Es vital que se encuentre una rápida solución que satisfaga las aspiraciones de todas las partes interesadas. | UN | ومن اﻷهمية بمكان التوصل الى حل مبكر يلبي تطلعات كل اﻷطراف المعنية. |
Se trata sólo de una etapa intermedia hacia el logro de una solución definitiva que satisfaga las reivindicaciones legítimas de Croacia sobre su territorio y las aspiraciones de los serbios de lograr una gran autonomía. | UN | ولا يعني ذلك سوى مرحلة أولية نحو حل نهائي يلبي المطالب المشروعة لكرواتيا على اقليمها ومطامح الصرب في استقلال ذاتي واسع. |
La Convención de la Confianza es también expresión de nuestra resolución de alcanzar un Estado democrático que satisfaga las necesidades de todos sus ciudadanos, un Estado de pueblos iguales. | UN | ومؤتمر الثقة هو أيضا تعبير عن عزمنا على قيام دولة ديمقراطية تلبي احتياجات جميع مواطنيها، وهي دولة ذات شعوب متساوية، |
Por último, dice que la delegación del Líbano espera poder colaborar en la elaboración de un convenio que satisfaga las aspiraciones de todos. | UN | وقال إن وفده يتطلع إلى التعاون في وضع اتفاقية تلبي تطلعات الجميع. |
Deberíamos optar por una declaración orientada a la acción, que satisfaga las expectativas del mundo acerca de dicha ocasión. | UN | وخيارنا يجب أن يقع على إعلان ذي توجه عملي يفي بتوقعات العالم من هذه المناسبة. |
La estrategia entraña un esfuerzo concertado por proporcionar capacitación en la carrera que satisfaga las nuevas necesidades del personal. | UN | وتنطوي الاستراتيجية على بذل جهد متسق لتوفير تدريب على الحياة المهنية يلبي احتياجات الموظفين المتغيرة. |
Se está examinando la cuestión del archivo electrónico de la información a fin de crear un sistema moderno que satisfaga las necesidades del Tribunal en la materia. | UN | ويجري استعراض موضوع التصنيف الالكتروني للبيانات من أجل وضع نظام حديث يلبي احتياجات المحكمة من المحفوظات. |
El desafío consiste en elaborar un mapa de ese futuro que satisfaga las expectativas de los interesados y, al mismo tiempo, sea realista. | UN | ويتمثل التحدي في رسم ملامح مستقبل يلبي توقعات الأطراف المستفيدة ويكون في نفس الوقت واقعيا. |
Por ello debemos establecer una norma que satisfaga una necesidad mínima ahora pero que permita obtener una norma más rigurosa en el futuro a medida que se desplieguen nuevos sistemas. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، يتوجب علينا أن نحدد معياراً يلبي حاجة دنيا الآن، ولكن علينا أن نسعى إلى تحديد معيار أعلى مستقبلاً مع انتشار نظم جديدة. |
Además, la promulgación de legislación uniforme o de legislación que satisfaga el umbral de la Convención y sus Protocolos también constituye un reto. | UN | علاوة على ذلك، فإن إصدار تشريع موحد أو تشريع يلبي الحد الأدنى من متطلبات الاتفاقية وبروتوكولاتها يشكل تحدياً آخر. |
Hasta la fecha, los Estados Miembros no ha logrado encontrar una fórmula para la ampliación del Consejo que satisfaga las expectativas de todas las partes y que goce de apoyo universal. | UN | وحتى اليوم، لم تتوصل الدول الأعضاء إلى صيغة لتوسيع المجلس تلبي شواغل جميع الأطراف وتحظى بالتأييد العالمي. |
Para ello será necesario que ambas partes hagan concesiones difíciles para lograr una solución política sostenible que satisfaga las necesidades de todas las partes interesadas. | UN | وسيستلزم ذلك أن يعتمد كلا الطرفين حلولا توفيقية عسيرة من أجل إيجاد تسوية سياسية دائمة تلبي احتياجات جميع أصحاب المصلحة. |
No obstante, es necesario orientar el enfoque de esos sistemas hacia la producción de un capital humano que satisfaga más adecuadamente las necesidades de un entorno en constante transformación debido a la tecnología. | UN | على أن هناك حاجة الى توجيه تركيز هذه النظم نحو إعداد الموارد البشرية التي تلبي بدرجة أكبر احتياجات بيئة متغيرة تحركها التكنولوجيا. |
Por lo tanto, insto a la comunidad internacional a que siga apoyando la causa de Nueva Caledonia, en pro del derecho de todos los sectores de la comunidad a decidir su destino de una manera que satisfaga sus deseos y en armonía con sus vecinos. | UN | ولهذا فإنني أحث المجتمع الدولي على مواصلة تأييد قضية كاليدونيا الجديدة، لصالح حق جميع قطاعات المجتمع في تقرير مصيرها بطريقة تلبي رغباتها وفي وئام مع جيرانها. |
