El total de las sumas que podrán pagarse por este concepto será fijado por la Asamblea General en el presupuesto por programas. | UN | وتقرر الجمعية العامة في الميزانية البرنامجية الحد اﻷقصى لمجموع المبالغ التي يجوز دفعها على هذا النحو. |
El total de las sumas que podrán pagarse por este concepto será fijado por la Asamblea General en el presupuesto por programas. | UN | وتقرر الجمعية العامة في الميزانية البرنامجية الحد اﻷقصى لمجموع المبالغ التي يجوز دفعها على هذا النحو. |
La Mesa tal vez desee señalar a la atención de la Asamblea General que las Comisiones Principales se reunirán en sesiones sustantivas sólo una vez terminado el debate general, que la Primera y la Cuarta Comisión no deberán reunirse simultáneamente y que podrán estudiar la posibilidad de reunirse sucesivamente durante el período ordinario de sesiones de la Asamblea General. | UN | 9 - وقد يود المكتب أن يوجه انتباه الجمعية العامة إلى أن اللجان الرئيسية لا تجتمع في دورة موضوعية إلا بعد انتهاء المناقشة العامة وأن اللجنة الأولى واللجنة الرابعة لا تجتمعان في وقت واحد، خلال الدورة العادية للجمعية العامة، ويمكن النظر في اجتماعهما بالتتابع. |
Quienes lleguen en el último momento deberán afrontar retrasos, que podrán prolongarse en caso de que se cierre al tránsito la Primera Avenida para permitir el paso de comitivas de vehículos. | UN | وسيواجه القادمون في آخر لحظة تأخيرا، ويجوز أن يطول تأخيرهم أكثر إذا ما أُغلقت الجادة الأولى لمرور مواكب السيارات. |
En el párrafo 2 de ese mismo artículo se señala que podrán establecerse condiciones adicionales cuando se considere necesario. | UN | وتنص الفقرة 2 من البند نفسه على أنه يجوز تحديد مزيد من الشروط حسبما تقتضيه الضرورة. |
3. El número de miembros de la Comisión que podrán dar asesoramiento a un Estado en apoyo de una presentación no podrá ser mayor de tres. | UN | 3 - لا يتجاوز العدد الأقصى للأعضاء من اللجنة الذين يمكن أن يقدموا مشورة إلى دولة ما لدعم الطلب المقدم، ثلاثة أعضاء. |
Recomendación 4. La ley debe determinar los sectores o tipos de infraestructura respecto de los que podrán adjudicarse concesiones. | UN | التوصية ٤- ينبغي أن يحدد القانون قطاعات أو أنواع البنية التحتية التي يجوز منح الامتيازات بخصوصها. |
Recomendación 4. La ley debe determinar los sectores o tipos de infraestructura respecto de los que podrán adjudicarse concesiones. | UN | التوصية 4- ينبغي أن يحدد القانون قطاعات أو أنواع البنية التحتية التي يجوز منح الامتيازات بخصوصها. |
Recomendación 4. La ley debe determinar los sectores o tipos de infraestructura respecto de los que podrán adjudicarse concesiones. | UN | التوصية 4- ينبغي أن يحدد القانون قطاعات أو أنواع البنية التحتية التي يجوز منح الامتيازات بخصوصها. |
Circunstancias en que [podrán] [deberán] repartirse el producto del delito o los bienes decomisados | UN | الأحوال التي [يجوز فيها اقتسام] [تقتسم فيها] عائدات الجريمة أو الممتلكات المصادرة |
La Mesa señala también a la atención de la Asamblea General que las Comisiones Principales se reunirán en sesiones sustantivas sólo una vez terminado el debate general, que la Primera Comisión y la Cuarta Comisión no deberán reunirse simultáneamente y que podrán estudiar la posibilidad de reunirse sucesivamente durante el período ordinario de sesiones de la Asamblea General. | UN | 12 - ويوجّه المكتب انتباه الجمعية العامة إلى أن اللجان الرئيسية لا تجتمع في دورة موضوعية إلا بعد انتهاء المناقشة العامة وأن اللجنة الأولى واللجنة الرابعة لا تجتمعان في وقت واحد، خلال الدورة العادية للجمعية العامة، ويمكن النظر في اجتماعهما بالتتابع. |
La Mesa señala también a la atención de la Asamblea General que las Comisiones Principales se reunirán en sesiones sustantivas sólo una vez terminado el debate general, que la Primera Comisión y la Comisión Política Especial y de Descolonización (Cuarta Comisión) no deberán reunirse simultáneamente y que podrán estudiar la posibilidad de reunirse sucesivamente durante el período ordinario de sesiones de la Asamblea. | UN | 9 - ويوجه المكتب أيضا انتباه الجمعية العامة إلى أن اللجان الرئيسية لا تجتمع في دورة موضوعية إلا بعد انتهاء المناقشة العامة، وأن اللجنة الأولى ولجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار (اللجنة الرابعة) لا تجتمعان في وقت واحد، ويمكن النظر في اجتماعهما بالتتابع خلال الدورة العادية للجمعية العامة. |
