Tal medida sería incongruente con el derecho internacional e inaceptable para todas las delegaciones que respetan el derecho del mar. | UN | وهذه الخطوة لا تتفق مع القانون الدولي، وهي غير مقبولة من جميع الوفود التي تحترم قانون البحار. |
Están promoviendo sociedades civiles que respetan el imperio del derecho y que hacen que los gobiernos sean responsables. | UN | وهم يعززون المجتمعات المدنية التي تحترم سيادة القانون وتجعل الحكومات موضع مساءلة. |
Es menos probable que los países con gobiernos democráticos que respetan los derechos fundamentales de sus ciudadanos libren guerras entre sí. | UN | فالبلدان ذات الحكومات الديمقراطية التي تحترم حقوق مواطنيها الأساسية من غير المرجح أن تدخل في حروب مع بعضها البعض. |
No tienen las corporaciones que respetan la ley derecho a eso? | Open Subtitles | أليست الشركات التي تلتزم بالقانون من حقها ذلك؟ |
La capacitación es de vital importancia para prevenir y disuadir las expediciones ilícitas de desechos peligrosos, así como para proteger la viabilidad económica de los Estados y organizaciones que respetan las leyes que rigen el manejo de los desechos. | UN | والتدريب عنصر رئيسي في منع وردع الشحنات غير القانونية من النفايات الخطرة، فضلا عن حماية السلامة الاقتصادية للدول والمنظمات التي تمتثل للقوانين التي تحكم إدارة النفايات. |
Muchachos que respetan su bandera... y sus padres, y su gobierno... y su religión. | Open Subtitles | الاولاد الذين يحترمون علم بلادهم و و والديهم و حكومتهم و دينهم |
Estos gobiernos, entre ellos los de Bélgica y Suiza, han decidido devolver a las personas en busca de asilo a sus países de nacionalidad si éstos se consideran seguros, es decir, si se considera que respetan de manera general los derechos humanos fundamentales. | UN | وقررت بعض الحكومات، منها حكومتا بلجيكا وسويسرا، أن تعيد ملتمسي الجوء إلى بلدان جنسيتهم إذا اعتبرت هذه البلدان آمنة، أي إذا قدر أنها تحترم حقوق اﻹنسان اﻷساسية عموما. |
Las sociedades que respetan los derechos humanos son más estables y más pacíficas. | UN | فالمجتمعات التي تحترم حقوق اﻹنسان أوطد استقرارا وسلاما. |
El experto considera que, gracias al pacto de desarrollo propuesto, los países que respetan los derechos humanos y cumplen sus propias obligaciones en el plano nacional podrían reclamar ayuda a los países donantes. | UN | ورأى الخبير أن الاقتراح الخاص بالميثاق الإنمائي من شأنه أن يضمن تمكّن البلدان التي تحترم حقوق الإنسان وتفي بالتزاماتها على المستوى الوطني من طلب المساعدة من البلدان المانحة. |
Para asumir ese reto será preciso que haya una sólida colaboración entre las naciones democráticas. Nosotros estamos del lado de los gobiernos que respetan la dignidad humana. | UN | ومواجهة ذلك التحدي تقتضي تعاوناً قوياً بين الدول الديمقراطية، ونحن نقف مع الحكومات التي تحترم حقوق الإنسان. |
Los países que respetan los derechos de sus ciudadanos tienen más posibilidades de mantener la paz y de lograr el establecimiento de un orden internacional basado en el imperio de la ley. | UN | والبلدان التي تحترم حقوق شعوبها من الأرجح أن تحافظ على السلام وأن تعمل من أجل إقامة نظام دولي قائم على سيادة القانون. |
Como Gobierno, estamos dispuestos a cooperar con todos los otros países que respetan la soberanía de Zimbabwe. | UN | وبوصفنا حكومة فإننا على استعداد للتعاون مع جميع البلدان الأخرى التي تحترم سيادة زيمبابوي. |
Debemos volver a hacer hincapié en los valores espirituales que respetan la vida, la dignidad y el valor de la persona humana y su importancia para la vida y el desarrollo nacional. | UN | ويجب أن نؤكد من جديد على هذه القيم الروحية التي تحترم حياة الفرد وكرامته وقيمته وأهميته بالنسبة للحياة والتنمية على المستوى الوطني. |
Hungría sigue decidida a prestar la más amplia cooperación al respecto a todos los países que respetan los objetivos de no proliferación nuclear. | UN | وما زالت هنغاريا ملتزمة بتحقيق التعاون على أوسع نطاق في هذا الصدد مع جميع البلدان التي تحترم أهداف عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Tal medida no sólo sería inaceptable para nuestros tres países, sino que, lo que es más importante, sería contraria al derecho internacional y debería ser inaceptable para todas las delegaciones que respetan el derecho del mar. | UN | وهذه الخطوة لن تكون غير مقبولة لبلداننا الثلاثة فحسب، بل اﻷهم من ذلك أنها تتعارض مع القانون الدولي، وينبغي أن تكون غير مقبولة لجميع الوفود التي تحترم قانون البحار. |
