"que participaran en" - Translation from Spanish to Arabic

    • المشاركة في
        
    • للمشاركة في
        
    • التي تشارك في
        
    • أن تشارك في
        
    • اﻻشتراك في
        
    • الذين يشاركون في
        
    • أن تعتمد لدى
        
    • لﻻشتراك في
        
    • أن يشاركا في
        
    • باﻻشتراك في
        
    • الذين ربما شاركوا في
        
    Alentaron a todas las partes a que participaran en esa reunión de buena fe y sin imponer condiciones previas. UN وحثوا جميع الأطراف على المشاركة في هذا الاجتماع في جو من حُسن النية ودون شروط مسبقة.
    El Comité estaría integrado por organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que participaran en el CAC, representadas por expertos en gestión de la información y tecnologías conexas. UN ويتكون أعضاء اللجنة من منظمات اﻷمم المتحدة المشاركة في لجنة التنسيق اﻹدارية، والتي يمثلها أفراد ذوو فهم شامل لمسائل إدارة المعلومات والتكنولوجيات ذات الصلة.
    En la misma resolución, la Asamblea invitó a los Estados Miembros a que participaran en dichas sesiones plenarias con representaciones de alto nivel político. UN وفي نفس القرار، دُعيت الدول اﻷعضاء إلى المشاركة في الجلسات العامة على مستوى سياسي رفيع.
    Todos los Estados Partes que los informes fueron examinados por el Comité enviaron representantes para que participaran en su examen. UN وقد أرسلت جميع الدول الأطراف التي نظرت اللجنة في تقاريرها ممثلين عنها للمشاركة في النظر في تقاريرها.
    Además, debería condenarse públicamente a todas las compañías y a los países que participaran en la producción de minas terrestres y las utilizaran. UN ويجب وصـم جميع الشركات والدول التي تشارك في إنتاج الألغام الأرضية واستخدامها.
    Su Grupo instaba particularmente a todos los países a que participaran en la Reunión Intergubernamental de Alto Nivel en Nueva York. UN وقال إن مجموعته تحث بصفة خاصة جميع البلدان على المشاركة في الاجتماع الرفيع المستوى في نيويورك.
    El Comité también centró su atención en un proyecto en el que se establecían los posibles elementos de la declaración que podrían adoptar los Estados que participaran en la conferencia de 1999. UN كمـا ركـزت اللجنـة انتباههـا علـى مسـودة تظهـر العناصـر الممكنة لاعلان تعتمده الدول المشاركة في مؤتمر ١٩٩٩.
    Se había exhortado a los jefes de todas las oficinas del UNICEF a que participaran en el fortalecimiento del programa de excelencia de la gestión, introduciendo mejoras en su propia oficina. UN وحث رؤساء جميع مكاتب اليونيسيف على المشاركة في تعزيز التفوق اﻹداري بإدخال تحسينات على مكاتبهم.
    Estaba prevista la movilización de organizaciones no gubernamentales internacionales y donantes bilaterales para que participaran en ella. UN وأن من المتوقع حفز المنظمات غير الحكومية الدولية والمانحين الثنائيين على المشاركة في هذه العملية.
    El propósito del primero fue dar publicidad a la potenciación del papel de la mujer y alentar a los hombres a que participaran en programas de salud reproductiva. UN وكان الهدف من الحلقة اﻷولى هو الدعاية للتمكين للمرأة وتشجيع الرجل على المشاركة في برامج الصحة اﻹنجابية.
    iii) Se instó a todas las partes en el conflicto a que participaran en las conversaciones que habrían que reanudarse a instancias de Mwalimu Julius Nyerere; UN ' ٣` حث جميع أطراف النزاع على المشاركة في المحادثات التي سيدعو المعلم جوليوس نيريري إلى عقدها من جديد؛
    Por consiguiente, se alentaba a los PMA a que participaran en el acuerdo del SGPC. UN وعليه جرى تشجيع أقل البلدان نمواً على المشاركة في ترتيبات هذا النظام.
    Quisiera aprovechar esta oportunidad para reiterar mi aprecio al Gobierno del Japón por su apoyo financiero, que permitió que participaran en esa reunión países en desarrollo sin litoral. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷؤكد مجددا تقديري لحكومة اليابان على دعمها المالي الذي مكﱠن البلدان النامية غير الساحلية من المشاركة في ذلك الاجتماع.
    Se instaba a todos los miembros de la Junta a que participaran en las consultas. UN ويرجى من جميع أعضاء المجلس المشاركة في المشاورات.
