"que ocupan" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذين يشغلون
        
    • التي تشغل
        
    • التي تشغلها
        
    • التي يشغلونها
        
    • التي تحتل
        
    • التي تحتلها
        
    • التي يشغلها
        
    • الذين يحتلون
        
    • الشاغلين
        
    • الذي تحتله
        
    • الذي تشغله
        
    • شاغلي
        
    • الذين يتولون
        
    • التي يحتلونها
        
    • الشاغلون
        
    Cada vez hay más miembros de las minorías étnicas que ocupan puestos importantes en la administración pública a nivel nacional y local. UN فهناك تزايد مستمر في عدد أبناء الأقليات العرقية الذين يشغلون مناصب هامة في سلطات الدولة على المستويين الوطني والمحلي.
    Puede observarse, por último, que en general no se reconoce el derecho de huelga a los trabajadores que ocupan puestos directivos ni a los funcionarios. UN ويلاحظ في الختام أن حق اﻹضراب ينكر عموماً على العمال الذين يشغلون مناصب قيادة، كما ينكر على الموظفين.
    ENTIDADES que ocupan ACTUALMENTE EL PETIT SACONNEX UN الجهات التي تشغل حاليا ملحق ساكونيكس الصغير
    que los puestos que ocupan las mujeres deberían ser de todas las categorías, UN وأن الوظائف التي تشغلها المرأة ينبغي أن تشمل كل الفئات؛
    Quedan por resolver algunos problemas jurídicos intrincados, entre ellos la condición jurídica de los refugiados y la titularidad de las tierras que ocupan. UN فلا يزال هناك العديد من المشاكل القانونية الصعبة بدون حل، بما في ذلك مركز اللاجئين وحقوق حيازة اﻷراضي التي يشغلونها.
    El establecimiento del FMH permite regularizar la situación de miles de familias que ocupan zonas públicas y aplicar un programa municipal de vivienda. UN ويتيح إنشاء صندوق الإسكان البلدي تصحيح أوضاع آلاف الأسر التي تحتل مناطق عامة ويجعل من الممكن تنفيذ برنامج إسكان بلدي.
    La Organización resulta ahora más esencial que nunca debido al importante lugar que ocupan los conflictos en el escenario mundial. UN ومما يجعل هذه المنظمة ضرورية أكثر من ذي قبل ازدياد الرقعة التي تحتلها الصراعات في الشؤون العالمية اتساعا.
    Hogares y personas incluidos: hogares y personas que ocupan unidades de habitación UN اﻷسر المعيشية المشمولة واﻷشخاص المشمولون: اﻷسر المعيشية واﻷشخاص الذين يشغلون وحدات سكنية
    Funcionarios que ocupan puestos sujetos a distribución geográfica UN الموظفون الذين يشغلون مناصب خاضعة للتوزيع الجغرافي
    Sus empleadores están obligados a pagarles salarios comparables al de los trabajadores locales que ocupan puestos similares, suministrarles atención médica gratuita y alojamiento de determinado nivel. UN ومستخدموهم مطالبون بدفع أجورهم بمعدل مماثل لمعدل أجور العمال المحليين الذين يشغلون مناصب مماثلة، وإمدادهم بالرعاية الطبية مجانا وبسكن يكون بمستوى محدد.
    Funcionarios que ocupan puestos sujetos a distribución geográfica UN الموظفون الذين يشغلون مناصب خاضعة للتوزيع الجغرافي
    No creo que muchos pongan en tela de juicio la conveniencia de hacer que el Consejo de Seguridad rinda cuentas por sus acciones y omisiones, incluyendo a aquellos miembros que ocupan posiciones de especial privilegio en el Consejo. UN وإنني لا أعتقد أن كثيرين هم الذين سيرفضون المزايا التي ينطوي عليها جعل المجلس مسؤولا عن عمله وعن تقاعسه عن العمل، بمن في ذلك الأعضاء الذين يشغلون مواقع تعطيهم ميزة خاصة في المجلس.
    También se han realizado esfuerzos de esa índole respecto de las ministras y los ministros de los distintos gobiernos, entre ellos los que ocupan puestos fundamentales en relación con las finanzas y la economía. UN وبذلت أيضا جهود من ذلك القبيل فيما يتعلق بالوزيرات والوزراء بمن فيهن الذين يشغلون مناصب مالية واقتصادية رئيسية.
