"que prohíban" - Translation from Spanish to Arabic

    • تحظر
        
    • لحظر
        
    • يحظر
        
    • تمنع
        
    • تحرم
        
    • تحرّم
        
    • يفرض حظراً
        
    • الذي يُبطل
        
    • التي تنص على حظر
        
    • لا تكتفي بحظر
        
    • تحريم أي
        
    • للأمة الكاريبية ويسبب للشعب
        
    iv) Si existen disposiciones de derecho internacional específicas que prohíban el empleo del arma o que limiten las circunstancias en que puede ser utilizada lícitamente. UN `4` ما إذا كانت هناك أحكام محددة في القانون الدولي تحظر استخدام السلاح أو تقيد الحالات التي يكون فيها استخدامه مشروعاً.
    El Consejo Supremo también debe promulgar leyes que prohíban directamente toda referencia al sexo del candidato en los anuncios de vacantes. UN ومن المفترض أن يسّن المجلس الأعلى تشريعات تحظر صراحةً ورود أي إشارات لجنس المتقدمين في إعلانات الوظائف الشاغرة.
    Tercero, el tratado debe contener disposiciones que prohíban todas las actividades susceptibles de alentar, propiciar o crear un ambiente adecuado para la realización de ensayos nucleares, incluidas las actividades preparatorias de tales ensayos. UN ثالثاً، أن تتضمن المعاهدة أحكاماً تحظر أي نشاطات من شأنها التشجيع أو المساعدة أو تهيئة المناخ المناسب ﻹجراء التجارب النووية بما في ذلك اﻷنشطة التحضيرية ﻹجراء هذه التجارب.
    iii) Promulgar y hacer cumplir leyes que prohíban la discriminación de cualquier tipo, incluso por motivos de situación económica o social. UN سنُّ وإنفاذ تشريعات لحظر التمييز من أي نوع كان، بما في ذلك التمييز على أساس الوضع الاقتصادي والاجتماعي؛
    El Ministerio de Justicia y Asuntos Legales trabaja actualmente en la preparación de leyes que prohíban la producción, publicación y posesión de artículos obscenos y que contengan disposiciones especiales sobre la pornografía infantil y cuestiones conexas. UN وتقوم وزارة المدعي العام والشؤون القانونية في الوقت الحالي بإعداد تشريع لحظر إنتاج المواد الإباحية ونشرها وامتلاكها، مع وجود نص خاص يتعلق باستغلال الأطفال في المطبوعات الخليعة والمسائل المتصلة بذلك.
    Alienta y da legitimidad a quienes trabajan por la entrada en vigor y el cumplimiento de leyes que prohíban esta práctica. UN كما أنه يشجع الشرعية ويوفرها لأولئك الذين يعملون من أجل سنّ تشريع يحظر هذه الممارسة والامتثال لذلك القانون.
    La reglamentación nacional puede crear barreras implícitas al comercio imponiendo normas que prohíban o limiten el acceso de los proveedores extranjeros de servicios. UN وقد تخلق اللوائح المحلية حواجز ضمنية تعوق التجارة عن طريق فرض معايير تمنع أو تقيد إمكانية وصول موردي الخدمات اﻷجانب.
    El Código Penal de Aruba y el Código de Procedimiento Penal no contienen disposiciones que prohíban directamente la tortura. UN ولا يتضمن أي من قانون أروبا الجنائي أو قانون الاجراءات الجنائية أحكاما مباشرة تحظر التعذيب.
    Por lo tanto, es indispensable que los Estados adopten leyes que prohíban formalmente el alistamiento de niños en los conflictos armados o su participación en actividades terroristas. UN ومن ثم، لا بد للدول أن تسن نصوصا قانونية تحظر رسميا تجنيد اﻷطفال في المنازعات المسلحة أو مشاركتهم في أنشطة إرهابية.
    Su Gobierno apoya la concertación de acuerdos bilaterales y multilaterales que prohíban la realización de actividades terroristas en territorio nacional. UN وأعرب عن تأييد حكومته لعقد اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف تحظر استخدام اﻷقاليم الوطنية في اﻷنشطة اﻹرهابية.
    Para combatirlas es importante promulgar y hacer cumplir leyes que prohíban la discriminación racial, tanto de hecho como de derecho. UN ولمكافحة هذه الظواهر، من المهم سن قوانين تحظر التمييز العنصري فعليا وقانونيا.
    Esto se debe en parte a deficiencias en las leyes vigentes y en parte a la falta de leyes que prohíban determinadas prácticas como la mutilación de los órganos genitales femeninos. UN وينتج هذا جزئيا عن قصور في القوانين الموجودة، وجزئيا عن عدم وجود قوانين تحظر ممارسات معينة مثل ختان الاناث.
    Por otra parte, los Estados deberán promulgar leyes que prohíban la violencia que acompaña la preferencia por los varones. UN وبالاضافة إلى ذلك، ينبغي أن تضع هذه الدول قوانين تحظر العنف الذي يقترن به تفضيل اﻷبناء الذكور؛
    Es motivo de preocupación la falta de disposiciones legislativas concretas que prohíban la discriminación racial por parte de asociaciones o grupos privados. UN ١١١ - وأعرب عن القلق لعدم وجود أحكام تشريعية محددة تحظر أي تمييز عنصري، عن فئات أو جمعيات خاصة.