    Se invitó al personal del Comité Olímpico Internacional y a sus familias a que participaran en actividades deportivas y culturales. UN ووجهت الدعوة الى موظفي اللجنة اﻷوليمبية الدولية وأسرهم للمشاركة في اﻷنشطة الرياضية والثقافية.
    Todos los Estados Partes cuyos informes fueron examinados por el Comité enviaron representantes para que participaran en el examen de sus respectivos informes. UN وقد أرسلت جميع الدول اﻷطراف التي نظرت اللجنة في تقاريرها ممثلين عنها للمشاركة في النظر في تقاريرها.
    Todos los Estados Partes cuyos informes fueron examinados por el Comité enviaron representantes para que participaran en su examen. UN وقد أرسلت جميع الدول اﻷطراف التي نظرت اللجنة في تقاريرها ممثلين عنها للمشاركة في النظر في تقاريرها.
    Como parte del funcionamiento permanente del mecanismo, la Conferencia decidió otorgar acceso a este a los países que participaran en el segundo período de compromiso. UN وفي إطار استمرارية عمل الآلية، قرر المؤتمر إتاحة إمكانية تعامل البلدان التي تشارك في فترة الالتزام الثانية مع الآلية.
    Algunas delegaciones expresaron la esperanza de que las actividades propuestas no constituyeran una carga adicional de trabajo para el Fondo y de que participaran en las actividades otros asociados, incluso los que no pertenecían al sistema de las Naciones Unidas. UN وأعربت عدة وفود عن أملها في ألا تؤدي اﻷنشطة المقترحة إلى تحميل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أعمالا إضافية وفي أن تشارك في اﻷنشطة جهات أخرى منها ما يقع من خارج منظومة اﻷمم المتحدة.
    El Presidente, con el consentimiento del Consejo, invitó a los representantes de la Argentina, Australia, Bosnia y Herzegovina, el Canadá, Colombia, Croacia, Hungría, la India, Irlanda, el Japón, Malasia, Nicaragua, Noruega, Nueva Zelandia, el Pakistán, Panamá, la República Islámica del Irán, Ucrania y el Uruguay, a petición de éstos, a que participaran en el debate sin derecho de voto. UN ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثلي اﻷرجنتين واستراليا وأوروغواي وأوكرانيا وإيران )جمهورية - اﻹسلامية( وأيرلندا وباكستان وبنما والبوسنة والهرسك وكرواتيا وكندا وكولومبيا وماليزيا والنرويج ونيكاراغوا ونيوزيلندا والهند وهنغاريا واليابان، بناء على طلبهم، الى اﻹشتراك في المناقشة دون أن يكون لهم حق التصويت.
    Sin embargo, el líder de Hizbul Islam declaró que el grupo no tendría como blanco el proceso electoral ni los ciudadanos que participaran en la votación. UN غير أن قيادة الحزب الإسلامي أعلنت أن الجماعة لن تستهدف العملية الانتخابية أو المواطنين الذين يشاركون في التصويت.
    En su primera sesión, celebrada el 14 de enero, el Comité decidió acreditar para que participaran en el proceso preparatorio sustantivo y en la Conferencia a otras 41 organizaciones no gubernamentales recomendadas por su Mesa (véase el capítulo VII, secc. B, decisión 4/6, apartado a)). UN 14 - قررت اللجنة، في جلستها الأولى المعقودة في 14 كانون الثاني/يناير، أن تعتمد لدى العملية التحضيرية الموضوعية والمؤتمر 41 منظمة غير حكومية إضافية أوصى مكتبها باعتمادها (انظر الفصل السابع، الفرع باء، المقرر 4/6، الفقرة الفرعية (أ)).
    Al clausurar la reunión, mi Enviado Personal pidió a las partes que participaran en las reuniones que habrán de celebrarse en Ginebra a nivel de expertos a fin de encarar las cuestiones de las apelaciones, los prisioneros de guerra y los refugiados. UN 10 - وختم ممثلي الشخصي الاجتماع، فسأل الطرفين أن يشاركا في اجتماعات تعقد في جنيف على مستوى الخبراء، لمعالجة مسائل الطعون وأسرى الحرب واللاجئين.
    Aunque se puede obtener información oral acerca de posibles lugares de enterramiento o fosas comunes, los documentos sobre el personal militar u otros funcionarios a quienes, por ejemplo, se pueda haber encomendado cavar tumbas o que participaran en el transporte hacia o desde el lugar de enterramiento también pueden aportar o corroborar información. UN وإذا كانت الروايات الشفوية قد تقدم معلومات عن مواقع محتملة لمدافن أو قبور جماعية، فإن سجلات الجيش أو غيره من الموظفين الحكوميين الذين ربما كُلفوا مثلاً بحفر القبور أو الذين ربما شاركوا في نقل الجثث من الموقع وإليه، قد تتضمن أيضاً معلومات أو قد تؤيد تلك التقارير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more