El Experto independiente describe aquí algunos hechos que reflejan la gravedad del problema. | UN | ويعرض المقرر الخاص هنا بعض الوقائع التي تعكس خطورة هذه الظاهرة. |
ii) mayor número de planes de desarrollo de ámbito nacional que reflejan el consenso en la esfera de las políticas | UN | ' 2` ازدياد عدد الخطط الإنمائية على الصعيد القطري التي تعكس توافقا في الآراء بشأن السياسات العامة |
ii) Mayor número de planes de desarrollo de ámbito nacional que reflejan el consenso en la esfera de las políticas | UN | ' 2` ازدياد عدد الخطط الإنمائية على الصعيد القطري التي تعكس توافقا في الآراء بشأن السياسات العامة |
En la ley se tienen en cuenta los cambios en las universidades checas y que reflejan la evolución en el mundo. | UN | ويستجيب هذا القانون للتغيرات التي شهدتها الجامعات التشيكية والتي تعكس التطورات التي حدثت في العالم أجمع. |
24.79 Las necesidades estimadas de 5.644.000 dólares, que reflejan un aumento de los recursos de 414.100 dólares, se refieren a los siguientes gastos: | UN | ٢٤-٧٩ تتصل الاحتياجات المقدرة البالغة ٠٠٠ ٦٤٤ ٥ دولار، التي تعكس نموا في الموارد يبلغ ١٠٠ ٤١٤ دولار، بالنفقات التالية: |
24.79 Las necesidades estimadas de 5.644.000 dólares, que reflejan un aumento de los recursos de 414.100 dólares, se refieren a los siguientes gastos: | UN | ٢٤-٧٩ تتصل الاحتياجات المقدرة البالغة ٠٠٠ ٦٤٤ ٥ دولار، التي تعكس نموا في الموارد يبلغ ١٠٠ ٤١٤ دولار، بالنفقات التالية: |
El segundo comprende las cuestiones que reflejan preocupación por la falta de coherencia entre los objetivos políticos mundiales. | UN | وتضم الفئة الثانية القضايا التي تعكس قلقا إزاء الافتقار إلى الترابط فيما بين أهداف السياسات العالمية. |
A continuación se citan sólo algunos de los datos que reflejan la situación real en la provincia de Kosovo y Metohija, y demuestran lo absurdo de las acusaciones del Sr. Serreqi y de la propaganda albanesa. | UN | وفيما يلي بعض فقط من البيانات التي تعكس على وجه الدقة الحالة السائدة في مقاطعة كوسوفو وميتوهيا، والتي تشهد على سخافة الادعاءات التي رددها السيد سريقي هو وأبواق الدعاية اﻷلبانية. |
25.46 Las necesidades estimadas de 440.000 dólares, que reflejan un crecimiento de 29.600 dólares, se refieren a los siguientes gastos: | UN | ٥٢-٦٤ تتصل الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٠٠٠ ٤٤٠ دولار التي تعكس نموا قدره ٦٠٠ ٢٩ دولار بالنفقات التالية: |
Consideramos que el informe contiene muchos puntos de interés que reflejan el nuevo enfoque pragmático del Comité respecto a sus tareas. | UN | إن التقرير، كما نراه، يتضمن الكثير من الجوانب الهامة التي تعكس النهج الجديد والعملي الذي تتبعه اللجنة في أعمالها. |
Suscribe sin reservas la declaración y las propuestas formuladas por el Grupo de los 77 y China, que reflejan la posición adoptada por el Grupo en la Segunda Comisión. | UN | وأعرب عن تأييده بدون تحفظ لبيان واقتراحات مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، التي تعكس الموقف الذي اتخذته المجموعة في اللجنة الثانية. |
Como apoyo a este resolución, el ACNUR ha transmitido varios documentos que reflejan sus actividades en favor de los refugiados, y en especial de las mujeres y los niños. | UN | ودعماً لهذا القرار، أتاحت المفوضية عدداً من الوثائق التي تعكس أنشطتها لصالح اللاجئين، ولا سيما النساء واﻷطفال منهم. |
La Comisión cree que todavía no se han considerado debidamente las recomendaciones que se hacen en el estudio de gestión con respecto a los objetivos globales, que reflejan también las opiniones de la Comisión. | UN | وترى اللجنة أنه لم يول النظر بعناية تامة بعد لتوصيات الدراسة اﻹدارية بشأن اﻷهداف العالمية، التي تعكس أيضا آراء اللجنة. |
Así que pasé la mayor parte de mi vida buscando imágenes que reflejan ideas sobre el amor negro, la alegría negra y sobre la vida familiar. | TED | وهكذا قضيت معظم حياتي أبحث عن الصور والتي تعكس أفكار حول الحب الأسود، الفرح الأسود وحول الحياة الأسرية. |