Sin embargo, se ha previsto junto con la Universidad de Viena traspasar el actual sistema de la Red de Información de las Naciones Unidas sobre Delincuencia y Justicia Penal a un entorno que satisfaga las condiciones de la recomendación. | UN | على أن الخطط جارية مع جامعة فيينا لنقل النظام الحالي لشبكة اﻷمم المتحدة للمعلومات المتعلقة بالجريمة والعدالة إلى بيئة تلبي متطلبات التوصية. |
Durante muchos años, las delegaciones han pedido al Consejo de Seguridad que se asegure de que su informe ofrezca un análisis que satisfaga esa necesidad. | UN | وللعديد من الأعوام، ظلت الوفود تناشد مجلس الأمن أن يكفل في تقريره تقديم تحليل يفي بالحاجة. |
La historia ha demostrado que resulta aún más difícil hallar un mecanismo óptimo que satisfaga ambos objetivos al mismo tiempo. | UN | بل لقد ثبت تاريخياً أن من الأصعب إيجاد ترتيب أمثل يمكن أن يفي بكلا الهدفين في آنٍ واحد. |
La historia ha demostrado que resulta aún más difícil hallar un mecanismo óptimo que satisfaga ambos objetivos al mismo tiempo. | UN | بل لقد ثبت تاريخياً أن من الأصعب إيجاد ترتيب أمثل يمكن أن يفي بكلا الهدفين في آنٍ واحد. |
Por último, esperamos que en algún momento se encuentre una fórmula consensuada que satisfaga a todas las partes, manteniendo a la vez la eficiencia de la labor del Consejo de Seguridad sin ningún impedimento. | UN | وأخيرا، لنا أن نأمل بأن يتم التوصل إلى صيغة توافقية ترضي جميع الأطراف وتضمن أداء مجلس الأمن لمهامه دون أية معوقات. |
Se proporciona equipo para la reunión y el registro de información que satisfaga las necesidades funcionales de la policía civil. | UN | ويجرى توفير جمع المعلومات ومعدات التسجيل بغية تلبية احتياجات الشرطة المدنية المتعلقة بالإبلاغ عما تؤديه. |
Es poco probable que se determine una sola definición que satisfaga a todas las Regiones. | UN | ومن المستبعد وضع تعريف واحد يُرضي كافة المناطق. |
Con ello se conseguirá que la estrategia completa de capacitación sea eficaz en función de los costos y sostenible y que satisfaga la necesidad de impartir la formación en los países. | UN | وسوف يكفل ذلك أن تكون استراتيجية التدريب الشامل فعالة بالقياس إلى الكلفة وقابلة للاستدامة وتلبي الحاجة إلى توفير التدريب داخل القطر. |
La colaboración entre las distintas dependencias y secciones del ONU-Hábitat mejorará con la aplicación de un enfoque integrador y sinérgico que satisfaga mejor las necesidades de los Estados Miembros, en particular gracias al concepto del marco normativo y operacional mejorado. | UN | وسيجري تحسين التعاون فيما بين وحدات موئل الأمم المتحدة وأقسامه من خلال نهج تكاملي وتضافري يرمي إلى تقديم خدمة أفضل للدول الأعضاء، لا سيما من خلال مفهوم الإطار المعياري والتنفيذي المعزز. |
Recordando sus Recomendaciones generales Nº 7 (1985) y Nº 15 (1993), el Comité recomienda al Estado parte que promulgue legislación específica sobre los delitos de discriminación racial y propagación del odio racial que satisfaga todos los requisitos del artículo 4 de la Convención y que contemple sanciones proporcionales a la gravedad de los delitos. | UN | إذ تذكِّر اللجنة بتوصيتيها العامتين 7(1985) و15(1993)، توصي الدولة الطرف باعتماد تشريع محدَّد بشأن جريمة التمييز العنصري والترويج للكراهية العنصرية، على أن يستوفي ذلك التشريع جميع متطلبات المادة 4 من الاتفاقية وينص على عقوبات متناسبة مع خطورة الجرائم. |
La delegación de Checoslovaquia está convencida de que será posible alcanzar una solución que satisfaga a las dos partes interesadas. | UN | والوفد التشيكي على اقتناع بأنه سيكون في الامكان التوصل الى حل يمكن أن يرضي الطرفين المعنيين . |
Es necesario aprovechar al máximo el potencial de los jóvenes, entre otras cosas, facilitando su acceso a una educación adecuada que satisfaga las necesidades económicas de los países menos adelantados, para acceder a un empleo remunerativo. | UN | وينبغي رفع مستوى إمكانات الشباب إلى أقصى حد ممكن وذلك بوسائل من بينها توفير التعليم الملائم الذي يلبّي الاحتياجات الاقتصادية لأقل البلدان نمواً من أجل إتاحة الحصول على وظائف منتجة. |