"que planteaba" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تطرحها
        
    • التي يثيرها
        
    • الذي يشكله
        
    • التي يطرحها
        
    • التي تفرضها
        
    • التي تثيرها
        
    • التي تمثلها
        
    • التي يفرضها
        
    • الذي يمثله
        
    • الذي تشكله
        
    • التي تشكلها
        
    • التي يخلقها
        
    • أنه يثير
        
    • الذي يثير
        
    • التي تعرضها
        
    Además, se pusieron de relieve los desafíos y dilemas que planteaba el fenómeno de los atentados suicidas cometidos con bombas. UN وبالإضافة إلى ذلك، وُجه الانتباه إلى التحديات والمعضلات التي تطرحها ظاهرة التفجيرات الانتحارية.
    Un representante del IASB indicó que su organización reconocía los problemas que planteaba la traducción de las normas, del inglés a otros idiomas. UN وأوضح ممثل عن المجلس الدولي لمعايير المحاسبة أن منظمته تدرك التحديات التي تطرحها ترجمة المعايير من الإنكليزية إلى لغات أخرى.
    El Banco Mundial puso de relieve por vez primera en 1989 los problemas que planteaba la falta de transparencia en la gestión económica nacional. UN ٨٠١ - وقد أبرز البنك الدولي ﻷول مـرة فـي عـام ١٩٨٩ المشاكل التي يثيرها انعدام الشفافية في اﻹدارة الاقتصادية الوطنية.
    El Estado parte reitera que la evaluación del riesgo se llevó a cabo independientemente de la cuestión de la peligrosidad social del autor, y la prueba en cuestión se refería únicamente al peligro que planteaba. UN وتؤكد الدولة الطرف مجدداً أن تقييم خطر التعرض للتعذيب جرى بصورة مستقلة عن مسألة الخطر الذي يشكله صاحب الشكوى على المجتمع وأن الأدلة ذات الصلة تتعلق بمسألة الخطر المطروح فقط.
    De hecho, eran necesarias soluciones multilaterales para afrontar el problema económico mundial que planteaba el empeoramiento de la situación. UN والحلول المتعددة الأطراف ضرورية لمعالجة المشكلة الاقتصادية العالمية التي يطرحها تراجع النشاط الاقتصادي.
    Por otra parte, el consejero médico mencionó las dificultades especiales que planteaba el entorno de trabajo de las Naciones Unidas en este sentido. UN ومن ناحية أخرى، أشار الخبير الاستشاري الطبي إلى التحديات الخاصة التي تفرضها بيئة العمل في الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Dada la suma de dinero que estaba en juego y la gravedad de las cuestiones que planteaba el caso, el pago final lo autorizó un Comité Especial de Revisión, reunido bajo la presidencia del ex Administrador. UN ونظرا لضخامة المبلغ والمسائل الخطيرة التي تثيرها هذه الحالة، فإن لجنة الاستعراض الخاصة التي انعقدت برئاسة المدير السابق للبرنامج وافقت على التسوية النهائية.
    El problema principal que planteaba el artículo 45, en la forma en que había sido aprobado en primera lectura, era que no preveía el reconocimiento de la violación por el Estado que la había cometido ni, en un contexto judicial, la declaración de la existencia de una violación. UN والمشكلة الرئيسية التي تمثلها المادة 45، كما اعتُمدت في القراءة الأولى، هي أنها لم تنص على اقرار بالانتهاك من جانب الدولة التي ارتكبته، كما لم تنص، في سياق قانوني، على الإعلان عن وجود انتهاك.
    Marruecos señaló que las Islas Marshall necesitarían asistencia financiera para hacer frente a los retos que planteaba el cambio climático. UN ولاحظ المغرب أن جزر مارشال ستحتاج إلى مساعدة مالية للتصدي للتحديات التي يفرضها تغيُّر المناخ.
    La oradora indicó que algunos de los problemas concretos que planteaba la disposición, incluso cuando era posible determinar cuál era la transacción del caso, eran los siguientes: UN وأشارت إلى أن بعض المسائل المحددة التي تطرحها هذه المادة، حتى وإن أمكن تحديد معاملة ذات صلة، هي التالية:
    Las directrices tenían que ser detalladas, completas y claras y proporcionar respuestas válidas y prácticas del derecho internacional a los diversos problemas que planteaba la guerra contra el terrorismo para la protección y promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN وينبغي أن تكون التوجيهات مفصلة وشاملة وواضحة وتقدم أجوبة قانونية دولية مفيدة وعملية على مختلف التحديات التي تطرحها الحرب على الإرهاب لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتعزيزها.
    Habida cuenta del carácter mundial de los problemas jurídicos, técnicos e institucionales que planteaba la cuestión de la seguridad cibernética, los participantes también examinaron el modo de establecer relaciones de colaboración que incluyeran a diversos temas e interesados. UN ونظراً للطابع العالمي للتحديات التقنية والمؤسساتية التي تطرحها مسألة أمن المعلومات الحاسوبية، بحث المشاركون أيضاً سبل إقامة شراكات شاملة لجميع المواضيع وجميع الجهات ذات المصلحة.
    Se puso, sin embargo, en guardia contra los importantes problemas que planteaba esa concesión, especialmente cuando la víctima principal del crimen cometido por un Estado fuera la población. UN ومع ذلك، فقد جرى استرعاء الانتباه إلى المشاكل الهامة التي يثيرها موضوع التعويض العقابي، وخاصة عندما يكون المجني عليه الرئيسي، في حالة جناية الدولة، هو الشعب نفسه.
