"que regresen" - Translation from Spanish to Arabic

    • العائدين
        
    • بالعودة
        
    • عودتهم
        
    • أن يعودوا
        
    • أن يعود
        
    • الذين يعودون
        
    • أن تعودوا
        
    • أن تعود
        
    • العودة إليها
        
    • ان يعودوا
        
    • بعد عودتهن
        
    • عودتكم
        
    • الذين كانوا متغيبين
        
    • عودة أولئك
        
    • عودتهما
        
    Así pues, se redujo a 1,3 millones la estimación de refugiados que se espera que regresen. UN لذا فقد خفض العدد المسقط من اللاجئين العائدين الى ١,٣ مليون.
    Los refugiados que regresen desde Uganda no tendrán derecho a hacer valer sus reclamaciones despojando a rwandeses de los derechos que les corresponden por ley; UN وليس للاجئين في أوغندا العائدين إلى رواندا أي حق في تثبيت مطالباتهم عن طريق تجريد الروانديين من حقوقهم المشروعة؛
    Tras la firma de la Declaración de Principios, se ha seguido permitiendo que regresen paulatinamente algunos deportados de larga data a los territorios ocupados. UN وقد استمر السماح لعدد من الذين أبعدوا لفترات طويلة بالعودة على مراحل الى اﻷراضي المحتلة بعد توقيع إعلان المبادئ.
    Consciente de que la solución definitiva de la difícil situación de esos menores no acompañados consiste en que regresen y se reúnan con sus familias, UN وإذ تعي أن الحل النهائي لمحنة هؤلاء القُصﱠر الذين لا يرافقهم أحـد هو عودتهم إلى أسرهم وجمع شملهم بها،
    La etapa siguiente de la operación de repatriación abarcará a unas 135.000 personas, que se espera que regresen en 1995. UN وستشمل المرحلة التالية من عملية العودة إلى الوطن نحو ١٣٥ ٠٠٠ شخص يتوقع أن يعودوا خلال ١٩٩٥.
    Necesito efectivo e identificaciones para desaparecer por un tiempo antes de que regresen. Open Subtitles أحتاج النقدية ومعرفات أن تختفي لفترة من الوقت قبل أن يعود.
    Este Gobierno garantizará la segurida de los refugiados que regresen. UN وستضمن هذه الحكومة سلامة اللاجئين العائدين.
    Dicha autoridad comprenderá un mecanismo en el que estarán representados los intereses del Gobierno de Croacia, de los serbios locales, de los refugiados croatas que regresen y de las personas desplazadas, así como de las minorías étnicas. UN وتشمل هذه السلطة آلية تمثل مصالح حكومة كرواتيا والصرب المحليين واللاجئين والنازحين الكرواتيين العائدين واﻷقليات اﻹثنية.
    Se han reservado algunos puestos en la función pública para los refugiados que regresen. UN بل أن بعض الوظائف في الخدمة المدنية قد احتجزت للاجئين العائدين.
    También esperamos que velen por que los refugiados que regresen encuentren lugares seguros donde vivir. UN ونأمل أيضا في أن تعمل هذه اﻷطراف على كفالة حصول اللاجئين العائدين على أماكن آمنة للعيش فيها.
    Mi Gobierno también considera que la comunidad internacional debería ayudar suministrando recursos suficientes para facilitar la rehabilitación y la integración de los refugiados que regresen. UN وترى حكومتي أيضا أن على المجتمع الدولي أن يقدم يد المساعدة عن طريق توفير الموارد الكافية لتيسير تأهيل وإدماج اللاجئين العائدين.
    Es preciso garantizar la seguridad de los candidatos y de los activistas políticos, inclusive los que regresen del exilio. UN ويجب ضمان أمن وسلامة المرشحين والنشطين السياسيين، بما في ذلك العائدين من المنفى.
    Por tal razón, el ACNUR está desplegando esfuerzos firmes y sostenidos para persuadir a los refugiados de que regresen voluntariamente a sus hogares. UN وتبذل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، تبعا لذلك، جهدا مستمرا وحاسما ﻹقناع اللاجئين بالعودة الى منازلهم بصورة طوعية.
    El Gobierno de Hong Kong y el ACNUR les han aconsejado -y siguen aconsejándoles- que regresen voluntariamente a Viet Nam. UN وما برحت حكومة هونغ كونغ ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تنصحان هؤلاء المهاجرين بالعودة إلى فييت نام طواعية.
