"que piden" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذين يلتمسون
        
    • الذين يطلبون
        
    • التي تلتمس
        
    • التي تطالب
        
    • من ملتمسي
        
    • التي تدعو إلى
        
    • الذين يطالبون
        
    • التي تنادي
        
    • الذين ينادون
        
    • من طالبي
        
    • تطالب به
        
    • تشمل أية مطالبات
        
    • يدعون إلى
        
    • التي تناشد
        
    • التي تسعى إلى الحصول
        
    En las Bahamas también ha disminuido considerablemente el número de nuevos drogadictos que piden asistencia. UN وفي جزر البهاما انخفض على نحو ملموس عدد مدمني المخدرات الجدد الذين يلتمسون المساعدة.
    Primero, en lo que respecta a la caracterización y la definición, se ha debatido latamente sobre el estatuto de las personas que piden refugio, cuestión que el Relator Especial ha abordado ya ampliamente en sus anteriores informes. UN أولا، بالنسبة لمسألة التصنيف والتعريف، تدور منذ فترة طويلة نقاشات حول وضع أولئك الذين يلتمسون اللجوء من البلد، وقد تناول المقرر الخاص بالفعل هذه المسألة إلى حد كبير في تقاريره السابقة.
    La Convención sobre los Derechos del Niño declara que los niños que piden asilo deben recibir la protección y la asistencia humanitaria debidas. UN وتنص اتفاقية حقوق الطفل على أن الأطفال الذين يطلبون اللجوء يجب أن يتلقوا حماية ملائمة ومساعدة إنسانية.
    No soy de los que piden ayuda, pero ahí esta. Open Subtitles لست من أولئك الذين يطلبون المساعدةِ لكن هناك
    De esta manera, el registro es más fácil para las organizaciones que piden contribuciones en muchos Estados. UN ويجعل ذلك التسجيل أكثر ملاءمة للمنظمات التي تلتمس التبرعات في العديد من الولايات.
    A este respecto subrayaron la necesidad de respetar las resoluciones del Consejo de Seguridad que piden la cesación de las hostilidades. UN وأكدوا، في هذا الصدد، الحاجة إلى احترام قرارات مجلس اﻷمن التي تطالب بوقف اﻷعمال العدائية.
    Niños y jóvenes no acompañados que piden asilo UN الأطفال غير المصحوبين والشباب من ملتمسي اللجوء
    Apoyamos todas las recomendaciones del Programa de Acción que piden el fortalecimiento de la unidad familiar. UN ونحن نؤيد جميع توصيات برنامج العمل التي تدعو إلى تعزيز وحدة اﻷسرة.
    La población mundial de refugiados continúa en aumento y, si bien hay perspectivas de hallar soluciones duraderas gracias a la repatriación voluntaria, el número creciente de personas que piden asilo está desbordando el sistema de asilo. UN وما برح عدد اللاجئين في العالم يتزايد، ومع أن ثمة احتمالات ﻹيجاد حلول دائمة لهم من خلال الاعادة الطوعية الى الوطن، فإن تزايد عدد اﻷشخاص الذين يلتمسون اللجوء يفرض ضغوطا على نظام اللجوء.
    146. Los efectos de la decisión 9 sobre los reclamantes que piden la indemnización del lucro cesante son triples. UN ٦٤١- ويرتب نص المقرر ٩ بشأن المطالبين الذين يلتمسون تعويضاً عن الكسب الفائت آثاراً ثلاثية.
    Los efectos de la decisión 9 sobre los reclamantes que piden la indemnización del lucro cesante son triples. UN ٦٤١ - ويرتب نص المقرر ٩ بشأن المطالبين الذين يلتمسون تعويضا عن الكسب الفائت آثارا ثلاثية.
    Te ríes de los tíos que piden cafés con leche desnatada. Open Subtitles تسخرين من الرجال الذين يطلبون اللاتيه منزوع الدسم
    Actualmente, los programas del FMI buscan a menudo reducir los salarios reales y reforzar la represión gubernamental de los trabajadores que piden mejores salarios o condiciones de trabajo. UN وفي الوقت الحاضر كثيراً ما تسعى برامج صندوق النقد الدولي إلى تخفيض الأجور الحقيقية وإنفاذ قمع الحكومات للعاملين الذين يطلبون أجوراً أو ظروف عمل أفضل.
    Preocupa al Comité el hecho de que esto represente un obstáculo importante para las mujeres que piden justicia en los casos de delitos sexuales y por ende para la eliminación de la discriminación. UN واللجنة قلقة ﻷن هذا اﻷمر يشكل عقبة خطرة في طريق المرأة التي تلتمس إقامة العدل في قضايا الاعتداء الجنسي، ويشكل من ثم حائلا دون إزالة التمييز ضدها.
