La Comisión tiene una oportunidad singular de establecer normas jurídicas internacionales que orienten el crecimiento del comercio electrónico. | UN | وأوضح أن اللجنة أتيحت لها فرصة فريدة لوضع قواعد قانونية دولية لتوجيه نمو التجارة اﻹلكترونية. |
* Faltan normas que orienten la formulación de propuestas de proyectos del MDL; | UN | :: عدم وجود قواعد لتوجيه صياغة مقترحات مشاريع آلية التنمية النظيفة؛ |
El objetivo es elaborar una serie de principios que orienten el desarrollo de los programas de acción nacionales para determinados países. | UN | والهدف هو التوصل إلى مجموعة من المبادئ لتوجيه تطوير برامج العمل الوطنية المتعلقة ببلدان معينة. |
Nuestro objetivo debería consistir en concebir estrategias que orienten la mundialización hacia la sostenibilidad económica, social y ambiental. | UN | ويجب أن يكون هدفنا استنباط استراتيجيات لتوجيه العولمة نحو الاستدامة الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Se necesitan principios que orienten y, al propio tiempo, impartan una mayor coherencia y legitimidad al ejercicio de la jurisdicción universal. | UN | ومن الضروري وضع مبادئ لتوجيه ممارسة الولاية القضائية العالمية ولإضفاء مزيد من الاتساق والشرعية عليها. |
Se están ultimando planes de acción concretos que orienten las actividades en el próximo período. | UN | ويجري وضع الصيغة النهائية لخطط عمل محددة لتوجيه الأنشطة خلال الفترة المقبلة. |
Sugerimos que establezca directrices claras que orienten cada análisis anual de su labor. | UN | ونقترح أن يحدد المجلس مبادئ توجيهية واضحة لتوجيه كل تحليل سنوي لعمل المجلس. |
Directrices Falta de procedimientos escritos que orienten al personal en el desempeño de sus funciones. | UN | انعدام إجراءات مكتوبة لتوجيه الموظفين أثناء أداء مهامهم. |
Falta de procedimientos escritos que orienten al personal en el desempeño de sus funciones | UN | عدم توافر إجراءات مكتوبة لتوجيه الموظفين في أدائهم لمهامهم |
La MONUC ha enviado asesores en temas penitenciarios para que orienten y asistan a las autoridades nacionales en el tratamiento de los problemas relacionados con las prisiones. | UN | ونشرت البعثة مستشارين في شؤون السجون لتوجيه السلطات الوطنية وإسداء النصح لها بشأن معالجة المشاكل ذات الصلة بالسجون. |
Si bien la Comisión ya está recibiendo quejas, éstas sólo pueden ser tratadas después de que se haya creado conciencia y se hayan elaborado los reglamentos que orienten las operaciones de dicha Comisión. | UN | غير أن اللجنة تلقت بالفعل شكاوى لا يمكن معالجتها إلا بعد خلق وعي ووضع أنظمة لتوجيه عمليات اللجنة. |
Es evidente que se necesitan principios comunes que orienten a los mantenedores de la paz en lo que concierne a un uso adecuado de la fuerza cuando participan en operaciones que se llevan a cabo en aras de un objetivo estratégico acordado de las Naciones Unidas. | UN | ومن الواضح أن المبادئ المشتركة ضرورية لتوجيه حفظة السلم بشأن الاستخدام الصحيح للقوة عندما يشاركون في عمليات تحقيقا ﻷهداف استراتيجية لﻷمم المتحدة متفق عليها. |
81. Se están preparando normas de las Naciones Unidas que orienten la capacitación de los contingentes nacionales para su participación en operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ٨١ - ويجري حاليا بذل جهود من أجل إعداد قواعد لﻷمم المتحدة لتوجيه تدريب القوات الوطنية للاضطلاع بعمليات حفظ السلم. |
Sobre la base de lo que antecede, Mongolia estima que es necesario y oportuno que la comunidad internacional determine y elabore un conjunto de principios que orienten a los Estados en la celebración de negociaciones internacionales. | UN | وبناء على ما سبق، تعتقد منغوليا أن من الضروري والمناسب اﻵن بالنسبة للمجتمع الدولي تحديد ووضع مجموعة من المبادئ لتوجيه الدول في إجراء المفاوضات الدولية. |
Esto debería convertirse en una ocasión no sólo para el debate e intercambio de opiniones, sino también para la formulación de principios comunes que orienten la cooperación económica y las políticas de desarrollo con respecto al comercio, las finanzas y la tecnología. | UN | وينبغي أن يشكل ذلك فرصة لا للمناقشة وتبادل الآراء فحسب، بل ولوضع مبادئ مشتركة لتوجيه سياسات التعاون الاقتصادي في ما يتعلق بالتجارة والتمويل والتكنولوجيا. |
Se hicieron sugerencias conexas para elaborar metas y normas que orienten la promoción y el apoyo del UNICEF en la esfera de las políticas sociales y los programas de servicios básicos, teniendo en cuenta los tratados de derechos humanos. | UN | وكانت ثمة اقتراحات ذات صلة بوضع الأهداف والمعايير لتوجيه ما تقوم به اليونيسيف في مجال الدعوة والدعم للسياسات الاجتماعية وبرامج الخدمات الأساسية، عملا بمعاهدات حقوق الإنسان. |
Reúne a todos los interesados -los países desarrollados y en desarrollo- para que orienten sus esfuerzos individuales y colectivos hacia el logro de los objetivos en un marco de responsabilidades compartidas. | UN | ويجمع الميثاق بين كل أصحاب المصلحة من البلدان المتقدمة والبلدان النامية لتوجيه جهودهم الفردية والجماعية لبلوغ الأهداف في إطار من المسؤوليات المشتركة. |
Sin embargo, esa misma amplitud de los mandatos dificulta a veces su ejecución, a consecuencia de la falta de parámetros claros y precisos que orienten el programa de trabajo de las divisiones y dependencias. | UN | ولكن اتساع الولاية في حد ذاته، يجعل، في بعض الأحيان، التنفيذ يشكل تحديا، بسبب عدم وجود بارامترات واضحة ودقيقة لتوجيه الشُعب والوحدات في برامج عملها. |
Antes bien, el Relator Especial presentará pautas de vulneraciones y de violaciones a fin de articular unas normas que orienten la práctica al tiempo que proporciona algunos ejemplos ilustrativos. | UN | ولكن المقرر سيعرض أنماط الانتهاكات والاعتداءات بهدف صياغة المعايير التي ترشد الممارسة، مع تقديم بضع أمثلة توضيحية. |
c) Más información e instrumentos de adopción de decisiones que orienten al consumidor hacia productos más sostenibles basados en conocimientos científicos sólidos | UN | (ج) زيادة عدد أدوات توفير المعلومات واتخاذ القرارات التي توجه خيارات المستهلكين نحو منتجات أكثر استدامة، استنادا إلى مبادئ علمية سليمة |
:: Establecer principios y normas que orienten las acciones colectivas en una comunidad global y de conformidad con normas comunes | UN | وضع مبادئ ومعايير يُسترشد بها في الإجراءات الجماعية ضمن مجتمع دولي ووفقا لقواعد موحدة |