"que respetan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تحترم
        
    • التي تلتزم
        
    • التي تمتثل
        
    • الذين يحترمون
        
    • أنها تحترم
        
    • بأنها تحترم
        
    • الذي تحترم
        
    • التي تبقي أسماء
        
    • والتي تحترم
        
    • يحترمون القانون
        
    • وفقا للموعد
        
    Tal medida sería incongruente con el derecho internacional e inaceptable para todas las delegaciones que respetan el derecho del mar. UN وهذه الخطوة لا تتفق مع القانون الدولي، وهي غير مقبولة من جميع الوفود التي تحترم قانون البحار.
    Están promoviendo sociedades civiles que respetan el imperio del derecho y que hacen que los gobiernos sean responsables. UN وهم يعززون المجتمعات المدنية التي تحترم سيادة القانون وتجعل الحكومات موضع مساءلة.
    Es menos probable que los países con gobiernos democráticos que respetan los derechos fundamentales de sus ciudadanos libren guerras entre sí. UN فالبلدان ذات الحكومات الديمقراطية التي تحترم حقوق مواطنيها الأساسية من غير المرجح أن تدخل في حروب مع بعضها البعض.
    No tienen las corporaciones que respetan la ley derecho a eso? Open Subtitles أليست الشركات التي تلتزم بالقانون من حقها ذلك؟
    La capacitación es de vital importancia para prevenir y disuadir las expediciones ilícitas de desechos peligrosos, así como para proteger la viabilidad económica de los Estados y organizaciones que respetan las leyes que rigen el manejo de los desechos. UN والتدريب عنصر رئيسي في منع وردع الشحنات غير القانونية من النفايات الخطرة، فضلا عن حماية السلامة الاقتصادية للدول والمنظمات التي تمتثل للقوانين التي تحكم إدارة النفايات.
    Muchachos que respetan su bandera... y sus padres, y su gobierno... y su religión. Open Subtitles الاولاد الذين يحترمون علم بلادهم و و والديهم و حكومتهم و دينهم
    Estos gobiernos, entre ellos los de Bélgica y Suiza, han decidido devolver a las personas en busca de asilo a sus países de nacionalidad si éstos se consideran seguros, es decir, si se considera que respetan de manera general los derechos humanos fundamentales. UN وقررت بعض الحكومات، منها حكومتا بلجيكا وسويسرا، أن تعيد ملتمسي الجوء إلى بلدان جنسيتهم إذا اعتبرت هذه البلدان آمنة، أي إذا قدر أنها تحترم حقوق اﻹنسان اﻷساسية عموما.
    Las sociedades que respetan los derechos humanos son más estables y más pacíficas. UN فالمجتمعات التي تحترم حقوق اﻹنسان أوطد استقرارا وسلاما.
    El experto considera que, gracias al pacto de desarrollo propuesto, los países que respetan los derechos humanos y cumplen sus propias obligaciones en el plano nacional podrían reclamar ayuda a los países donantes. UN ورأى الخبير أن الاقتراح الخاص بالميثاق الإنمائي من شأنه أن يضمن تمكّن البلدان التي تحترم حقوق الإنسان وتفي بالتزاماتها على المستوى الوطني من طلب المساعدة من البلدان المانحة.
    Para asumir ese reto será preciso que haya una sólida colaboración entre las naciones democráticas. Nosotros estamos del lado de los gobiernos que respetan la dignidad humana. UN ومواجهة ذلك التحدي تقتضي تعاوناً قوياً بين الدول الديمقراطية، ونحن نقف مع الحكومات التي تحترم حقوق الإنسان.
    Los países que respetan los derechos de sus ciudadanos tienen más posibilidades de mantener la paz y de lograr el establecimiento de un orden internacional basado en el imperio de la ley. UN والبلدان التي تحترم حقوق شعوبها من الأرجح أن تحافظ على السلام وأن تعمل من أجل إقامة نظام دولي قائم على سيادة القانون.
    Como Gobierno, estamos dispuestos a cooperar con todos los otros países que respetan la soberanía de Zimbabwe. UN وبوصفنا حكومة فإننا على استعداد للتعاون مع جميع البلدان الأخرى التي تحترم سيادة زيمبابوي.
    Debemos volver a hacer hincapié en los valores espirituales que respetan la vida, la dignidad y el valor de la persona humana y su importancia para la vida y el desarrollo nacional. UN ويجب أن نؤكد من جديد على هذه القيم الروحية التي تحترم حياة الفرد وكرامته وقيمته وأهميته بالنسبة للحياة والتنمية على المستوى الوطني.
    Hungría sigue decidida a prestar la más amplia cooperación al respecto a todos los países que respetan los objetivos de no proliferación nuclear. UN وما زالت هنغاريا ملتزمة بتحقيق التعاون على أوسع نطاق في هذا الصدد مع جميع البلدان التي تحترم أهداف عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Tal medida no sólo sería inaceptable para nuestros tres países, sino que, lo que es más importante, sería contraria al derecho internacional y debería ser inaceptable para todas las delegaciones que respetan el derecho del mar. UN وهذه الخطوة لن تكون غير مقبولة لبلداننا الثلاثة فحسب، بل اﻷهم من ذلك أنها تتعارض مع القانون الدولي، وينبغي أن تكون غير مقبولة لجميع الوفود التي تحترم قانون البحار.