La Mesa señala también a la atención de la Asamblea General que las Comisiones Principales se reunirán en sesiones sustantivas sólo una vez terminado el debate general, que la Primera Comisión y la Comisión Política Especial y de Descolonización (Cuarta Comisión) no deberán reunirse simultáneamente y que podrán estudiar la posibilidad de reunirse sucesivamente durante el período ordinario de sesiones de la Asamblea. | UN | 9 - ويوجه المكتب أيضا انتباه الجمعية العامة إلى أن اللجان الرئيسية لا تجتمع في دورة موضوعية إلا بعد انتهاء المناقشة العامة، وأن اللجنة الأولى ولجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار (اللجنة الرابعة) لا تجتمعان في وقت واحد، ويمكن النظر في اجتماعهما بالتتابع خلال الدورة العادية للجمعية العامة. |
Quienes lleguen en el último momento se encontrarán con retrasos, que podrán prolongarse en caso de que se cierre al tránsito la Primera Avenida para permitir el paso de comitivas de vehículos. | UN | وسيواجه القادمون في آخر لحظة تأخيرا، ويجوز أن يطول تأخيرهم أكثر إذا ما أُغلقت الجادة الأولى لمرور مواكب السيارات. |
Los Estados partes reconocen la necesidad de adoptar medidas para controlar el cumplimiento de las disposiciones de este Tratado, que podrán ser objeto de un protocolo adicional. | UN | تقر الدول الأطراف بالحاجة إلى تدابير لمراقبة الامتثال لأحكام هذه الاتفاقية، ويجوز أن تكون هذه التدابير موضوع بروتوكول إضافي. |
Además, el artículo 92 del Código Penal señala que podrán obtener la libertad condicional quienes hubieran cumplido 70 años de edad o los cumplan durante la extinción de la condena. | UN | كما أن المادة 92 من قانون العقوبات تنص على أنه يجوز الإفراج بشروط عن كل من بلغ أو سيبلغ سن اﻟ 70 خلال أداء مدة العقوبة. |
3. El número de miembros de la Comisión que podrán dar asesoramiento a un Estado en apoyo de una presentación no podrá ser mayor de tres. | UN | 3 - لا يتجاوز العدد الأقصى لأعضاء اللجنة الذين يمكن أن يقدموا مشورة إلى دولة ساحلية ما لدعم الطلب المقدم، ثلاثة أعضاء. |
Por el hecho de haberse concedido vacaciones anticipadas en el país de origen no se adelantará el año en que podrán tomarse las vacaciones siguientes en el país de origen. | UN | ولا يؤدي منح إجازة زيارة الوطن قبل حلول موعدها إلى تعديل السنة التقويمية التي تحل فيها إجازة زيارة الوطن التالية. |
Además, hemos contado con el apoyo de miles de observadores que podrán responder por la integridad de las elecciones. | UN | وفضلا عن ذلك فقد توافر لنا دعم آلاف من المراقبين الذين يمكنهم أن يشهدوا على نزاهة الانتخابات. |
La firma y la puesta en práctica rápida de este tratado contribuirán enormemente a la restauración de la confianza entre los países del continente, que podrán entonces consagrar sus energías a las tareas prioritarias del desarrollo. | UN | وإذا وقعت هذه المعاهدة ونفذت على وجه السرعة كان ذلك اسهاما كبيرا في بناء الثقة فيما بين بلدان القارة التي ستتمكن حينئذ من تكريس طاقاتها لمهام التنمية التي تحظى باﻷولوية. |
Es evidente que el número de funcionarios que podrán ascender al cuadro orgánico mediante el sistema de exámenes seguirá siendo reducido, incluso si la cuota aumenta al 25%. | UN | 156 - من الواضح أن عدد الموظفين الذين سيتمكنون من الوصول إلى الفئة الفنية من خلال نظام الامتحانات سيظل صغيرا، حتى إذا ما تمت زيادة الحصة إلى 25 في المائة. |
Proyecto de recomendación 200: personas que podrán presentar una solicitud conjunta | UN | مشروع التوصية 200: الأشخاص المسموح لهم بتقديم الطلب |
De conformidad con ese mismo párrafo, la Asamblea decidiría que el Grupo de Trabajo podía establecer subgrupos en los que podrán participar todos los Estados Miembros. | UN | وبمقتضى الفقرة ذاتها، تقرر الجمعية أنه يجوز للفريق العامل أن ينشئ أفرقة فرعية يكون باب الاشتراك فيها مفتوحــــا أمام جميع الدول اﻷعضاء. |
Esas personas, que podrán ser invitadas a colaborar como conferenciantes o eruditos investigadores, se elegirán teniendo en cuenta las contribuciones destacadas que hayan realizado en esferas pertinentes para la labor del Instituto. | UN | ويختار هؤلاء الأشخاص، الذين يجوز دعوتهم للاشتراك كمحاضرين أو علماء بحوث، وعلى أساس الإسهامات البارزة التي يقدمونها في ميادين تكون لها صلة وثيقة بأعمال المعهد. |
Quienes lleguen en el último momento deberán afrontar retrasos, que podrán prolongarse en caso de que se cierre al tránsito de la Primera Avenida para permitir el paso de comitivas de vehículos. | UN | وسيتعرض القادمون في آخر لحظة للتأخير، وكذلك لمزيد من التأخير لا سيما عند إغلاق الجادة الأولى لمرور مواكب السيارات. |
Dado que los retardantes de llama bromados sólo representan alrededor del 15% del consumo mundial de retardantes de llama, básicamente hay una gran cantidad de compuestos que podrán tenerse en cuenta como alternativas (OSPAR, 2001). | UN | وحيث أن مؤخرات الاحتراق المبرومة تمثل 15٪ فقط من استهلاك مؤخرات الاحتراق على النطاق العالمي، فإنه يمكن من ناحية الأساس اعتبار عدد كبير من المركبات كبدائل (OSPAR, 2001). |