La MONUA no siempre es informada de las operaciones de desarme, que parecen concentrarse principalmente en zonas que habían sido controladas por la UNITA. | UN | فالبعثة لا تفاد دائما عن عمليات التجريد من السلاح التي يبدو أنها تركز أساسا على المناطق الخاضعة سابقا لسيطرة يونيتا. |
Información sobre los brotes de enfermedades infecciosas y sobre hechos análogos que parecen desviarse de la pauta normal | UN | معلومات أساسية عن تفشي الأمراض المعدية والحالات المماثلة التي يبدو أنها تخرج عن النمط العادي |
La sensación de que nadie me escucha nos lleva a querer emplear el tiempo con máquinas que parecen interesarse en nosotros. | TED | والشعور بأن لا أحد يستمع لي يجعلنا نريد أن نقضي وقتا مع الآلات التي يبدو أنها تكترث لأمرنا. |
Las mujeres prefieren recurrir a esas estructuras que parecen estar a su alcance. | UN | وتفضل النساء اللجوء إلى الائتمانات الصغرى التي تبدو في متناول يدها. |
Es un estudio de fénomenos que parecen aleatorios, ...pero tienen un elemento de regularidad que puede explicarse de matemáticamente. | Open Subtitles | إنها دراسة الظواهر التي تبدو عشوائية لكن في الحقيقة تكون منتظمة ما يجعل منها أنتظاماً دقيقاً |
En buena medida hemos señalado también las prioridades para la acción en formas que parecen coherentes con la adopción de medidas eficaces. | UN | وإلى حد كبير، وضعنا قائمة ﻷولويات العمل بالطرق التي يبدو أنها تتماشى واتخاذ تدابير فعالة. |
Nuestra lucha es contra algunos Miembros muy poderosos de estas mismas Naciones Unidas, que parecen decididos a desestabilizar nuestra democracia, a perjudicar nuestros empeños por erradicar la pobreza y a socavar la paz y la seguridad de nuestra región. | UN | وكفاحنا موجه ضد بعض الدول اﻷعضاء القوية جدا في هذه اﻷمم المتحدة نفسها، التي يبدو أنها مصممة على حرف مسار ديمقراطيتنا، وإحباط جهودنا الرامية إلــى القضــاء علــى الفقر وتقويض السلم واﻷمن في منطقتنا. |
También son motivo de preocupación las normas del derecho nacional que parecen apartarse de las normas establecidas en la Convención. | UN | إن ما يقلقنا بنفس القدر هو أحكام القانون الوطني التي يبدو أنها تنحرف عن اﻷحكام المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Pero no podemos dejar de sentirnos incómodos ante los murmullos de desaliento que escuchamos en momentos en que las Naciones Unidas se enfrentan a cuestiones que parecen cada vez más numerosas y complejas. | UN | ومع ذلك، لا يسعنا إلا أن نشعر بعدم الارتياح لسماع تلميحات محبطة من جراء التحديات التي تواجــهها اﻷمم المتحدة والتي تشكل المسائل التي يبدو أنها تزداد عددا وتعقدا. |
Si se hubiera preparado una resolución más breve y concreta, se habrían evitado las sesiones maratonianas de negociación, que parecen tener lugar cada vez con mayor frecuencia en la Quinta Comisión. | UN | إن إعداد مشروع أقصر وأوضح كان سيجعل أعضاء اللجنة يتجنبون إحدى تلك المفاوضات الماراثونية التي يبدو أنها ستتضاعف. |
Con ese fin, deseo examinar una cantidad de asuntos que parecen ser partes esenciales de nuestra respuesta a estas cuestiones. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أود أن أتعرض بالمناقشة لعدد من الأمور التي يبدو أنها أجزاء حيوية من استجابتنا لهذه المسائل. |
Los sociólogos deben también facilitar la evaluación de las respuestas nacionales al SIDA, explorando los factores que parecen haber determinado la mayor eficacia de algunas medidas nacionales en relación con otras. | UN | ويجب أيضاً على علماء الاجتماع أن يسهلوا تقييم الاستجابات الوطنية لمرض الإيدز، وأن يبحثوا العوامل التي يبدو أنها زادت من فعالية بعض الجهود الوطنية عن غيرها. |
Es un serie de fenómenos que parecen aleatorios, ...pero que guardan un elemento de regularidad que puede explicarse matematicamente. | Open Subtitles | إنها دراسة الظواهر التي تبدو عشوائية لكن في الحقيقة تكون منتظمة ما يجعل منها أنتظاماً دقيقاً |
Los japoneses han estado haciendo robots que parecen personas desde hace años. | Open Subtitles | اليابانيون يعملون على بناء الروبوتات التي تبدو كالبشر منذ سنوات |
Tiene un par de heridas que parecen anteriores... pero estuvo un tiempo bajo el agua. | Open Subtitles | انها تملك بعض الجروح التي تبدو غريبة ولكنها بقيت في الماء منذ فترة |