Se llevaron a cabo importantes consultas, de las que surgieron algunos postulados que reflejan la manera de pensar de una gran mayoría de países. | UN | وجرت مشاورات جادة أسفرت عن بعض المسلمات التي تبين تفكير أغلبية كبيرة من البلدان. |
En consecuencia, las observaciones de la Junta se dividen en dos partes que reflejan la estructura del propio informe. | UN | ووفقا لذلك، فإن تعليقات أعضاء المجلس قد أوردت في جزأين، مما يعكس بنية التقرير نفسه. |
La dramática realidad que reflejan estas cifras nos recuerda la obligación de desarrollar acciones inmediatas en todas las áreas del quehacer económico internacional. | UN | وتذكرنا المحن التي تعبر عنها هذه اﻷرقام بواجب اتخاذ إجــراء فـــوري فـــي جميع مجالات المساعي الاقتصادية الدولية. |
Los Estados Miembros han puesto sus esperanzas en las Naciones Unidas que reflejan una diversidad unida en una causa común. | UN | لقد عقدت الدول اﻷعضاء آمالها على اﻷمم المتحدة التي تجسد تنوعا تجمع بين أطرافه قضية مشتركة. |
Los componentes no determinan sino que reflejan el carácter programático común de los logros y de los productos previstos en cada componente. | UN | وتعكس هذه العناصر الطابع البرنامجي المشترك للإنجازات المتوقعة والنواتج الواردة في هذه العناصر أكثر مما تحدد ذلك الطابع. |
Los recursos no relacionados con puestos, que reflejan una reducción de las necesidades, se refieren principalmente a gastos generales de explotación y mobiliario y equipo. | UN | وتتعلق الموارد غير ذات الصلة بالوظائف، والتي تمثل خفضا في الاحتياجات، أساسا بمصروفات التشغيل العامة والأثاث والمعدات. |
Porcentaje de marcos del mecanismo humanitario de las Naciones Unidas que reflejan la problemática de la CIPD | UN | النسبة المئوية لأطر آلية الأمم المتحدة الإنسانية التي تتجلى فيها مسائل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية |
Algunos países han creado cuentas de ahorro en las que se depositan las tasas por informatización cobradas en cada transacción, tasas que reflejan el costo real de la actualización y sustitución del sistema. | UN | وأنشأت بعض البلدان حسابات توفير، من خلال تحصيل رسم حواسيب لكل معاملة، بما يعكس التكاليف الفعلية لترقية النظام وإبداله. |
La base de estos objetivos, que reflejan las realidades de Camboya, es un sólido consenso nacional. | UN | وهي تعكس واقع بلدنا، وتستند إلى توافق آراء قوي. |
Está claro que los mecanismos existentes de las Naciones Unidas no satisfacen los requisitos de nuestros tiempos y que es preciso reformar las Naciones Unidas, incluido el Consejo de Seguridad, que reflejan la realidad de hace medio siglo. | UN | ومن الواضح أن الآليات الراهنة للأمم المتحدة لا تفي بمتطلبات زماننا، وأن من الضروري إصلاح الأمم المتحدة، بما فيها مجلس الأمن، الذي يعكس واقعا كان قبل نصف قرن. |
Estamos estudiando seriamente la propuesta, en especial teniendo en cuenta los actuales acontecimientos que reflejan la necesidad del establecimiento de dicha disposición. | UN | ونحن نقوم بدراسة هذا المقترح بجدية، لا سيما بالنظر الى اﻷحداث الراهنة التي تبرز الحاجة الى وضع مثل هذه الترتيبات. |
Hay que felicitar a la Comisión por haber elegido esos temas, que reflejan problemas actuales de relevancia e interés para la comunidad internacional. | UN | واللجنة جديرة بالثناء لاختيارها هذين الموضوعين، اللذين يعكسان مشكلتين حاليتين وهامتين يهتم بهما المجتمع الدولي. |
Mi Gobierno considera que este documento y otros documentos que reflejan acuerdos intergubernamentales son importantes instrumentos para aplicar el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. | UN | وفــي رأي حكومتـــي فإن الوثيقـــة، فضلا عن الوثائق اﻷخـــرى التي تدل على الاتفاق الحكومي الدولي، تمثل أدوات هامـــة لتحقيق برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |