| En la guerra de 1967, Israel ocupó el resto del territorio palestino, incluida la parte que quedaba de Jerusalén, lo que, posteriormente, anexionó. | UN | وفي حرب عام 1967، احتلت إسرائيل باقي الأراضي الفلسطينية، بما في ذلك الجزء المتبقي من القدس، الذي ضمته فيما بعد. |
| El tiempo que quedaba antes de las elecciones no bastaba para terminar de ampliar y volver a entrenar esta fuerza. | UN | والوقت المتبقي قبل الانتخابات لا يكفي لتوسيع هذه القوة أو إعادة تدريب عناصرها. |
| También se dijo que el examen de mitad de período debería servir para determinar la división del trabajo en lo que quedaba de período de programación. | UN | وقيل أيضا إنه ينبغي استخدام عملية استعراض منتصف المدة لتحديد تقسيم العمل بالجزء المتبقي من فترة البرمجة. |
| No lo sé. Fueron llevados en un transporte. Él era el único que quedaba. | Open Subtitles | لا أعرف، كان الجميع قد أخذوا إلى الناقلة وكان هو الشخص الوحيد الذي تبقى |
| Subrayaron que quedaba mucho más por hacer para que los compromisos contraídos en la Conferencia se concretaran en medidas efectivas. | UN | وأكدوا أنه لا يزال هناك المزيد الذي يتعين عمله لترجمة التزامات المؤتمر إلى إجراءات عملية. |
| ** En la decisión 26/CP.7 se invitó a las Partes a reconocer las circunstancias especiales de Turquía, que quedaba en una situación diferente a la de otras Partes incluidas en el anexo I de la Convención. | UN | ** دعا المقرَّر 26/م أإ-7 الأطراف إلى الاعتراف بالظروف الخاصة بتركيا، التي تجعلها في وضع مختلف عن الأطراف الأخرى المدرجة في المرفق الأول. |
| También se dijo que el examen de mitad de período debería servir para determinar la división del trabajo en lo que quedaba de período de programación. | UN | وقيل أيضا إنه ينبغي استخدام عملية استعراض منتصف المدة لتحديد تقسيم العمل بالجزء المتبقي من فترة البرمجة. |
| Estos datos permitieron al OIEA verificar la cantidad que el Iraq había declarado haber usado y realizar el balance con el material que quedaba en existencias. | UN | وهذه البيانات مكﱠنت الوكالة من التحقق من الكميات التي أعلن العراق أنه استعملها وموازنتها بالرصيد المتبقي كمخزون. |
| En esos informes se indica que quedaba por realizar una cantidad de trabajo considerablemente mayor de la que Enka había utilizado en sus cálculos de mano de obra. | UN | وتشير التقارير المرحلية إلى أن كمية العمل المتبقي أكبر كثيراً مما أدخلته الشركة في حساباتها المتعلقة بالعمل. |
| En esos informes se indica que quedaba por realizar una cantidad de trabajo considerablemente mayor de la que Enka había utilizado en sus cálculos de mano de obra. | UN | وتشير التقارير المرحلية إلى أن كمية العمل المتبقي أكبر كثيرا مما أدخلته الشركة في حساباتها المتعلقة بالعمل. |
| Puesto que se estaba agotando el tiempo, era necesario avanzar de manera más pragmática en lo que quedaba del proceso preparatorio. | UN | وبما أنه لم يبق متسع من الوقت، لا بد من التحرك بمزيد من الواقعية أثناء الجزء المتبقي من هذه العملية التحضيرية. |
| La fuerza aérea de Castro que quedaba, destruyó rápidamente los barcos que traían suministros vitales de munición. | Open Subtitles | سلاح الجو المتبقي لكاسترو قام سريعًا بتدمير السفن التي تحمل إمدادات الذخيرة الحيوية |
| Eso era lo único que quedaba. No seas ingenua. | Open Subtitles | هو الشيء الوحيد الذي تبقى لا تكوني ساذجة |
| Y cuando se dio cuenta de lo que había hecho, buscó a su familia verdadera y el único que quedaba era su hermano... | Open Subtitles | وبحلول الوقت أدركت ما فعلته علمت بشأن عائلتها الحقيقية الشخص الوحيد الذي تبقى لها كان أخيها ، جندي |
| También observaron que quedaba mucho por hacer a los ministros y sus representantes para poder resolver los problemas pendientes. | UN | كما أشارا إلى أنه لا يزال هناك قسط كبير من العمل الذي ينبغي أن يقوم به الوزراء وممثلوهم لمعالجة المسائل المعلّقة. |
| c En la decisión 26/CP.7 se invitó a las Partes a reconocer las circunstancias especiales de Turquía, que quedaba en una situación diferente a la de otras Partes incluidas en el anexo I de la Convención. | UN | (ج) دعا المقرَّر 26/م أ-7 الأطراف إلى الاعتراف بالظروف الخاصة بتركيا، التي تجعلها في وضع مختلف عن الأطراف الأخرى المدرجة في المرفق الأول. |
| 372. En el segundo informe periódico se exploraba sin ambages lo que quedaba por hacer para aplicar la Convención. | UN | ٣٧٢ - وأوضحت أن التقرير الدوري الثاني يتبع التقليد المبني على الصراحة بشأن اﻷمور المتبقية التي ينبغي القيام بها لتنفيذ الاتفاقية. |
| Sin embargo, era mucho más lo que quedaba por hacer. | UN | على أنه ذكر أنه ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به. |
| También observaron que quedaba mucho por hacer para asegurar el respeto y la protección de los derechos de las víctimas. | UN | كما أشارا إلى أنه ما زال يتعين إنجاز الكثير لضمان احترام حقوق الضحايا وحمايتها. |
| La única cuestión que quedaba por resolver se refería a la igualdad de trato de los solicitantes futuros. | UN | وفي ذلك الوقت، كانت المسألة الوحيدة المتبقية المتعين حلها متصلة بمعاملة مقدمي الطلبات مستقبلا معاملة مماثلة. |
| Dieciocho meces después cuando volvimos a esta ballena todo lo que quedaba era un esqueleto perfecto. | Open Subtitles | بعد 18 شهرا عندما عدنا لهذا الحوت كان كل ما تبقى منه هو قوائم عارية تم تجريدها بالكامل |
| Lamento haber... tardado tanto en retirar lo que quedaba. | Open Subtitles | آسف، هو أَخذَني طويل جداً لإرتِفاع الأخيرة مِنْ أشيائِي. |
| La superficie total que quedaba por desminar era de 12,166 km2 (12.166.401 m2). | UN | وأبلغت بأن إجمالي المساحة المتبقية التي ينبغي التعامل معها تبلغ 12.166 كيلومتراً مربعاً (401 166 12 متراً مربعاً). |
| A pesar de ello, era mucho lo que quedaba por hacer y se estaba lejos de alcanzar los objetivos. | UN | بيد أنه لا يزال يتعين عمل الكثير، ولا تزال الأهداف بعيدة التحقيق. |
| No hay documentos suficientes para verificar la cantidad destruida de agente A ni si se destruyó el agente a granel que quedaba en el tercer trimestre de 1991. | UN | وهناك نقص في الوثائق اللازمة للتحقق مما إذا كانت كمية العامل ألف قد أتلفت أو أن ما تبقى من كمية العامل في صيف عام ١٩٩١ قد أتلف. |