    Las divisiones técnicas y operativas de ambas entidades deben tener líneas de comunicación muy claras para asegurar un servicio óptimo a los Estados Miembros que piden asistencia. UN ويتعين أن يكون لدى الشعبتين التقنية والتنفيذية للجهتين خطوط واضحة للاتصال من أجل ضمان تحقيق خدمة أفضل للدول اﻷعضاء التي تلتمس المساعدة.
    En realidad, el Estado de Israel se ha negado a aplicar las resoluciones que piden una cesación inmediata del fuego y la retirada de las fuerzas israelíes de los territorios palestinos ocupados. UN فإسرائيل رفضت تنفيذ تلك القرارات التي تطالب بوقف إطلاق النار فورا وانسحاب القوات الإسرائيلية من المدن الفلسطينية.
    La delegación haitiana se suma a aquellos que piden una proscripción total de los ensayos nucleares. UN وينضم وفد هايتي إلى الوفود الأخرى التي تطالب بحظر كامل للتجارب النووية.
    Niños y jóvenes no acompañados que piden asilo UN الأطفال غير المصحوبين والشباب من ملتمسي اللجوء
    Emplazo a las Naciones Unidas a que se atengan a los principios de la Declaración del Milenio, que piden la igualdad entre las naciones, grandes y pequeñas. UN وأطالب الأمم المتحدة بالوقوف إلى جانب مبادئ إعلان الألفية، التي تدعو إلى المساواة بين الدول، الكبيرة والصغيرة.
    De las personas que piden el beneficio por discapacidad, 1 millón desearían trabajar. UN ويرغب في العمل مليون شخص من أولئك الذين يطالبون باستحقاقات العجز عن العمل.
    Las voces que piden la abolición de la Ley de Seguridad Nacional se oyen no sólo en Corea del Sur sino también en otras distintas regiones del mundo. UN إن اﻷصوات التي تنادي بإلغاء هذا القانون لا تسمع في داخل كوريا الجنوبية فحسب، وإنما أيضا في شتى بقاع العالم.
    Quisiera añadir la voz del Grupo de Trabajo sobre la financiación del OOPS a aquellas que piden un aumento del apoyo financiero a este importantísimo programa humanitario de las Naciones Unidas. UN وأود أن أضم صوت الفريق العامل المعني ببحث تمويل اﻷونروا إلى صوت الذين ينادون بزيادة الدعم المالي إلى هذا البرنامج الانساني الحيوي من برامج اﻷمم المتحدة.
    Varias personas que piden asilo han informado que algunos arrestados en Viet Nam y luego liberados fueron torturados durante su detención. UN وأفاد عدد من طالبي اللجوء بأن الذين جرى القبض عليهم في فييت نام ثم أفرج عنهم قد عُذبوا أثناء احتجازهم.
    También contribuirá al reconocimiento que piden las madres y, tras este reconocimiento, se adoptarán medidas al respecto. UN وستسهم أيضا في الاعتراف الذي تطالب به الأمهات، وإذا تم الاعتراف بهذا العمل يبدأ عندئذ قياس الوقت الذي يستغرقه.
    415. En ninguna de las cifras sobre reclamaciones que figuran en el presente informe se han tenido en cuenta los gastos de preparación de las reclamaciones por los que piden indemnización los reclamantes. UN 415- جميع مبالغ المطالبات الواردة في هذا التقرير لا تشمل أية مطالبات يقدمها المطالبون بشأن تكاليف إعداد المطالبات.
    Por ello, estamos de acuerdo con las voces que piden que se apruebe rápidamente un instrumento jurídicamente vinculante que reglamente la clonación de seres humanos en el plano universal. UN وبالتالي فإننا نتفق مع الذين يدعون إلى اعتماد عاجل لصك ملزم قانونا على المستوى العالمي ينظم استنساخ البشر.
    Si bien reconocemos las necesidades de los países y las regiones individuales, la Unión Europea sigue preocupada ante el gran número de proyectos de resolución que piden una asistencia económica especial que se presentan al amparo de este tema. UN بينما يعترف الاتحاد اﻷوروبي بحاجة البلدان فرادى والمناطق، فإنه لا يزال يشعر بالقلق من العدد الكبير من مشاريع القرارات التي تناشد تقديم مساعدة اقتصادية خاصة، والتي تقدم تحت هذا البند من جدول اﻷعمال.
    La experiencia de la Dependencia Especial indica que la cooperación triangular es sumamente fructífera cuando los países en desarrollo demuestran empeño en la consecución de sus objetivos de desarrollo al financiar parcialmente los programas para los que piden asistencia de donantes. UN وتبين خبرة الوحدة الخاصة أن التعاون الثلاثي يحقق أقصى نجاح عندما تبدي البلدان النامية التزاما بتحقيق أهدافها الإنمائية عن طريق توفير تمويل جزئي للبرامج التي تسعى إلى الحصول على مساعدة من المانحين من أجلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more