Le perturba profundamente, en consecuencia, la información suministrada por el Presidente de la Asociación del Personal acerca de diversos casos recientes de separación involuntaria que parecen haberse efectuado sin tomar en cuenta debidamente las normas en vigor que rigen al respecto. | UN | ولذلك يشعر وفدها بقلق عميق إزاء المعلومات التي قدمها رئيس مجلس الموظفين بشأن عدد من حالات الفصل غير الطوعي التي حدثت مؤخرا والتي يبدو أنها قد نُفذت دون مراعاة للقواعد السارية التي تحكم عملية الفصل. |
Tomaron nota asimismo de los factores técnicos y económicos que parecen fundamentales para el éxito o el fracaso. | UN | وأشاروا أيضا إلى العوامل التقنية والاقتصادية التي يبدو أن لها أهمية مركزية وراء النجاح أو الفشل. |
Esto evitaría la formación de las marañas que parecen matar grandes secciones del cerebro cuando así sucede. | TED | التي من شأنها أن تبعده من تكوين التشابكات والتي تبدو انها تدمر جزء كبير من المخ عندما تتشابك |
Las cosas no son lo que parecen. No siempre. Deberías de saber eso. | Open Subtitles | ليست الأشياء كما تبدو لكِ ليس دائماً، يجب أن تعرفى ذلك |
Sin embargo, le siguen preocupando los persistentes informes sobre el uso arbitrario y excesivo de la fuerza por miembros de las fuerzas de seguridad, que parecen gozar de una impunidad casi total. | UN | ومع ذلك، فإنه لا يزال قلقا إزاء التقارير المستمرة عن الاستخدام المتعسف والمفرط للقوة من جانب أفراد قوات اﻷمن، الذين يبدو أنهم يتمتعون عمليا باﻹفلات من العقوبة. |
A este respecto, el Comité sigue preocupado por el alto nivel de impunidad en los casos de brutalidad policial, en particular los que parecen obedecer a motivos raciales. | UN | وفي هذا الصدد، لا تزال اللجنة منشغلة إزاء ارتفاع مستوى الإفلات من العقاب في حالات الأعمال الوحشية التي تقدم عليها الشرطة، بما فيها الحالات التي يعتقد أنها قائمة على العنصرية. |
Rodeando el pozo... aproximadamente a seis metros de la entrada, hay lo que parecen ser frascos llenos de líquidos. | Open Subtitles | الحفرة على بُعد 20 قدماً من المدخل تقريباً ويُحيط بها أشياء تبدو وكأنها أوعية مليئة بسوائل |
No dejan de preocuparle sin embargo las múltiples denuncias de tratos y condiciones crueles, inhumanos y degradantes y de insuficiente atención médica en los centros de rehabilitación, las cárceles y los campamentos de prisioneros, que parecen contravenir lo dispuesto en los artículos 7 y 10 del Pacto y las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة ما زالت قلقة إزاء العدد الكبير من الادعاءات بالمعاملة والظروف القاسية واللاإنسانية والمهينة، والرعاية الصحية غير الكافية في المؤسسات الإصلاحية، والسجون ومعسكرات السجون، وهو ما يبدو أنها تشكل انتهاكاً للمادتين 7 و10 من العهد وقواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
Algunas de esas disposiciones son anticuadas; por ejemplo, las cuantías de la indemnización anual máxima pagadera a los familiares a cargo del funcionario se basa todavía en límites fijados en 1966, que parecen bajos en el contexto contemporáneo. | UN | وقد تجاوز الزمن بعض هذه الأحكام؛ فعلى سبيل المثال، لا تزال مبالغ التعويضات السنوية القصوى المسددة لمُعالي الموظف ترتكز على الحدود الموضوعة في سنة 1966، وهو ما يبدو مبلغا منخفضا في الظروف الحالية. |
5. Expresa también su profunda preocupación por el hecho de que persisten las amenazas, que parecen contar con el apoyo del Gobierno de la República Islámica del Irán, contra la vida del Sr. Salman Rushdie y de personas asociadas con su labor; | UN | ٥ - تعرب أيضا عن بالغ قلقها إزاء توجيه تهديدات مستمرة ضد حياة السيد سلمان رشدي، وكذلك ضد أفراد يرتبطون بعمله، وهي تهديدات يبدو أنها تلقى دعما من حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية؛ |
Hay fuertes intereses financieros que parecen impulsar este comercio ilícito de armamentos. | UN | وتبدو المصالح المالية القوية دافعة لهذا الاتجار غير المشروع باﻷسلحة. |
Sin embargo, me tomaré la libertad de comentar dos de ellas, puesto que parecen primordiales para el éxito de esos empeños de cooperación. | UN | ولكنــي سأسمــح لنفسي بأن أعلق على توصيتين منها، إذ يبدو أنهما أساسيتان ﻹنجاح هذه المساعي التعاونية. |
El hecho de que la Corte considerase que las Naciones Unidas tendrían que sufragar los gastos resultantes de actos ultra vires de uno de sus órganos responde a consideraciones de principio que parecen todavía más sólidas cuando se trata de un comportamiento ilícito. | UN | إن كون المحكمة قد رأت أن الأمم المتحدة قد تضطر إلى تحمل نفقات ناجمة عن أفعال متجاوزة لحدود سلطات أحد الأجهزة، إنما يعكس اعتبارات سياسة عامة تبدو أقوى فيما يتعلق بحالة التصرف غير المشروع. |