"que puso fin a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذي أنهى
        
    • التي أنهت
        
    • التي انتهى إليها
        
    • التي وضعت حدا
        
    • والذي أنهى
        
    • التي وضعت نهاية
        
    • والتي أدت إلى وضع حد لأعمال
        
    • وضع حدا
        
    Expreso mi profunda satisfacción por ese trascendental acuerdo que puso fin a un estado de guerra que había durado varios decenios. UN وإني ﻷرحب بحرارة بهذا الاتفاق الفائق اﻷهمية الذي أنهى حالة حرب دامت عشرات السنين.
    Este ataque supone una violación inaceptable del alto el fuego que puso fin a nuestra campaña contra Hamas el año pasado. UN ويشكل هذا الهجوم خرقا غير مقبول لوقف إطلاق النار الذي أنهى حملتنا ضد حماس في العام الماضي.
    Escucha, ella es la que que puso fin a las cosas con nosotros, Jess Open Subtitles إستمعي , هي التي أنهت الأمور معنا , جيس,
    La casación es un medio de control, de carácter extraordinario, a través del cual se realiza una revisión jurídica de la sentencia que puso fin a la actuación de los jueces de instancia. UN والنقض وسيلة رقابية ذات طابع استثنائي، تسمح بإجراء مراجعة قضائية للأحكام التي انتهى إليها قضاة المحاكم.
    Otro acontecimiento destacado ha sido la firma del acuerdo de paz entre Jordania e Israel, que puso fin a 46 años de guerra. UN وكان هناك حدث بارز آخر يتمثل في توقيع معاهدة السلم بين اﻷردن واسرائيل، التي وضعت حدا ﻟ ٤٦ عاما من الحرب.
    Sin duda, esta es una ocasión propicia para recordar ese acontecimiento hito, que puso fin a 23 años de violencia y contienda y abrió un nuevo capítulo de esperanza y promesa para el pueblo del Afganistán. UN والحقيقة أن هذه مناسبة جيدة للتذكير بذلك الحدث الذي يعد معلما، والذي أنهى 23 عاما من العنف والنـزاع، وفتح فصلا جديدا من الأمل والوعد لشعب أفغانستان.
    Swazilandia se une al mundo en la plegaria por el éxito de un proceso electoral pacífico que ha de tener lugar más adelante durante este mes, y exhorta a los dirigentes a que permitan que el mismo espíritu de reconciliación y unidad que puso fin a la guerra luego de tantos años continúe después de que se haya elegido un nuevo Gobierno. UN وتضم سوازيلند صوتها إلى أصوات بقية العالم في الدعاء من أجل أن تتم عملية الانتخابات التي ستجري في وقت لاحق من هذا الشهر في جو سلمي. وندعو زعماء ذلك البلد إلى أن يسمحوا بأن تستمر بعد اختيار الحكومة الجديدة نفس روح المصالحة والوحدة التي وضعت نهاية للحرب التي استمرت سنوات طويلة.
    2. Acoge con beneplácito la aplicación con éxito del Memorando de Entendimiento adicional al Protocolo de Lusaka1 que puso fin a las hostilidades en el país y creó unas condiciones sin precedentes para el restablecimiento y la consolidación de la paz en Angola; UN " 2 - ترحب بنجاح تنفيذ مذكرة التفاهم المضافة إلى بروتوكول لوساكا، والتي أدت إلى وضع حد لأعمال القتال في البلد وتهيئة ظروف غير مسبوقة لإعادة السلام وتوطيده في أنغولا؛
    Así lo demostraron 1,5 millones de refugiados mozambiqueños y la mayoría de los 4 millones de personas desplazadas dentro del país que han retornado a sus hogares desde que se firmara en 1992 el Acuerdo General de Paz que puso fin a 16 años de guerra. UN وتجسدت هذه اﻵمال في عودة ١,٥ مليــون مــن اللاجئيــن الموزامبيقيين ومعظم المشردين داخليا البالغ عددهم ٤ ملايين شخص إلى ديارهم منذ إبرام اتفاق السلم العام لسنة ١٩٩٢، الذي أنهى ١٦ عاما من الحرب.
