"que representaban" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تمثل
        
    • الذين يمثلون
        
    • مما يمثل
        
    • يمثلن
        
    • التي يمثلونها
        
    • ما يمثل
        
    • التي تشكلها
        
    • الذي تشكله
        
    • مثلوا
        
    • أنها تمثل
        
    • الذين يشكلون
        
    • الذي تمثله
        
    • بما يمثل
        
    • الذي يشكله
        
    • ويمثلون
        
    En algunos de estos artículos se afirmaba que era indispensable poner freno al flujo de inmigrantes rusos que representaban una amenaza para la sociedad. UN كما قيل إن بعض هذه التقارير أشار إلى أنه لا بد من وقف تدفقات المهاجرين الروس التي تمثل تهديداً للمجتمع.
    Además, las exportaciones a la Federación de Rusia, que representaban casi el 30% de las exportaciones totales de Georgia, se han interrumpido casi por completo. UN وفضلا عن ذلك، توقفت نهائيا تقريبا صادرات جورجيا إلى الاتحاد الروسي التي تمثل ٣٠ في المائة تقريبا من مجموع صادراتها.
    Los representantes de varias organizaciones no gubernamentales israelíes indicaron que los árabes israelíes, que representaban el 20% de la población del Estado, habían hecho frente a varios decenios de abandono y discriminación por parte de las autoridades israelíes. UN وأشار ممثلو عدد من المنظمات غير الحكومية الإسرائيلية إلى أن عرب إسرائيل الذين يمثلون نسبة 20 في المائة من سكان الدولة قد ظلوا لعقود من الزمن يعانون من إهمال وتمييز السلطات الإسرائيلية.
    Las cuotas recibidas para el mismo período ascendían a 1.582.817 dólares, que representaban un déficit de 2.090.369 dólares. UN وبلغت قيمة الاشتراكات الواردة عن نفــس الفتــرة مبلــغ ٨١٧ ٥٨٢ ١ دولارا، مما يمثل نقصا قدره ٣٦٩ ٠٩٠ ٢ دولارا.
    Entre las personas nombradas figuraban 24 mujeres, que representaban el 44,4% de los nombramientos. UN وقد شملت ٢٤ من النساء، يمثلن ٤٤,٤ في المائة من هذه التعيينات.
    En las deliberaciones de los grupos de trabajo, los participantes identificaron temas de importancia para cada una de las regiones que representaban. UN ومن خلال المناقشات التي جرت داخل الأفرقة العاملة، حدد المشاركون المسائل ذات الأهمية لكل منطقة من المناطق التي يمثلونها.
    Solamente en 1991, se presentaron en Alemania 256.000 solicitudes, que representaban el 47% del total de las solicitudes presentadas en Europa. UN وفي عام ١٩٩١ فقط، قدم في ألمانيا ٠٠٠ ٢٥٦ طلب، وهو ما يمثل ٤٧ في المائة من جميع الطلبات المودعة في أوروبا.
    Bhután no tiene embajadoras, aunque algunas mujeres que trabajan en la administración pública han estado al frente, ocasionalmente, de delegaciones gubernamentales que representaban al país. UN وليس لدى بوتان سفيرات برغم أن موظفات الخدمة المدنية بين حين وحين يترأسن الوفود الحكومية التي تمثل البلد.
    Algunos Miembros argumentaron a favor de mantener las actas resumidas tradicionales, que representaban las actas oficiales y la memoria institucional de los órganos de que se trataba. UN وطالب بعض الأعضاء بالإبقاء على المحاضر الموجزة التقليدية، التي تمثل المحضر الرسمي والذاكرة المؤسسية للهيئات المعنية.
    Por último, el objetivo era velar por la prestación de suficiente apoyo financiero y la sostenibilidad de las actividades que representaban un valor añadido para los PMA. UN وأخيراً، فإن الهدف هو ضمان تقديم دعم مالي كافٍ وتأمين الاستدامة للأنشطة التي تمثل قيمة مضافة لأقل البلدان نمواً.
    Durante los dos últimos años, se profanaron y eliminaron las 2.000 cruces esculpidas en piedra que representaban cementerios armenios. UN وعلى مدار العامين الماضيين، تم تدنيس ما تبقى من الصلبان الحجرية المنحوتة التي تمثل مقابر الأرمن وعددها 2000 وإزالتها.
    Esta gran capacidad correspondía principalmente a estaciones de producción de energía térmica, que representaban más del 92%. UN وتغلب على هذه القدرة الهائلة محطات الطاقة الحرارية التي تمثل ما يربو على 92 في المائة.
    Alrededor del 22% de las solicitudes aceptadas fueron presentadas por organizaciones que representaban ante todo a pueblos indígenas. UN وحققت المنظمات التي تمثل أساسا الشعوب الأصلية قرابة 22 في المائة من تطبيقاته الناجحة.
    También se celebraron consultas con algunos miembros de la Junta Ejecutiva, que representaban tanto a los gobiernos donantes como a los gobiernos anfitriones. UN واستُشير أيضا بعض أعضاء المجلس التنفيذي الذين يمثلون الحكومات المانحة والحكومات المضيفة.
    Los representantes de varias organizaciones no gubernamentales israelíes indicaron que los árabes israelíes, que representaban el 20% de la población del Estado, habían hecho frente a varios decenios de abandono y discriminación por parte de las autoridades israelíes. UN وأشار ممثلو عدد من المنظمات غير الحكومية الإسرائيلية إلى أن عرب إسرائيل الذين يمثلون نسبة 20 في المائة من سكان الدولة قد ظلوا لعقود من الزمن يعانون من إهمال وتمييز السلطات الإسرائيلية.
