"que protejan" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تحمي
        
    • أن تحمي
        
    • توفر الحماية
        
    • تكفل حماية
        
    • توفر حماية
        
    • شأنها حماية
        
    • تصون
        
    • تكفل الحماية
        
    • يوفر الحماية
        
    • والتي تحمي
        
    • على حماية
        
    • بأن تحمي
        
    • الدول إلى حماية
        
    Forman parte de esta labor la modificación de las políticas y los códigos de la familia y la promulgación de leyes que protejan los derechos de la mujer. UN ويدخل في نطاق هذا العمل تغيير السياسات، وقوانين الأسرة، وسـن القوانين التي تحمي حقوق المرأة.
    Para ello, hacen falta leyes e instituciones que protejan los derechos de propiedad, que fomenten la apertura, que mejoren la gestión financiera y que fortalezcan los mercados de capital. UN كما تلزمنا القوانين والمؤسسات التي تحمي حقوق الملكية وتشجع الانفتاح وتحسّن الإدارة المالية وتعزز الأسواق الرأسمالية.
    En el proceso hexapartito se han ideado formas de verificación que protejan los secretos comerciales y de no proliferación. UN وقد وضعت تفاصيل للتحقق من شأنها أن تحمي الأسرار التجارية وعدم الانتشار في العملية السداسية.
    Se espera de los Estados que protejan el interés superior y el desarrollo normal del niño y que no castiguen a un menor de edad por la condición o actividades de sus padres o tutores. UN ويُتوقع من الدول أن تحمي مصالح الطفل الفضلى ونموه الطبيعي وأن لا تعاقب قاصراً على وضع وأنشطة والديه أو الأوصياء عليه.
    i) Los artefactos explosivos, de ser necesario, se almacenarán en instalaciones seguras o en contenedores apropiados que protejan los artefactos y sus componentes, de ser preciso en un ambiente controlado; UN `1` ينبغي، عند الضرورة، خزن الذخائر المتفجرة في مرافق آمنة أو حاويات مناسبة توفر الحماية للذخائر ومكوناتها في وسط تتم مراقبته، إن اقتضت الضرورة ذلك.
    Además, mi Gobierno se ha comprometido a firmar todas las convenciones y convenios internacionales que protejan al Mar Caribe como zona libre de contaminación. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن حكومتي ملتزمة بتوقيع كل الاتفاقيات الدولية التي تكفل حماية البحر الكاريبي بوصفه منطقة خالية من التلوث.
    Sin embargo, ello no significa que no existan mecanismos eficaces que protejan realmente a las mujeres frente a la discriminación en determinados casos. UN ومع ذلك، فلا يعني هذا عدم وجود آليات فعالة توفر حماية حقيقية للنساء من التمييز في بعض الحالات.
    Para hacer frente a este reto es menester crear unos marcos institucionales, económicos y legales que protejan y conserven los recursos naturales. UN ومواجهة هذه التحديات تتطلب إقامة الأُطر المؤسسية والاقتصادية والقانونية التي تحمي الموارد الطبيعية وتحفظها.
    El Estado deberá promulgar leyes que protejan al trabajador y al empresario y regulen las relaciones laborales. UN :: تسن الدولة القوانين التي تحمي العامل وصاحب العمل وتنظم العلاقة بينهما.
    Producto 4: Mantenimiento y ampliación de asociaciones eficaces que protejan y promuevan el programa de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo UN الناتج 4: الحفاظ على الشراكات الفعالة التي تحمي برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وتنهض به وتوسيع نطاق هذه الشراكات
    Con demasiada frecuencia, por ejemplo, se asignan recursos inadecuados para aplicar leyes que protejan a las mujeres y no existen servicios especializados para las víctimas. UN فعلى سبيل المثال كثيرا ما تخصص موارد غير كافية لتنفيذ القوانين التي تحمي النساء، ولا وجود للخدمات المتخصصة للضحايا.
    Muchas jurisdicciones solo contemplan medidas que protejan la competencia a nivel nacional. UN وتكتفي العديد من الولايات القضائية بالتماس التدابير التصحيحية التي تحمي المنافسة داخل بلدانها.
    Por tanto, la delegación de El Salvador apoya la adopción de políticas inclusivas que protejan los derechos humanos de los migrantes y su familia. UN وأعرب لذلك عن دعم وفد بلده للسياسات الجامعة التي تحمي حقوق الإنسان للمهاجرين وأفراد أسرهم.
    Instamos a todos los Estados a que protejan los derechos establecidos en la Declaración Universal de Derechos Humanos y a que ratifiquen y respeten plenamente los Pactos internacionales y otros instrumentos multilaterales de derechos humanos. UN ونناشد جميع الدول أن تحمي الحقوق المبينة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وأن تصدق على العهدين الدوليين والصكوك اﻷخرى المتعددة اﻷطراف الخاصة بحقوق اﻹنسان وتتقيد بها تقيدا تاما.