    Este año conmemoraremos el décimo aniversario del Acuerdo de Paz de Dayton, el pacto que puso fin a la guerra pero que no aportó las bases para una paz duradera. UN وسيصادف هذا العام الذكرى السنوية العاشرة لاتفاق دايتون للسلام، وهو الاتفاق الذي أنهى في الواقع الحرب ولكنه فشل في توفير الأسس لإحلال السلام المستدام.
    También debemos avanzar con el acuerdo que puso fin a la prolongada guerra civil entre el norte y el sur e iniciar los preparativos para las elecciones que se celebrarán en 2009. UN وعلينا أيضا أن نمضي قدما في إعمال الاتفاق الذي أنهى حربا أهلية طال أمدها بين الشمال والجنوب، وأن نعدّ للانتخابات التي ستجري في عام 2009.
    A 25 años de la firma del Acuerdo de Taif, que puso fin a la guerra civil, aliento a los dirigentes del Líbano pertenecientes a todos los sectores políticos a que hagan todo lo que esté a su alcance para proteger lo que se ha logrado desde entonces y tratar de consolidar sus principios de coexistencia pacífica. UN واليوم، وبعد انقضاء 25 سنة على توقيع اتفاق الطائف الذي أنهى الحرب الأهلية، أشجع القادة اللبنانيين من مختلف الانتماءات السياسية إلى أن يبذلوا كل ما في وسعهم من أجل حماية ما أُنجز منذ ذلك الحين، وعلى السعي إلى البناء على مبادئ التعايش السلمي التي يدعو إليها هذا الاتفاق.
    La Estrategia se basa en el Acuerdo General de Paz de agosto de 2003, que puso fin a las prolongadas guerras civiles de Liberia. UN واستندت الاستراتيجية إلى اتفاق السلام الشامل المبرم في آب/أغسطس 2003، الذي أنهى الحروب الأهلية المطولة في ليبريا.
    La generación que puso fin a la guerra fría, el conflicto más peligroso de la historia de la humanidad, sin derramar sangre, bien puede hallar un lenguaje común entre los continentes, los Estados y los individuos y, mediante un diálogo civilizado, acortar el camino hacia la resolución de los problemas mundiales tanto ahora como en el futuro. UN فالجيل الذي أنهى الحرب الباردة دون إراقة دماء، وهي من أخطر الصراعات في تاريخ البشرية، يمكن أن يجد لغة مشتركة بين القارات والدول وفرادى الشعوب، ويمكن له من خلال الحــوار الحضــاري أن يقصــر الطريق المؤدي إلى حل المشاكل العالمية اليوم وفي المستقبل.
    Filipinas convocó la primera Conferencia Internacional de Democracias Nuevas o Restauradas tras su revolución incruenta de 1986, que puso fin a años de gobierno militar en nuestro país. UN فقد عقدت الفلبين المؤتمر الدولي الأول للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، بعد ثورتها البيضاء عام 1986، التي أنهت سنوات من الحكم العسكري في بلدنا.
    62. Kuwait reconoció los esfuerzos realizados por el Gobierno para la firma del Acuerdo de Paz General, que puso fin a la más prolongada guerra de África. UN 62- وأعربت الكويت عن تقديرها للجهود التي بذلتها الحكومة لتوقيع اتفاقية السلام الشامل التي أنهت أطول حرب في أفريقيا.
    Como informé a la Asamblea General y el Consejo de Seguridad, el mes de diciembre de 1996 culminó el proceso de negociaciones entre el Gobierno de Guatemala y la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) que puso fin a 36 años de confrontación armada. UN ٢ - أبلغت الجمعية العامة ومجلس اﻷمن أن شهر كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦ قد شهد ذروة عملية التفاوض بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الوطني الثوري الغواتيمالي، التي أنهت ستة وثلاثين عاما من المواجهة المسلحة.