    También hay que registrar los hogares que ocupan el local sin pagar alquiler o que pagan solamente una parte del alquiler. UN ويجب اتخاذ ترتيبات أيضا لتسجيل اﻷسر المعيشية التي تشغل أماكن سكناها بلا إيجار أو بدفع جزء من اﻹيجار الاقتصادي فقط.
    Hogares incluidos: hogares que ocupan unidades de habitación UN اﻷسر المعيشية المشمولة: اﻷسر المعيشية التي تشغل وحدات سكنية
    También preocupa al Comité que muchos de los nuevos trabajos que ocupan las mujeres ofrecen sueldos bajos y perspectivas de carrera limitadas. UN وتعرب عن قلقها أيضا ﻷن العديد من الوظائف الجديدة التي تشغلها المرأة قد لا تقدم إلا أجورا منخفضة وآفاقا وظيفية محدودة.
    También preocupa al Comité que muchos de los nuevos trabajos que ocupan las mujeres ofrecen sueldos bajos y perspectivas de carrera limitadas. UN وتعرب عن قلقها أيضا ﻷن العديد من الوظائف الجديدة التي تشغلها المرأة قد لا تقدم إلا أجورا منخفضة وآفاقا وظيفية محدودة.
    Sin embargo, el marco de la globalización conduce a que tanto los observadores como los campesinos mismos encuentren inadecuada la vivienda que ocupan. UN غير أن إطار العولمة يحمل المراقبين والفلاحين، على حد سواء، على اعتبار أن المساكن التي يشغلونها غير مناسبة.
    Los países que ocupan los niveles superiores de la escala de ingresos tienden a aprovechar esa capacidad más que los demás. UN وتميل البلدان التي تحتل مواقع مرتفعة على سلم الدخل إلى استخدام هذه القدرات أكثر من غيرها.
    Proporción de mujeres que ocupan escaños en el Parlamento nacional UN نسبة المقاعد التي تحتلها المرأة في الهيئة التشريعية الوطنية
    Los puestos que ocupan estos oficiales no están clasificados. UN والوظائف التي يشغلها هؤلاء الضباط غير مصنفة.
    A esto hay que agregar los abusos de poder de los oficiales que ocupan ilegalmente viviendas por la fuerza de las armas. UN وينبغي أن يضاف إلى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح.
    Jubilaciones previstas, por cuadros, para el período 2004-2008: funcionarios que ocupan puestos sujetos a distribución geográfica UN حالات التقاعد المتوقعة، حسب الفئة، في الفترة من 2004 إلى 2008، بالنسبة للموظفين الشاغلين لوظائف خاضعة للتوزيع الجغرافي
    Por lo tanto, se deduce que los Estados que llegaran a ocupar un asiento en la nueva estructura recibirían una especie de confirmación de la posición que ocupan en el escenario mundial. UN ويمكننا، لذلك، أن نفترض أن الدول التي تشغل مقعدا في بنية المجلس الجديدة ستتمتع بنوع من تثبيت المركز الذي تحتله على المسرح العالمي.
    Se trata de un cuadro conciso que está destinado a indicar en términos muy generales el tipo de habitación que ocupan los hogares y el número de hogares sin alojamiento. UN هذا جدول موجز عام، وقد وضع ليبين بأسلوب بالغ العمومية نوع المسكن الذي تشغله اﻷسر المعيشية وعدد اﻷسر عديمة المأوى.
    Deben describirse los motivos y los procedimientos legales para destituir a personas que ocupan cargos electivos. UN وينبغي وصف اﻷسباب واﻹجراءات القانونية المعتمدة لفصل شاغلي المناصب المنتخبين.
    Proporción de diputados que ocupan cargos: 36% UN نسبة نواب البرلمان الذكور الذين يتولون منصبا: ٣٦ في المائة
    En efecto, incumbe a los rebeldes velar por la libertad de circulación y de residencia de esas personas en las tierras que ocupan. UN ويتوجب على المتمردين أن يضمنوا بالفعل حرية تنقل وإقامة هؤلاء السكان باﻷراضي التي يحتلونها.
    Número de funcionarias y funcionarios por sexo que ocupan puestos de dirección UN موظفو وزارة الخارجية والعبادة الشاغلون لوظائف رفيعة المستوى بحسب الجنس

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more