Esperamos que otras delegaciones que respetan el derecho el mar y reconocen nuestros genuinos esfuerzos para alcanzar un acuerdo con los Estados regionales sobre el Tratado de Bangkok acepten la lógica de nuestra posición y se sumen a nosotros votando en contra. | UN | ونأمل أن تقبل الوفود اﻷخرى، التي تحترم قانون البحار وتقدر جهودنا اﻷصيلة للتوصل إلى اتفاق مع دول المنطقة بشأن معاهدة بانكوك، منطق موقفنا وأن تنضم إلينا بالتصويت ضد مشروع القرار. |
Se espera que los principios adoptados por las Naciones Unidas y sus colaboradores en la labor humanitaria permitan llevar adelante los programas de rehabilitación y socorro, que respetan plenamente los derechos de la mujer. | UN | ويؤمل أن تسمح المبادئ التي أقرتها اﻷمم المتحدة وشركاؤها في المجال اﻹنساني، بمواصلة برامج الغوث واﻹنعاش التي تحترم حقوق المرأة. |
Sobre esta base, exhortamos a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas que respetan los derechos humanos y rechazan la ocupación y la opresión, a que declaren sus posiciones en apoyo a esos nobles valores votando a favor de este proyecto de resolución. | UN | من هذا المنطلق، فإننا نناشد الدول جميعا، أطراف الأمم المتحدة التي تحترم حقوق الإنسان وترفض الاحتلال والقهر، أن تُعلن مواقفها المؤيدة لتلك القيم النبيلة بالتصويت لصالح مشروع القرار. |
Los Estados Miembros deben hacer lo posible por garantizar que solamente ingresen a un órgano tan importante de la organización mundial las naciones que respetan estrictamente, en las palabras y en los hechos, las disposiciones de la Carta. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تراعي كفالة ألا يصل إلى عضوية مثل هذه الهيئة الهامة من هيئات المنظمة العالمية سوى البلدان التي تلتزم بدقة، بالقول وبالفعل على السواء، بأحكام الميثاق. |
Con el avance del proceso de globalización, las empresas que respetan las normas destinadas a fomentar su responsabilidad social y ambiental han podido en algunos casos acceder con mayor facilidad a las cadenas mundiales de suministro. | UN | 96 - وبالنظر إلى اتساع ظاهرة العولمة، استطاعت الشركات التي تمتثل لقواعد المسؤولية الاجتماعية والبيئية للشركات أن تَنفَذَ بسهولة أكبر في بعض الحالات إلى سلاسل الإمداد العالمية. |
La amenaza del uso del veto no nos intimidará ni a nosotros ni a todos los que respetan y defienden el derecho internacional. | UN | إن التهديد باستخدام حق النقض لن يثنينا نحن وجميع الآخرين الذين يحترمون القانون الدولي ويطبقونه. |
Es importante que los Estados poseedores de armas nucleares reduzcan su arsenal de manera gradual, sistemática, irreversible, transparente y susceptible de ser medida, demostrando de ese modo que respetan sus obligaciones. | UN | ومن المهم أن تقلص الدول الحائزة للأسلحة النووية ترساناتها بشكل تدريجي ومنتظم وشفاف وقابل للقياس ولا تراجع فيه، وبذلك تُثبت أنها تحترم التزاماتها. |
La mayoría de las empresas no cuenta con sistemas que apoyen la afirmación de que respetan los derechos humanos. | UN | فليس لدى معظم الشركات نظم مطبقة لدعم زعمها بأنها تحترم حقوق الإنسان. |
Tal es el objetivo de las comunidades económicas regionales al elaborar políticas industriales conjuntas, que respetan los principios de la competencia pero también los de la solidaridad. | UN | وهذه هي الغاية التي تسعى إليها المجتمعات الاقتصادية اﻹقليمية من خلال صوغ سياسات صناعية مشتركة تحترم مبادئ المنافسة في الوقت الذي تحترم فيه مبادئ التضامن أيضا. |
Es probable que las encuestas que respetan el anonimato de los encuestados sean las más que éxito tengan para medir el empleo y el desempleo del sector no estructurado, muchos de cuyos trabajadores prefieren que no se les identifique. | UN | ويرجح أن تكون الدراسات الاستقصائية التي تبقي أسماء المستجوَبين قيد الكتمان أنجح ما يُستخدم في قياس العمالة والبطالة في القطاع غير النظامي، إذ يفضل العديد من العمال عدم تحديد شخصياتهم. |
Por otra parte, los países bien gobernados y que respetan los derechos humanos de sus ciudadanos están en mejor situación para evitar los horrores de la guerra y para superar los obstáculos al desarrollo. | UN | ومن شأن البلدان ذات الحكم السليم والتي تحترم حقوق الإنسان لمواطنيها أن تكون في وضع أفضل لتجنب أهوال الصراعات والتغلب على العقبات التي تعترض سبيل التنمية. |
d) ii) Aumento del porcentaje de documentos presentados puntualmente, que respetan los límites del número de páginas establecidos y que se publican con arreglo a la norma de las seis semanas " | UN | " (د) ' 2` زيادة النسبة المئوية للوثائق المقدمة وفقا للموعد النهائي المحدد، وفي حدود عدد الصفحات المنصوص عليه، والتي تصدر وفقا لقاعدة الستة أسابيع " |