"que residen en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • المقيمين في
        
    • المقيمات في
        
    • الذين يسكنون
        
    • الذين يقيمون في
        
    • المقيمين على
        
    • والمقيمات في
        
    Además, en 1993, las pensiones militares para los beneficiarios que residen en el Senegal se revisaron e incrementaron. UN وعلاوة على ذلك، فقد زيدت في عام 1993 المعاشات التقاعدية العسكرية للمستفيدين المقيمين في السنغال.
    Además, en 1993, las pensiones militares para los beneficiarios que residen en el Senegal se revisaron e incrementaron. UN وعلاوة على ذلك، فقد زيدت في عام 1993 المعاشات التقاعدية العسكرية للمستفيدين المقيمين في السنغال.
    La Convención debe interpretarse como aplicable a los no ciudadanos que residen en el Estado parte de que se trate. UN ومن الواجب أن تفسر الاتفاقية بوصفها قابلة للتطبيق على المقيمين في الدولة الطرف المعنية من غير المواطنين.
    Todas las víctimas que residen en el refugio reciben automáticamente visados provisionales. UN وكافة الضحايا المقيمات في المأوى يحصلن تلقائيا على تأشيرات مؤقتة.
    Esta cifra ha sido ajustada para tener en cuenta a las personas que residen en el Territorio pero que se hallaban ausentes cuando se levantó el censo. UN وعُدل هذا الرقم ليشمل الأشخاص الذين يسكنون في الإقليم ولكنهم كانوا غائبين عنه حينما جرى التعداد.
    También prosigue su represión sin precedentes contra coreanos que residen en el Japón. UN وتواصل هذه القوى أيضا قمعها غير المسبوق للكوريين المقيمين في اليابان.
    Uno de los problemas que se plantea al respecto es si el Estado sucesor debería otorgar la nacionalidad a las personas que residen en el territorio en transición. UN وأحد المسائل التي تثار في هذا الشأن هي إذا ما كانت الدولة الخلف ستمنح الجنسية لﻷشخاص المقيمين في اﻹقليم الانتقالي.
    2. Se estima que el número de libaneses que residen en el país sobrepasa ligeramente los 3 millones, en una superficie de 10.452 km2. UN ٢- ويقدر أن عدد اللبنانيين المقيمين في اﻷراضي اللبنانية يتجاوز قليلاً ٣ ملايين نسمة. وتبلغ مساحة البلد ٢٥٤ ٠١ كم٢.
    Los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina que residen en el extranjero tendrán plazo hasta el final de 1998 para obtener los nuevos documentos de viaje. UN وستتاح لمواطني البوسنة والهرسك المقيمين في الخارج مهلة حتى آخر عام ١٩٩٨ للحصول على وثائق السفر الجديدة.
    :: CIMCRE maneja el Sistema Nacional de Registro y Cadastro de Extranjeros, que contiene los datos esenciales de los extranjeros no diplomáticos que residen en el Brasil por período superior a los 90 días iniciales. UN :: مكتب تنسيق شؤون الهجرة وسجلات الأجانب يدير النظام الوطني لسجلات وملفات الأجانب الذي يتضمن البيانات الأساسية عن الأجانب المقيمين في البرازيل من غير الدبلوماسيين لفترة تزيد على 90 يوما.
    También se interesa en los derechos culturales, económicos y sociales de los ciudadanos del país que residen en el extranjero. UN وتهتم الدولة كذلك بالحقوق الثقافية والاقتصادية والاجتماعية للمواطنين المقدونيين المقيمين في الخارج.
    De hecho, todos los niños que residen en el país tienen libre acceso a la educación desde el jardín de infantes hasta el 12º grado. UN وفي الواقع، فإن جميع الأطفال المقيمين في جزر البهاما يمنحون إمكان الحصول على التعليم المجاني من الحضانة إلى الصف 12.
    Dicho objetivo concuerda con la Convención y consiste en preservar sin discriminación alguna el patrimonio cultural de todos los ciudadanos que residen en el país. UN والغاية من ذلك الحفاظ على التراث الثقافي لجميع المواطنين المقيمين في البلد دون تمييز.
    Burkina Faso también tiene firmes lazos étnicos con la población del norte de Côte d’Ivoire y una gran diáspora de personas que residen en el norte, donde poseen amplios intereses comerciales. UN ولبوركينا فاسو أيضا روابط عرقية قوية بسكان المنطقة الشمالية من كوت ديفوار، وعدد كبير من المغتربين المقيمين في الشمال والذين لهم مصالح تجارية واسعة النطاق هناك.
    Todos los niños que residen en el país tienen libre acceso a la educación, desde el jardín de infancia hasta el 12º grado. UN ويتلقى جميع الأطفال المقيمين في جزر البهاما التعليم مجاناً، من رياض الأطفال إلى الفصل 12.
    No obstante, el Comité Especial pudo comunicarse mediante teleconferencia con interlocutores que residen en el Golán sirio ocupado. UN ومع ذلك، فقد أجرت اللجنة الخاصة اتصالات مع المحاورين المقيمين في الجولان السوري المحتل عن طريق الفيديو.
    Por ello, la comunidad internacional debe estar consciente de la imperiosa necesidad de reconocer los derechos fundamentales de los 21 millones de habitantes que residen en el territorio bajo la jurisdicción de la República de China en Taiwán. UN ولهذا، ينبغي للمجتمع الدولي أن يدرك الضرورة الملحة للاقرار بالحقوق اﻷساسية للسكان البالغ عددهم واحدا وعشرين مليون نسمة المقيمين في الاقليم الخاضع لولاية جمهروية الصين في تايوان.
    Las mujeres que residen en el hogar tienen prioridad para la asignación de vivienda social. UN والنساء المقيمات في المأوى لهن الأولوية في تخصيص مساكن شعبية.
    Esta cifra ha sido ajustada para tener en cuenta las personas que residen en el territorio pero que se hallaban ausentes cuando se levantó el censo. UN وعُدل هذا الرقم ليشمل اﻷشخاص الذين يسكنون في اﻹقليم ولكنهم كانوا غائبين عنه حينما جرى التعداد. ثانيا - التطورات الدستورية والسياسية ألف - الدستور والحكومة
    Los ciudadanos finlandeses que residen en el extranjero durante períodos más prolongados deben contratar un seguro médico en su país de residencia. UN أما المواطنون الفنلنديون الذين يقيمون في الخارج لفترات طويلة، فعليهم أن يؤمنوا على أنفسهم تأميناً صحياً في بلد إقامتهم.
    En vista del importante número de no nacionales y apátridas que residen en el territorio del Estado Parte, el Comité considera que una definición tan restrictiva y estrecha podría limitar el alcance del Programa de Integración del Estado. UN وبالنظر إلى ضخامة عدد الأشخاص المقيمين على أراضي الدولة الطرف من غير المواطنين ومن عديمي الجنسية، تعتقد اللجنة أن تعريفا مقيدا وضيقا كهذا يمكن أن يحد من نطاق برنامج الحكومة الخاص بالإدماج.
    El 61% de las mujeres de 75 o más años que residen en el hogar sufre una discapacidad, a menudo relacionada con la edad. UN ويعاني ٦١ في المائة من النساء اللاتي يبلغ عمرهن ٧٥ سنة فأكثر، والمقيمات في البيوت، من إعاقة ما، كثيرا ما تكون مرتبطة بالتقدم في السن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more