    Se afirmó además que la incorporación mediante remisión en un medio de documentación electrónica no tenía por qué abordarse en la Ley Modelo, ya que planteaba fundamentalmente las mismas cuestiones que la incorporación mediante remisión en un medio de documentación escrita, las cuales habían sido ya abordadas en el derecho contractual general. UN كما ذكر أن لا حاجة الى أن يتناول القانون النموذجي اﻹدراج بالاشارة في بيئة الكترونية ﻷن ذلك يثير نفس المسائل تقريبا التي يثيرها اﻹدراج بالاشارة في بيئة ورقية، وهي مسائل يعالجها القانون التعاقدي العام.
    El Estado parte reitera que la evaluación del riesgo se llevó a cabo independientemente de la cuestión de la peligrosidad social del autor, y la prueba en cuestión se refería únicamente al peligro que planteaba. UN وتؤكد الدولة الطرف مجدداً أن تقييم خطر التعرض للتعذيب جرى بصورة مستقلة عن مسألة الخطر الذي يشكله صاحب الشكوى على المجتمع وأن الأدلة ذات الصلة تتعلق بمسألة الخطر المطروح فقط.
    De hecho, eran necesarias soluciones multilaterales para afrontar el problema económico mundial que planteaba el empeoramiento de la situación. UN والحلول المتعددة الأطراف ضرورية لمعالجة المشكلة الاقتصادية العالمية التي يطرحها تراجع النشاط الاقتصادي.
    También habló de los problemas que planteaba la zona fronteriza. UN وتحدث أيضاً عن التحديات التي تفرضها المنطقة الحدودية.
    El orador señaló los riesgos que planteaba el comercio ilegal y la necesidad de controlar suficientemente las importaciones, las exportaciones y las operaciones de tránsito. UN وأشار المتحدث إلى المخاطر التي تثيرها التجارة غير المشروعة وإلى ضرورة ضمان الرقابة الكافية على عمليات الاستيراد والتصدير والعبور.
    Varias delegaciones dijeron que parecían haberse desestimado los retos que planteaba la sanidad y la enseñanza, y que la suma asignada a ambos sectores debería ser más elevada. UN وذكرت وفود عديدة أنه يبدو أن التحديات التي تمثلها الصحة والتعليم قد قُللت أهميتها وأن المبلغ المخصص لكلا القطاعين ينبغي أن يكون أكبر.
    El Director Regional destacó las cuestiones más importantes y señaló las grandes dificultades que planteaba la enorme población de 542 millones de niños. UN وركز المدير التنفيذي على القضايا الرئيسية ذات الصلة، وأشار إلى التحديات الكبيرة التي يفرضها وجود عدد ضخم من السكان واﻷطفال يصل إلى ٥٤٢ مليون.
    Varias delegaciones hicieron observaciones sobre el reto permanente que planteaba la situación de los funcionarios en espera de destino. UN وعلقت عدة وفود على التحدي الدائم الذي يمثله وضع الموظفين في الفترات الفاصلة بين المهام.
    Por último, destacó el desafío que planteaba China al comercio de los países africanos, sobre todo en los sectores de textiles y prendas de vestir. UN وأخيراً أبرز التحدي الذي تشكله الصين لتجارة البلدان الأفريقية، ولا سيما في المنسوجات والألبسة.
    El Consejo destacó la importancia de hacer a la comunidad internacional más consciente de los riesgos que planteaba la amenaza de las drogas al medio ambiente. UN وأكد المجلس أهمية زيادة اﻹدراك الدولي للمخاطر البيئية التي تشكلها المخدرات.
    Dijo que los problemas que planteaba el uso de plaguicidas se habían seguido recrudeciendo por la creciente crisis alimentaria, el cambio climático y el traslado de la fabricación de productos químicos de los países desarrollados a los países en desarrollo, donde era limitada la capacidad para reglamentar con eficacia los productos químicos. UN وقال إن التحديات التي يخلقها استخدام مبيدات الآفات تكثفت بأكثر من ذلك بفعل أزمة الغذاء المتنامية، وتغير المناخ، وانتقال إنتاج المواد الكيميائية من البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية حيث توجد قدرة محدودة على تنظيم المواد الكيميائية بفعالية.
    Se propuso que en el párrafo 6 se suprimiera el texto que figura después de la primera frase, ya que planteaba cuestiones sin resolverlas y abordaba problemas que podían ser controvertidos. UN واقترح بالنسبة للفقرة ٦، حذف ما جاء فيها بعد جملتها اﻷولى بالنظر الى أنه يثير أسئلة لا يجيب عنها ويتناول مسائل جدلية.
    Por último, otro orador lamentó que el reglamento del Consejo siguiera siendo provisional, factor que planteaba interrogantes sobre la predictibilidad de las medidas del Consejo. UN وختاما، أعرب أحد المتكلمين عن أسفه لأن النظام الداخلي للمجلس لا يزال نظاما مؤقتا، الأمر الذي يثير تساؤلات بشأن إمكانية التنبؤ بأعمال المجلس.
    En su demanda, el Ecuador reafirmó su oposición a la exportación y el consumo de estupefacientes ilícitos, pero hizo hincapié en que las cuestiones que planteaba ante la Corte se referían exclusivamente a los métodos y lugares elegidos por Colombia para sus actividades de erradicación de plantaciones ilícitas de coca y adormidera y a los efectos perjudiciales de esas actividades en el Ecuador. UN 196 - وأكدت إكوادور في طلبها معارضتها ' ' لتصدير واستهلاك المخدرات غير المشروعة`` لكنها شددت على أن المسائل التي تعرضها على المحكمة ' ' تتعلق حصرا بأساليب وأماكن عمليات كولومبيا الرامية إلى القضاء على الزراعة غير المشروعة لنبات الكوكا وخشخاش الأفيون - والآثار المضرة الناجمة عن تلك العمليات في إكوادور``.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more