    La casación es un medio de control, de carácter extraordinario, a través del cual se realiza una revisión jurídica sobre la sentencia que puso fin a la actuación de los jueces de instancia. UN والنقض وسيلة رقابية ذات طابع استثنائي، تسمح بإجراء مراجعة قضائية للأحكام التي انتهى إليها قضاة المحاكم.
    Sostiene que la casación es un medio de control de carácter extraordinario, a través del cual se realiza una revisión jurídica sobre la sentencia que puso fin a la actuación de los jueces de instancia. UN وتذهب فيها إلى أن النقض وسيلة رقابية ذات طابع استثنائي، تسمح بإجراء مراجعة قضائية للأحكام التي انتهى إليها قضاة المحاكم.
    Han transcurrido casi 10 meses desde la firma del Acuerdo de Dayton que puso fin a la violencia y la destrucción que acompañaron la agresión serbia contra Bosnia y Herzegovina. UN لقد مضى ما يقرب من العشرة شهور على التوقيع على اتفاقية دايتون للسلام، وهي الاتفاقية التي وضعت حدا لموجة العنف والدمار التي رافقت العدوان الصربي على البوسنة والهرسك.
    Por esa razón, a los 100 años del Tratado de 1904, que puso fin a la Guerra del Pacífico, afirmamos que el mismo no resolvió lo que debió resolver, debido a que se utilizó la fuerza y la política de los hechos consumados. UN ولهذا السبب، نؤكد جازمين، في الذكرى المئوية لمعاهدة عام 1904 التي وضعت حدا لحرب المحيط الهادئ، أن المعاهدة لم تسو ما كان يقصد منها أن تسويه، لأنها فرضت علينا بالقوة وبسياسة الأمر الواقع.
    En el acuerdo de Taif entre los integrantes del Parlamento del Líbano que puso fin a la guerra civil en 1989, entre otras cosas, el Líbano agradeció a la República Árabe Siria por la asistencia que había prestado al desplegar sus fuerzas en el Líbano. UN وفي اتفاق الطائف، الذي تم التوصل إليه بين أعضاء مجلس النواب اللبناني، والذي أنهى الحرب الأهلية في عام 1989، شكر لبنان سورية، في جملة أمور، على مساعدته بنشر قواتها في لبنان.
    En Bosnia y Herzegovina, tuvimos la oportunidad de hacerlo realidad mediante la aplicación consistente del Acuerdo de Paz de Dayton, que puso fin a la agresión, detuvo el genocidio y trajo la paz. UN في البوسنة والهرسك، أتيحت لنا فرصة تحقيق ذلك من خلال التنفيذ المستمر لاتفاق دايتون للسلام لعام 1995، والذي أنهى العدوان، وأوقف جريمة الإبادة الجماعية، وحقق السلام.
    Esos actos son contrarios al derecho internacional e interno y a los objetivos de la revolución de 17 febrero, que puso fin a la dictadura, y no reflejan la posición oficial de Libia. UN فمثل هذه الأعمال تتعارض مع القانون الدولي والمحلي، ومع أهداف ثورة 17 شباط/فبراير التي وضعت نهاية للدكتاتورية. فهي لا تعبر عن الموقف الرسمي لليبيا.
    2. Acoge con beneplácito la aplicación con éxito del Memorando de Entendimiento adicional al Protocolo de Lusaka que puso fin a las hostilidades en el país y creó unas condiciones sin precedentes para el restablecimiento y la consolidación de la paz en Angola; UN 2 - ترحب بنجاح تنفيذ مذكرة التفاهم المضافة إلى بروتوكول لوساكا()، والتي أدت إلى وضع حد لأعمال القتال في البلد وتهيئة ظروف لم يسبق لها مثيل لإحلال السلام وتوطيده في أنغولا؛
    Contra un hombre que puso fin a la guerra más larga del continente africano, un hombre que trajo la paz al Sudán oriental y puso los cimientos de la paz en Darfur. UN بحق من وضع حدا لأطول حرب في القارة الأفريقية، وأرسى سلام شرق السودان، وأسس لسلام دارفور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more