    b) A que protejan de la tortura y de otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes a los menores privados de libertad; UN (ب) أن تحمي الأطفال المحرومين من حريتهم من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    b) A que protejan de la tortura y de otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes a los menores privados de libertad; UN (ب) أن تحمي الأطفال المحرومين من حريتهم من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    i) Los artefactos explosivos, de ser necesario, se almacenarán en instalaciones seguras o en contenedores apropiados que protejan los artefactos y sus componentes, de ser preciso en un ambiente controlado; UN `1` ينبغي، عند الضرورة، خزن الذخائر المتفجرة في مرافق آمنة أو حاويات مناسبة توفر الحماية للذخائر ومكوناتها في وسط تتم مراقبته، إن اقتضت الضرورة ذلك.
    i) De ser necesario, los artefactos explosivos deberían almacenarse en instalaciones seguras o en contenedores apropiados que protejan los artefactos y sus componentes, si es preciso en un ambiente controlado; UN `1` ينبغي، عند الضرورة، خزن الذخائر المتفجرة في مرافق آمنة أو حاويات مناسبة توفر الحماية للذخائر ومكوناتها في وسط تتم مراقبته، إن اقتضت الضرورة ذلك.
    Políticas y reglamentos eficaces que protejan a toda la población; y UN وضع سياسات ولوائح فعالة تكفل حماية الجميع؛
    Los Estados Miembros tienen el deber de adoptar medidas adecuadas que protejan efectivamente a los niños de todas las formas de violencia. UN ويقع على الدول الأعضاء واجب اتخاذ ما يلزم من تدابير توفر حماية فعالة للطفل من جميع أشكال العنف.
    Contratos de adquisición de alimentos que protejan al máximo los intereses de la Organización UN عقود الأغذية التي من شأنها حماية مصلحة المنظمة إلى أقصى حد
    La región se esfuerza por poner en práctica estrategias de crecimiento económico sostenido que protejan el medio ambiente y aumenten la capacidad para lograr una mayor productividad. UN وتعمل المنطقة جاهدة على تنفيذ استراتيجيات للنمو الاقتصادي المستدام تصون البيئة وتعزز القدرة على زيادة الإنتاجية.
    :: Políticas y reglamentos eficaces que protejan a toda la población; y UN :: وضع سياسات ولوائح فعالة تكفل الحماية للجميع؛
    Está de acuerdo en que la mayor dependencia del país del turismo hace imprescindible promulgar leyes que protejan a las mujeres y las niñas. UN وأعربت عن موافقتها على الرأي القائل بأن اعتماد البلد المتزايد على السياحة يجعل من الضروري النظر في سن تشريع يوفر الحماية للنساء والفتيات.
    Esto se realizará mediante el apoyo a proyectos basados en la comunidad que protejan el ecosistema forestal y ayuden a la población y a la flora y fauna, por ejemplo, por medio del trabajo con operadores de turismo ecológico para garantizar que los ingresos generados beneficien a las comunidades locales. UN وسيتم ذلك بتقديم الدعم للمشاريع التي تقوم على المجتمعات المحلية والتي تحمي النظام الإيكولوجي للغابات وتساعد السكان وكذلك الحياة البرية على سبيل المثال بالعمل مع متعهدي السياحة الإيكولوجية لضمان استفادة المجتمعات المحلية من العائدات المستدرة.
    El UNICEF ha aumentado las actividades de vigilancia y apoyo a las entidades locales para que protejan y promueva los derechos de los niños. UN وصعّدت اليونيسيف أنشطة الرصد التي تضطلع بها وزادت جهودها لدعم القدرة المحلية على حماية وتعزيز حقوق الطفل.
    Por consiguiente, el Gobierno del Ecuador hace un llamamiento a los gobiernos y sectores de la sociedad civil, particularmente del mundo desarrollado, para que protejan los derechos de los migrantes vulnerables frente a la discriminación y acojan favorablemente los aspectos positivos de la migración. UN وحكومة إكوادور تطالب، بالتالي، الحكومات وقطاعات المجتمع المدني، وخاصة في البلدان المتقدمة النمو، بأن تحمي حقوق المهاجرين الضعفاء من التمييز، وبأن ترحب بالنواحي الإيجابية للهجرة.
    De manera análoga, el seminario reafirmó con firmeza el Principio Rector en el que se pide a los Estados y a otros grupos actuantes que protejan y respeten a las personas que prestan asistencia humanitaria, sus medios de transporte y sus suministros. UN وبالمثل أكدت الحلقة بشدة مرة أخرى على المبدأ التوجيهي الذي يدعو الدول والأطراف الفاعلة من غير الدول إلى حماية أولئك الأشخاص القائمين على تقديم المساعدة الإنسانية، وكذلك حماية وسائل نقلهم وإمداداتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more