    Adoptar medidas adecuadas, legislativas y de otro carácter, con las sanciones correspondientes, que prohíban toda discriminación contra la mujer UN التدابير التشريعية المناسبة وغيرها، بما في ذلك ما يقتضيه الأمر من جزاءات، لحظر كل تمييز ضد المرأة
    Sin embargo, no todos ellos disponen de leyes que prohíban a las personas incluidas en la Lista cruzar las fronteras incumpliendo la prohibición de viajar, por lo que deberían considerar la posibilidad de promulgar disposiciones al respecto. UN غير أنه ليس لدى جميع الأعضاء في الاتفاق حاليا تشريعات تحظر على الأشخاص المدرجين في القائمة عبور الحدود في انتهاك لحظر السفر، وينبغي لها النظر في وضع أنظمة من هذا القبيل.
    Por consiguiente, el Estado parte debe adoptar medidas concretas que prohíban los matrimonios poligámicos. UN وينبغي، بالتالي، أن تتخذ الدولة الطرف تدابير ملموسة لحظر تعدد الزوجات.
    Por consiguiente, el Estado parte debe adoptar medidas concretas que prohíban los matrimonios poligámicos. UN وينبغي، بالتالي، أن تتخذ الدولة الطرف تدابير ملموسة لحظر تعدد الزوجات.
    El Comité insta además al Estado Parte a que promulgue leyes que prohíban el acoso sexual. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى سن تشريع يحظر التحرش الجنسي.
    El Comité insta además al Estado Parte a que promulgue leyes que prohíban el acoso sexual. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى سن تشريع يحظر التحرش الجنسي.
    No existen leyes que prohíban la utilización del territorio nacional por parte de terroristas para cometer actos de terrorismo en contra de otros Estados o de sus ciudadanos. UN لا توجد قوانين تمنع استخدام الإرهابيين للأراضي الوطنية لارتكاب أعمال إرهابية ضد دول أخرى أو مواطني دول أخرى.
    Si las actitudes discriminatorias tienen su origen en tradiciones populares, normalmente muy arraigadas, los gobiernos deben aprobar y hacer cumplir leyes que prohíban cualquier discriminación por parte de sectores privados. UN وإذا كانت المواقف التمييزية ناجمة عن التقاليد السائدة بين السكان، والعميقة الجذور عادة، قامت الحكومات بإصدار وإنفاذ قوانين تحرم أي تمييز من قبل جهات خاصة.
    Por ejemplo, no existen normas que prohíban a los acusados contratar al personal de los tribunales internacionales inmediatamente después de que cese en sus funciones. UN فليس هناك على سبيل المثال قواعد تحرّم التعيين الفوري للموظفين المستقيلين من المحكمة الدولية من قبل المدعى عليهم.
    El Comité recomienda también al Estado Parte que siga desplegando esfuerzos para adoptar disposiciones legislativas que prohíban efectivamente la posesión de materiales pornográficos en los que figuren niños. UN كما توصي اللجنة بأن تتابع الدولة الطرف جهودها لاعتماد تشريع يفرض حظراً فعالاً على امتلاك المواد اﻹباحية التي تشمل أطفالاً.
    El Comité lamenta, además, la falta de leyes nacionales que prohíban la práctica de devadasi, cuya regulación se deja a los Estados. UN ٤٤٧ - وتأسف اللجنة كذلك لغياب التشريع الوطني الذي يُبطل ممارسة ديفاداسي، ويبقى وضع اﻷحكام بخصوصها في يد الولايات.
    Los gobiernos han de adoptar y reforzar medidas legislativas que prohíban y eliminen la discriminación, entre otras, contra las mujeres de ascendencia africana, y garantizar su aplicación. UN وينبغي للحكومات أن تعمل على اعتماد وتعزيز تدابيرها التشريعية التي تنص على حظر التمييز ضد النساء ومنهن النساء المنحدرات من أصل أفريقي والقضاء عليه، وينبغي التحقق من تنفيذ تلك التدابير.
    También recomienda que promulgue leyes y adopte políticas que prohíban la discriminación contra la mujer y también luchen contra el uso y el apoyo más sutiles de los estereotipos tradicionales sobre el hombre y la mujer en la familia, el empleo, la política y la sociedad. UN وتوصي اللجنة بسن تشريعات واعتماد سياسات لا تكتفي بحظر التمييز ضد المرأة بل تقوم أيضا بحظر استغلال دعم الأفكار النمطية المتعلقة بأدوار كل من الجنسين داخل الأسرة وفي مجالات العمل والسياسة وفي المجتمع.
    iii) que prohíban la creación de embriones humanos con la fertilización in vitro para hacer investigaciones con embriones vivos o muertos; UN `3 ' تحريم أي عملية تخليق أجنة بشرية بالتخصيب في الأنابيب لأغراض البحث في أثناء حياتها أو بعد مماتها؛
    Azerbaiyán no ha promulgado ni aplicado leyes ni medidas contra Cuba que prohíban las relaciones económicas, comerciales ni financieras entre Azerbaiyán y Cuba. UN ويسبب الحصار المفروض على كوبا أضرارا اقتصادية واجتماعية للأمة الكاريبية ويسبب للشعب الكوبي أزمة إنسانية كبرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more