    Sólo 65 de los 407 puestos, que representaban un 15,9 % de los puestos aprobados, correspondían a personal temporario general. UN ولم تكن هناك في الفئة المؤقتة العامة سوى ٦٥ وظيفة من اﻟ ٤٠٧ وظائف، مما يمثل ١٥,٩ في المائة من الوظائف المعتمدة.
    Entre las personas nombradas figuraban 14 mujeres, que representaban el 43,8% de los nombramientos. UN وقد شملت ١٤ من النساء، يمثلن ٤٣,٨ في المائة من هذه التعيينات.
    Por ejemplo, algunos secretarios indicaron que, a pesar de las explicaciones que habían dado, los órganos que representaban habían solicitado que se prolongaran sus períodos de sesiones, se convocarán reuniones nocturnas y se les proporcionaran otros servicios. UN فعلى سبيل المثال ذكر بعض اﻷمناء أن الهيئات التي يمثلونها طلبت، بالرغم من التفسيرات التي قدموها، تمديد دوراتها وعقد اجتماعات ليلية وتلقي خدمات أخرى.
    La lista electoral de 1994 constaba de 2.450.372 nombres que representaban el 61,8% de un posible electorado estimado en 3,96 millones de personas. UN وقد انطوت القائمــــة الانتخابية لعــــام ٤٩٩١ على ٢٧٣ ٠٥٤ ٢ اسما، أي ما يمثل نسبة ٨,١٦ في المائة من عدد ناخبين محتمل مقدر ﺑ ٦٩,٣ من ملايين الناخبين.
    Sin embargo, se señaló que había disminuido el número de misiones interinstitucionales de evaluación porque se había reducido la amenaza que representaban las minas terrestres y las municiones sin detonar en los países afectados. UN بيد أنه أُشير إلى أن الاحتياجات الدنيا لبعثات التقييم المشتركة بين الوكالات، نجمت عن الحد من الأخطار التي تشكلها الألغام الأرضية، والذخائر غير المنفجرة للبلدان المتضررة.
    En ese contexto, los Estados mencionaron la nueva amenaza de proliferación que representaban las redes clandestinas para el suministro de bienes y tecnologías nucleares. UN وفي هذا السياق، أشارت الدول إلى خطر الانتشار الجديد الذي تشكله الشبكات السرية لتوريد السلع والتكنولوجيات النووية.
    Sus fundadores fueron un grupo de visionarios que representaban el núcleo de un nuevo y floreciente campo de investigación. UN كان مؤسسه مجموعة من ذوي الخيال المبدع والبصيرة النافذة، مثلوا خلاصة ميدان جديد ومتنام من ميادين البحث.
    Sus culturas no eran apreciadas, pese al hecho de que representaban la mayor parte de la diversidad cultural mundial. UN وقالوا إن ثقافاتهم لا تحظى بالتقدير رغم أنها تمثل الجزء الأعظم من التنوع الثقافي في العالم.
    A título de ejemplo, se refirió a las actividades de cooperación internacional emprendidas para promover los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM), en las que no se había prestado la debida atención a la situación de las personas con discapacidad, que representaban un porcentaje considerable de los pobres del mundo. UN وأشار، كمثال على ذلك، إلى التعاون الدولي المضطلع به من أجل تعزيز الأهداف الإنمائية للألفية الذي يفتقر إلى أي تركيز جوهري على الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يشكلون نسبة كبيرة من فقراء العالم.
    Otro orador de la misma región dijo que el Departamento tenía la responsabilidad de promover en sus publicaciones el multilingüísmo, lo que, a su juicio, era una obligación muy práctica, en vista de la diversidad mundial que representaban las Naciones Unidas. UN وقال متكلم آخر من نفس المنطقة إن إدارة شؤون اﻹعلام تتحمل مسؤولية عن تعزيز تعدد اللغات في منشوراتها وهو يرى في ذلك التزاما عمليا للغاية في ضوء تنوع العالم الذي تمثله اﻷمم المتحدة.
    En 2007, el 69% de los 229 países o regiones examinados tenían como máximo 5 millones de habitantes rurales, que representaban el 4,8% de la población rural mundial. UN وكان لدى 69 في المائة من البلدان أو المناطق الـ 229 التي يشملها التقرير ما لا يزيد عن 5 ملايين من سكان المناطق الريفية في عام 2007، بما يمثل 4.8 في المائة من سكان المناطق الريفية في العالم.
    También hizo suyos los comentarios del representante de la ONG sobre el peligro que representaban algunos productos de la agrobiotecnología para la comunidades agrícolas locales. UN وكرر كذلك تعليقات ممثل المنظمة غير الحكومية بشأن الخطر الذي يشكله بعض منتجات التكنولوجيا الحيوية الزراعية بالنسبة للمجتمعات الزراعية المحلية.
    En 2007, 7.521 Voluntarios de las Naciones Unidas (VNU), que representaban 162 nacionalidades, tuvieron 7.766 asignaciones en 139 países. UN 29 - خلال عام 2007، قام 521 7 متطوعا من متطوعي الأمم المتحدة - ويمثلون 162 جنسية - بإنجاز 766 7 مهمة في 139 بلدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more