    Esperamos que otras delegaciones que respetan el derecho el mar y reconocen nuestros genuinos esfuerzos para alcanzar un acuerdo con los Estados regionales sobre el Tratado de Bangkok acepten la lógica de nuestra posición y se sumen a nosotros votando en contra. UN ونأمل أن تقبل الوفود اﻷخرى، التي تحترم قانون البحار وتقدر جهودنا اﻷصيلة للتوصل إلى اتفاق مع دول المنطقة بشأن معاهدة بانكوك، منطق موقفنا وأن تنضم إلينا بالتصويت ضد مشروع القرار.
    Se espera que los principios adoptados por las Naciones Unidas y sus colaboradores en la labor humanitaria permitan llevar adelante los programas de rehabilitación y socorro, que respetan plenamente los derechos de la mujer. UN ويؤمل أن تسمح المبادئ التي أقرتها اﻷمم المتحدة وشركاؤها في المجال اﻹنساني، بمواصلة برامج الغوث واﻹنعاش التي تحترم حقوق المرأة.
    Sobre esta base, exhortamos a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas que respetan los derechos humanos y rechazan la ocupación y la opresión, a que declaren sus posiciones en apoyo a esos nobles valores votando a favor de este proyecto de resolución. UN من هذا المنطلق، فإننا نناشد الدول جميعا، أطراف الأمم المتحدة التي تحترم حقوق الإنسان وترفض الاحتلال والقهر، أن تُعلن مواقفها المؤيدة لتلك القيم النبيلة بالتصويت لصالح مشروع القرار.
    Los Estados Miembros deben hacer lo posible por garantizar que solamente ingresen a un órgano tan importante de la organización mundial las naciones que respetan estrictamente, en las palabras y en los hechos, las disposiciones de la Carta. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تراعي كفالة ألا يصل إلى عضوية مثل هذه الهيئة الهامة من هيئات المنظمة العالمية سوى البلدان التي تلتزم بدقة، بالقول وبالفعل على السواء، بأحكام الميثاق.
    Con el avance del proceso de globalización, las empresas que respetan las normas destinadas a fomentar su responsabilidad social y ambiental han podido en algunos casos acceder con mayor facilidad a las cadenas mundiales de suministro. UN 96 - وبالنظر إلى اتساع ظاهرة العولمة، استطاعت الشركات التي تمتثل لقواعد المسؤولية الاجتماعية والبيئية للشركات أن تَنفَذَ بسهولة أكبر في بعض الحالات إلى سلاسل الإمداد العالمية.
    La amenaza del uso del veto no nos intimidará ni a nosotros ni a todos los que respetan y defienden el derecho internacional. UN إن التهديد باستخدام حق النقض لن يثنينا نحن وجميع الآخرين الذين يحترمون القانون الدولي ويطبقونه.
    Es importante que los Estados poseedores de armas nucleares reduzcan su arsenal de manera gradual, sistemática, irreversible, transparente y susceptible de ser medida, demostrando de ese modo que respetan sus obligaciones. UN ومن المهم أن تقلص الدول الحائزة للأسلحة النووية ترساناتها بشكل تدريجي ومنتظم وشفاف وقابل للقياس ولا تراجع فيه، وبذلك تُثبت أنها تحترم التزاماتها.
    La mayoría de las empresas no cuenta con sistemas que apoyen la afirmación de que respetan los derechos humanos. UN فليس لدى معظم الشركات نظم مطبقة لدعم زعمها بأنها تحترم حقوق الإنسان.
    Tal es el objetivo de las comunidades económicas regionales al elaborar políticas industriales conjuntas, que respetan los principios de la competencia pero también los de la solidaridad. UN وهذه هي الغاية التي تسعى إليها المجتمعات الاقتصادية اﻹقليمية من خلال صوغ سياسات صناعية مشتركة تحترم مبادئ المنافسة في الوقت الذي تحترم فيه مبادئ التضامن أيضا.
    Es probable que las encuestas que respetan el anonimato de los encuestados sean las más que éxito tengan para medir el empleo y el desempleo del sector no estructurado, muchos de cuyos trabajadores prefieren que no se les identifique. UN ويرجح أن تكون الدراسات الاستقصائية التي تبقي أسماء المستجوَبين قيد الكتمان أنجح ما يُستخدم في قياس العمالة والبطالة في القطاع غير النظامي، إذ يفضل العديد من العمال عدم تحديد شخصياتهم.
    Por otra parte, los países bien gobernados y que respetan los derechos humanos de sus ciudadanos están en mejor situación para evitar los horrores de la guerra y para superar los obstáculos al desarrollo. UN ومن شأن البلدان ذات الحكم السليم والتي تحترم حقوق الإنسان لمواطنيها أن تكون في وضع أفضل لتجنب أهوال الصراعات والتغلب على العقبات التي تعترض سبيل التنمية.
    d) ii) Aumento del porcentaje de documentos presentados puntualmente, que respetan los límites del número de páginas establecidos y que se publican con arreglo a la norma de las seis semanas " UN " (د) ' 2` زيادة النسبة المئوية للوثائق المقدمة وفقا للموعد النهائي المحدد، وفي حدود عدد الصفحات المنصوص عليه، والتي تصدر وفقا لقاعدة الستة أسابيع "

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus