷعمال الصيانة والتعديلات في اﻷماكن التي يشغلها.
    La UNITA también ha obstaculizado el proceso de normalización de la administración del Estado al negarse a abandonar las zonas que ocupa ilegalmente. UN وما برح اتحاد يونيتا يعرقل أيضا عملية تطبيع إدارة شؤون الدولة، برفضه التخلي عن المناطق التي يحتلها بصورة غير قانونية.
    En esta tabulación, el alquiler pagado corresponde al importe que paga mensualmente el hogar por el espacio que ocupa. UN في هذا الجدول، يشير اﻹيجار المدفوع إلى المبلغ الذي تدفعه اﻷسرة المعيشية شهريا مقابل المكان الذي تشغله.
    Cuando un local de habitación esté en parte alquilado y en parte ocupado por el propietario, quizá haya que imputar el alquiler correspondiente a la parte que ocupa el propietario. 2.414. UN وفي حالة المسكن المؤجر جزئيا والذي يشغله أصحابه جزئيا فقد يكون من الضروري حساب إيجار الجزء من المسكن الذي يشغله أصحابه.
    La República Árabe Siria rechaza rotundamente todas las formas de terrorismo, en particular el que practica Israel en todos los territorios árabes que ocupa. UN وإن بلده يرفض بشدة جميع أشكال اﻹرهاب، وخاصة اﻹرهاب اﻹسرائيلي الممارس في جميع اﻷراضي العربية التي احتلتها إسرائيل.
    El equilibrio ecológico del continente africano, que ocupa una cuarta parte de la superficie del planeta, es crucial para estabilizar el medio ambiente en su conjunto. UN كما أن التوازن البيئي للقارة اﻷفريقية التي تشغل ربع مساحة الكوكب، حاسم لتحقيق الاستقرار للبيئة بشكل عام.
    :: Un tema que ocupa claramente una posición central entre los programas que puede ofrecer la Escuela Superior del Personal es la formación del personal de dirección y administración. UN :: فالموضوع الذي يحتل بوضوح مكانة رئيسية ضمن البرامج التي تستطيع كلية الموظفين أن تقدمها هو التنمية الإدارية والقيادية.
    Después de ser aprobado el miembro por el Comité, el Secretario General notificará a los Estados Partes en la Convención el nombre del miembro del Comité que ocupa la vacante imprevista. UN ولدى موافقة اللجنة على تعيين الخبير، يخطر اﻷمين العام الدول اﻷطراف في الاتفاقية باسم عضو اللجنة الذي يشغل الشاغر الطارئ.
    Cabe señalar que esos casos se refieren a personal activo, que ocupa puestos autorizados o imputados a la asistencia temporal, que está trabajando y cuya prórroga de contrato se está tramitando. UN وجدير بالملاحظة أن هذه الحالات تتعلق بالموظفين العاملين، الشاغلين لوظائف قائمة مأذون بها أو محملة على المساعدة المؤقتة، الذين يشتغلون فعلا، وتكون إجراءات تمديد تعييناتهم في طور التجهيز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more