    Debe ponerse fin a este vergonzoso episodio de la ocupación israelí del Líbano meridional y permitirse a los detenidos que regresen a sus hogares. UN إن معسكر الخيام يجب إقفاله، ويجب إنهاء هذا الفصل المخزي من الاحتلال اﻹسرائيلي لجنوب لبنان والسماح للمعتقلين بالعودة إلى ديارهم.
    En Hungría hay más de 40.000 refugiados procedentes de la ex República de Yugoslavia y de Croacia y sólo podrá lograrse que regresen a su país mediante una asistencia internacional y unas soluciones políticas eficaces. UN وذكرت أن هناك ما يربو على ٠٠٠ ٤٠ لاجئ من جمهورية يوغوسلافيا السابقة وكرواتيا في هنغاريا، وأن ما من شىء يمكن أن يحقق عودتهم إلا المساعدة الدولية الفعالة والحلول السياسية.
    Además, éstas son las dos regiones por las que deberán pasar los refugiados que regresen del Zaire. UN وعلاوة على ذلك، فإن هاتين هما المنطقتان اللتان سيعبرهما اللاجئون لدى عودتهم من زائير.
    También se ha pedido a los cuatro supervisores del petróleo que regresen a Nueva York a reanudar sus funciones. UN كما طُلب الى مشرفي النفط اﻷربعة أن يعودوا الى نيويورك لمواصلة مهامهم.
    En 1994 es probable que regresen unas 4.000 personas. UN ويرجح أن يعود الى الوطن في عام ٤٩٩١ نحو ٠٠٠ ٤ شخص.
    Se devolverán a todos los refugiados que regresen los apartamentos, las casas, las parcelas de terreno y las propiedades que hubieren abandonado. UN وسوف تُعاد إلى جميع اللاجئين الذين يعودون الشقق والمنازل وقطع اﻷراضي والممتلكات التي خلفوها وراءهم.
    Vaya que estaré feliz de que regresen a su escuela. Open Subtitles يسعدني كثيراً أن تعودوا إلى المدرسة الآن
    Reiteramos nuestro llamamiento a los países que poseen armas nucleares para que regresen a las negociaciones, y para que las lleven a cabo con un serio compromiso político. UN ونحن نكرر مناشدة الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تعود إلى المفاوضات، وأن تواصلها بالتزام سياسي جاد.
    Su delegación insta a la Secretaría a que aliente a los países desarrollados que se retiraron de la Organización en el decenio de 1990 a que regresen a ella. UN ويحث وفده الأمانة على بذل جهود لتشجيع البلدان المتقدمة النمو التي تركت المنظمة في التسعينات على العودة إليها.
    De cualquier modo, esto tiene que quedar resuelto antes de que regresen. Open Subtitles بطريقه او بأخرى ,يجب ان يحل هذا قبل ان يعودوا
    El Comité insta al Estado parte a que promueva el cumplimiento pleno y eficaz de las medidas adoptadas para proteger a las trabajadoras migratorias, incluso la prevención de actividades de oficinas ilegales de empleo y la garantía de que los seguros cubran a las mujeres discapacitadas y desempleadas que regresen a Sri Lanka. UN 293 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على التأكد من الإنفاذ الكامل والفعال للتدابير المتخذة لحماية العاملات المهاجرات، بما في ذلك وقف الأنشطة التي تقوم بها وكالات التوظيف غـير القانوني، والتأكد من أن التأمينات تغطي المعوقات والعاطلات عن العمل بعد عودتهن إلى سري لانكا.
    Asumiendo que los quieran... y estén muy ansiosos de que regresen sanos y salvos. Open Subtitles سلوك من يحبكم أفترض بأن يفعلوا في الواقع يحبوكم وحريصون جداً على عودتكم بأمان
    Así, los jefes ejecutivos han de diseñar y poner en práctica una política de vuelta al trabajo para los funcionarios que regresen de una ausencia por licencia prolongada de enfermedad. UN وهكذا، يُطلب إلى الرؤساء التنفيذيين أن يضعوا وينفذوا سياسة خاصة بالعودة إلى العمل بخصوص الموظفين الذين كانوا متغيبين لفترة طويلة في إجازة مرضية.
    Las denuncias corroboradas de que continúan registrándose violaciones de los derechos humanos han creado un clima de profunda aprensión nada propicio para que regresen a Croacia quienes deseen hacerlo. UN ٣٥ - وأوجدت التقارير المؤكدة عن استمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان مناخا من الخوف لا يؤدي إلى عودة أولئك الذين يرغبون في ذلك.
    Mamá y Papá están en Honolulú. Eso les destrozaría, tengo que encontrarla antes de que regresen. Open Subtitles ان والدينا فى هونولولو, وعلىّ ان اجدها قبل عودتهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more