He enviado también un cuestionario a todas las delegaciones solicitándoles que respondan al mismo oralmente o por escrito. | UN | كما عممت استبياناً على جميع الوفود، وطلبت اليها أن ترد عليه إما شفوياً أو كتابياً. |
En tales casos debe pedirse a las autoridades competentes que respondan rápidamente, de modo que su respuesta pueda tomarse en consideración. | UN | وفي مثل هذه الحالات يجب أن يطلب من السلطات ذات الصلة أن تستجيب بسرعة ان كان لابد من وضع استجابتها في الاعتبار. |
El modo en que respondan los gobiernos a estas presiones habrá de tener consecuencias importantes para la distribución de los recursos dedicados a la salud. | UN | ومن المحتمل أن يكون للكيفية التي تستجيب بها الحكومات لتلك الضغوط آثار توزيعية هامة فيما يتعلق بتخصيص الموارد الصحية. |
A este respecto, la Asamblea General quizá desee pedir a los Estados Miembros interesados que respondan con prontitud a la Secretaría sobre esta cuestión. | UN | وفي هذا الصدد قد تود الجمعية العامة أن تطلب إلى الدول الأعضاء المعنية أن ترد بسرعة على الأمانة العامة بشأن هذه المسألة. |
Por lo tanto, el Grupo de Trabajo insta a todos los Estados con invitaciones pendientes para hacer una visita y a los que han accedido a las visitas a que respondan con fechas concretas lo antes posible. | UN | ومن ثم، فإن الفريق العامل يطلب إلى جميع الدول التي لديها طلبات زيارة معلقة، والدول التي وافقت على أن تجري زيارتها، أن ترد في أقرب وقت ممكن مع بيان تواريخ محددة. |
6. Pide a los Estados Miembros que respondan positivamente a la propuesta de celebrar una conferencia mundial para combatir el racismo y la discriminación racial; | UN | ٦- تطلب الى الدول اﻷعضاء أن ترد ايجابياً على اقتراح عقد مؤتمر عالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري؛ |
Por lo tanto, hago un nuevo llamamiento a los gobiernos a que respondan sin tardanza a esta necesidad. | UN | لذا، فإنني أناشد الحكومات مرة أخرى أن تستجيب بسرعة لهذه الحاجة. |
China ha exhortado reiteradamente a los otros Estados poseedores de armas nucleares a que respondan a la iniciativa china y acepten iniciar negociaciones. | UN | وقد ناشدت الصين مرارا الدول الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷخرى أن تستجيب للمبادرة الصينية وأن توافق على الدخول في مفاوضات. |
Aspiramos a unas Naciones Unidas que respondan a nuestra necesidad de una ética mundial y de valores mundiales. | UN | ونتوقع من اﻷمم المتحدة أن تستجيب لاحتياجاتنا إلى أخلاق عالمية وإلى قيم عالمية. |
- financiación de la asistencia para la preparación de programas de desarrollo local que respondan a los programas de acción nacional; | UN | ● المساعدات التمويلية ﻹعداد برامج تنمية المناطق المحلية التي تستجيب لبرامج العمل الوطنية؛ |
Instamos a los sudafricanos de todos los colores a que respondan al desafío del nuevo futuro y a que trabajen y cicatricen juntos sus heridas. | UN | ونحن نطالب جميع السكان في جنوب افريقيا أيا كان لون بشرتهم أن يستجيبوا لتحدي المستقبل الجديد بالعمل وتضميد الجراح معا. |
Aunque no se les exige que respondan por escrito a la lista de cuestiones, se les alienta a hacerlo. | UN | وبرغم أن الدول الأطراف غير مطالبة بتقديم ردود خطية على قائمة القضايا، فإنها تشجع على القيام بذلك. |
A pesar de que la Comisión ha adoptado varias resoluciones en las que se insta a los gobiernos a que respondan a las comunicaciones del Relator Especial, muchas de las preguntas que formuló quedaron sin contestar. | UN | ورغم اعتماد اللجنة للعديد من القرارات التي تحث الحكومات على تقديم ردود على رسائل المقرر الخاص، لم يتم بعد الرد على العديد من الاستفسارات التي وجهها المقرر الخاص. |
El Grupo puede decidir que las comunicaciones se remitan a los gobiernos, a quienes se pide que respondan en el plazo fijado por el Grupo de Trabajo y faciliten más información sobre el caso. | UN | ويمكن للفريق أن يقرر إحالة تلك الرسائل إلى الحكومات. وأن يطلب إليها تقديم ردودها في موعد محدد يعينه الفريق العامل مع تقديم معلومات إضافية بشأن القضية المعينة. |
Ruego a todas las delegaciones que respondan a este esfuerzo del mismo modo. Tengo la firme esperanza de que con esta iniciativa superemos el estancamiento de la Conferencia de Desarme. | UN | وأدعو جميع الوفود إلى الاستجابة إلى هذه الجهود بنفس الروح، وكلي أمل في أن يخرج مؤتمر نزع السلاح، بفضل هذه المبادرة، من المأزق الذي يوجد فيه. |
Desean que sus Gobiernos se caractericen por la transparencia y la responsabilidad y que respondan con celeridad a sus necesidades. | UN | فهم يريدون من حكوماتهم أن تتسم بالشفافية والمساءلة أمامهم، وأن تستجيب بسرعة لاحتياجاتهم. |
Como consecuencia, las Naciones Unidas están en peligro de marginarse como foro mundial en el que se puedan adoptar decisiones que respondan genuinamente a los problemas de la mundialización. | UN | ونتيجة لذلك، فإن اﻷمم المتحدة تشعر بخطر التهميش باعتبارها المحفل العالمي الذي يمكن أن تتخذ فيه القرارات التي تتصدى حقا لتحديات العولمة. |
Se pide a todos que respondan a todas las preguntas. | UN | يرجى من الجهات المجيبة الرد على جميع الأسئلة. |
La práctica iniciada por la Mesa saliente de pedir a los representantes de la Secretaría que respondan directamente a las cuestiones planteadas por las delegaciones confiere mayor agilidad a los debates y debe mantenerse. | UN | إن الممارسة التي بادر بها مكتب اللجنة الذي انتهت مهمته بسؤال أعضاء اﻷمانة العامة الحاضرين تقديم اﻹجابة للوفود مباشرة على النقاط المثارة قد أثار مناقشات متبادلة ويجب أن تستمر. |
j) Se aseguren de que la policía, los fiscales y otros funcionarios del sistema de justicia penal respeten, en el ejercicio de sus funciones, el estado de derecho y los códigos de conducta, y de que respondan de toda infracción, aplicando para ello los mecanismos adecuados de supervisión y rendición de cuentas; | UN | " (ي) ضمان أن الشرطة والمدعين العامين وغيرهم من موظفي العدالة الجنائية يمارسون صلاحياتهم وفقا لسيادة القانون ومدونات قواعد السلوك، وأن هؤلاء الموظفين يخضعون للمساءلة عن أي انتهاك لذلك من خلال آليات مناسبة للرقابة والمساءلة؛ |
Es importante que las autoridades nacionales reconozcan los vínculos cada vez más estrechos entre los grupos terroristas y los traficantes de armas y drogas y otros grupos de delincuentes organizados y que respondan a ellos conjuntamente. | UN | ومن المهم أن تدرك السلطات الوطنية الصلات المتنامية بين المجموعات اﻹرهابية ومهربي اﻷسلحة والمخدرات وغيرهم من جماعات الجريمة المنظمة وأن ترد على ذلك بصورة جماعية. |