De los numerosos problemas mundiales que requieren una respuesta multilateral, pocos pueden ser tan obvios como el desarme. | UN | وقليل من المشاكل العالمية العديدة التي تتطلب استجابة متعددة الأطراف، واضح وضوح مشكلة نزع السلاح. |
10. Informes y actividades de los órganos auxiliares de la Junta: cuestiones que requieren una decisión de la Junta: | UN | ٠١ ـ تقارير وأنشطة الهيئات الفرعية للمجلس: المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراء: |
Pensamos que la idea de exclusividad es nociva para abordar problemas que requieren una participación. | UN | ونعتقد أن مفهوم العضوية الحصرية يضر بمعالجة المشاكل التي تحتاج إلى عضوية شاملة. |
Hemos dejado al Gobierno prácticamente sin medios de influir en la economía, y en especial en los procesos operativos que requieren una intervención urgente. | UN | فقد تركنا الحكومة بلا أي نفوذ يُذكر على الاقتصاد، وخاصة عمليات التنفيذ التي تحتاج إلى تدخل سريع. |
Al mismo tiempo, es importante preservar la capacidad del Consejo de responder en forma eficaz a las emergencias que requieren una pronta intervención. | UN | وفي الوقت نفسه، من اﻷهمية بمكان الحفاظ على مقدرة المجلس على الاستجابة الفعالة لحالات الطوارئ التي تقتضي التدخل الفوري. |
Se encuentra en buen estado, excepto en tramos cortos esporádicos, sobre todo a lo largo de la escarpa de Iringa, que requieren una reparación urgente. | UN | وحالة الطريق جيدة، باستثناء أجزاء محدودة ومتفرقة، لا سيما على امتداد منحدر إيرينغا، مما يتطلب إصلاحات عاجلة. |
Se fijará por reglamento la lista de enfermedades transmisibles que requieren una vacunación obligatoria. | UN | وتحدد اللوائح قائمة باﻷمراض المعدية التي تستلزم تطعيما اجباريا. |
2. Informes y actividades de los órganos auxiliares de la Junta: cuestiones que requieren una decisión de la Junta. | UN | ٢ ـ تقارير وأنشطة الهيئات الفرعية للمجلس: المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراء: |
9. Informes y actividades de los órganos auxiliares de la Junta: cuestiones que requieren una decisión de la Junta. | UN | ٩ ـ تقارير وأنشطة الهيئات الفرعية التابعة للمجلس: المسائل التي تتطلب إجراء. |
Tema 9. Informes y actividades de los órganos auxiliares de la Junta: cuestiones que requieren una decisión de la Junta | UN | البند ٩: تقارير وأنشطة هيئات المجلس الفرعية: المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراء |
Tema 4 - Informes y actividades de los órganos auxiliares de la Junta: cuestiones que requieren una decisión de la Junta | UN | البند ٤ تقارير وأنشطة الهيئات الفرعية للمجلس: المسائل التي تتطلب إجراء |
● Políticas y medidas que se estudian o que requieren una cooperación internacional | UN | ● السياسات العامة والتدابير الجاري النظر فيها أو التي تتطلب تعاونا دوليا |
El Movimiento No Alineado no solamente tiene numerosos proyectos de resolución propios que requieren una mayor consideración, sino que además hay otros proyectos de resolución que no necesariamente pertenecen al Movimiento No Alineado. | UN | وحركــة عدم الانحياز ليس أمامها عدد من مشاريع قراراتها التي تحتاج إلى المزيد من الدراسة فحسب، ولكن لديها أيضا مشاريع قرارات ليست بالضرورة مشاريع قرارات لحركة عدم الانحياز. |
Las esferas prioritarias que requieren una atención inmediata son la reconstrucción de la infraestructura destruida y la rehabilitación de la agricultura. | UN | والمجالات ذات الأولوية التي تحتاج إلى اهتمام فوري هي تعمير البنية التحتية المدمرة وإعادة تأهيل الزراعة. |
Los interruptores basculantes capacitivos son idóneos para aplicaciones que requieren una gran precisión de la medición y para medir ángulos de inclinación grandes. | UN | والمفاتيح مناسبة للتطبيقات التي تحتاج إلى دقة قياس مرتفعة، ولقياس زوايا الميل الكبيرة. |
El Grupo de Río, asimismo, considera esencial que la Asamblea General asuma la discusión de temas de interés global, que redunden en un fortalecimiento de sus facultades, sobre todo en cuestiones que requieren una respuesta apropiada y oportuna de la Organización. | UN | وترى مجموعة ريو أيضا أنه من الضروري أن تنظر الجمعية العامة في المسائل ذات الاهتمام العام، مما سيؤدي إلى تعزيز سلطتها، ولا سيما فيما يتعلق بالمسائل التي تحتاج إلى الرد المناسب وحسن التوقيت من المنظمة. |
Un enfoque semejante podría aumentar las ventajas y los recursos, especialmente para proyectos de creación de capacidad que requieren una inversión significativa. | UN | ويمكن لمثل هذا النهج أن يزيد من النفوذ والموارد، وبخاصة ما يتعلق بمشروعات بناء القدرات التي تحتاج إلى استثمارات كبيرة. |
Sin duda, el número y el marco de las cuestiones transnacionales que requieren una acción de cooperación internacional se ha ampliado ahora, pero este es un cambio de grado, no de clase. | UN | والواقع أن عدد ونطاق المسائل عبر الوطنية التي تقتضي عملا تعاونيا دوليا قد اتسعا اﻵن، ولكن هذا اختلاف كمي وليس نوعيا. |
En la Declaración de Doha se reconoció además que hay instrumentos financieros nuevos y muy globalizados que siguen cambiando el carácter de los riesgos en la economía mundial y que requieren una mejora continua de la supervisión y regulación del mercado. | UN | وسلم إعلان الدوحة كذلك بأن الصكوك المالية الجديدة المتسمة بطابع معولم للغاية لا تزال تغير طبيعة المخاطر في الاقتصاد العالمي، مما يتطلب مواصلة تحسين رقابة الأسواق وتنظيمها. |
Se considera que otros tipos de subasta que requieren una evaluación posterior entrañan riesgos inaceptables. | UN | أما الأنواع الأخرى التي تستلزم التقييم اللاحق، فقد ارتئي أنها تنطوي على مخاطر غير مقبولة. |
Cuestiones emanadas de la labor de los órganos subsidiarios que requieren una decisión de la Comisión o merecen su | UN | المسائل الناشئة عن أعمال الهيئات الفرعية والتي تتطلب من اللجنة اتخاذ مقررات بشأنها أو التي تستحق اهتمامها |
Las prestaciones para cuidados se ofrecen a los trabajadores que reúnen los requisitos necesarios y que requieren una sustitución de ingresos de corta duración porque tienen que atender a un familiar gravemente enfermo. | UN | استحقاقات الرعاية على سبيل المؤاساة متاحةٌ للعمال المؤهلين، الذين يحتاجون إلى تعويض عن دخلهم لرعاية فرد في الأسرة مريض مرضاً عضالاً. |
Este tema del programa trata de las cuestiones que requieren una decisión de la Conferencia de las Partes en su primera reunión, o poco después de ésta. | UN | يشير هذا البند من جدول اﻷعمال الى القضايا التي تحتاج الى مقرر يتخذ في الاجتماع اﻷول لمؤتمر اﻷطراف أو بعد ذلك بهنيهة. |
En cualquier caso, debería establecerse una moratoria sobre la pena de muerte, habida cuenta de las cuestiones que se vienen planteando desde hace tiempo con respecto a la protección de las garantías procesales, y que requieren una atención inmediata. | UN | وأضاف أنه لا بد أن ينفّذ على أية حال وقف اختياري مؤقت لعقوبة الإعدام بالنظر إلى تقادم القضايا المتعلقة بمدى توافر ضمانات المحاكمات وفقا للأصول القانونية والتي تحتاج إلى أن تولى اهتماما فوريا. |
Con la mundialización, los factores, el alcance y los efectos de las crisis económicas han adquirido nuevas dimensiones que requieren una respuesta de mayor alcance internacional y la oportuna movilización de la atención y el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وفي ظل العولمة، فإن عوامل الأزمات الاقتصادية ونطاقاتها وآثارها تتخذ أبعادا جديدة تتطلب تركيزا دوليا أشد في معالجتها وتعبئة سريعة للاهتمام والدعم الدوليين. |
320. La ley de atención de la salud mental se refiere a cuestiones que requieren una regulación especial en ese sector. | UN | 320- ويتصل القانون المتعلق بالرعاية الصحية العقلية بمسائل تتطلب وضع لوائح خاصة بهذا المجال. |