"que se derivan" - Translation from Spanish to Arabic

    • المستمدة
        
    • المترتبة
        
    • النابعة
        
    • التي تترتب
        
    • التي تنبع
        
    • نتيجة لما
        
    • التي تعود
        
    • التي تستمد
        
    • التي ترتبها
        
    • التي يمكن أن تجنى
        
    • نابعة
        
    • الناشئة عنها
        
    • التي تنشأ عنها
        
    • والمستمدة
        
    • تنبع منه
        
    Su sensibilidad e importancia se han plasmado en los Objetivos de Desarrollo que se derivan de la Declaración del Milenio. UN وتتجلى حساسية تلك المسائل وأهميتها في الأهداف الإنمائية للألفية المستمدة من إعلان الألفية.
    Demostrar los beneficios que se derivan de la formulación y aprobación de un código. UN إثبات الفوائد المستمدة من صياغة مدونة واعتمادها
    el tratado mismo, sus disposiciones o las obligaciones que se derivan? UN ذاتها أم أحكامها أم الالتزامات المترتبة عليها؟
    Las obligaciones que se derivan de esas normas atañen a la comunidad de Estados en su conjunto o bien tienen un carácter normativo. UN وتستهدف الالتزامات المترتبة على هذه القواعد مجتمع الدول في مجمله أو أنها ذات طابع معياري.
    Esa amenaza se ha visto agravada con los peligros que se derivan de la utilización de sistemas portátiles de defensa antiaérea (MANPADS) por los terroristas. UN ومما فاقم هذا التهديد الاخطار النابعة من استعمال الارهابيين لنظم الدفاع الجوي التي يحملها الانسان.
    El Comité está preocupado por las desventajas que se derivan de esas decisiones educativas para las oportunidades profesionales y laborales de las mujeres. UN وتشعر اللجنة بالقلق، بشأن المساوئ التي تترتب على هذه الخيارات التعليمية بالنسبة لفرص المرأة في مجال الوظائف الفنية ومجال العمالة.
    Estos marcos se agrupan en componentes (sector de la seguridad, consolidación de la paz, estado de derecho y apoyo) que se derivan del mandato de la Misión. UN وهذه الأطر مجمعة حسب عناصر قطاع الأمن، وتوطيد السلام، وسيادة القانون، والدعم المستمدة من ولاية البعثة.
    Esos marcos se organizan de acuerdo con los componentes (seguridad y protección de civiles, derechos humanos y estado de derecho y apoyo), que se derivan del mandato de la Misión. UN وقد نُظمت هذه الأطر وفقا للعناصر المستمدة من ولاية البعثة من المدنيين وحمايتهم، وحقوق الإنسان وسيادة القانون والدعم.
    Las instituciones y la sociedad deben entender claramente que los beneficios que se derivan de esas intervenciones son recíprocos. UN وينبغي أن تفهم المؤسسات والمجتمع بوضوح أن الفوائد المستمدة من هذه التدخلات توفر منافع متبادلة.
    Está obligada a respetar los límites que se derivan del derecho internacional, incluidas las normas internacionales de derechos humanos. UN وهي ملزمة باحترام القيود المستمدة من القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    La situación social y humanitaria en Colombia y las necesidades especiales que se derivan de ella justifican que se prolongue la presencia del UNFPA en este país. UN فالحالة الاجتماعية والإنسانية في كولومبيا والاحتياجات الخاصة المترتبة عليها تبرر حضورا موسعا للصندوق في ذلك البلد.
    Las obligaciones que se derivan para los responsables son universalmente aplicables también en todos los contextos. UN كذلك فإن الالتزامات المترتبة على أصحاب المسؤوليات تنطبق أيضاً عالمياً في جميع السياقات.
    En cualquier caso, esa resolución no puede contradecir otras obligaciones internacionales, como las que se derivan de la Convención. UN وعلى أية حال، فإن هذا القرار لا يمكن أن يَجبَّ سائر الالتزامات الدولية كتلك المترتبة على الاتفاقية.
    El Foro es una herramienta útil para intercambiar opiniones e ideas sobre la manera de afrontar los retos que se derivan del vínculo existente entre la migración y el desarrollo. UN ويمثل المنتدى أداة مفيدة لتبادل الآراء والأفكار حول كيفية التصدي للتحديات النابعة من العلاقة بين الهجرة والتنمية.
    En el caso de Burundi, el reto en el período posterior al conflicto es garantizar que el pueblo perciba los beneficios que se derivan del pacto, los llamados dividendos de la paz. UN في حالة بوروندي، تمثل التحدي في فترة ما بعد الصراع في ضمان رؤية الناس للفوائد النابعة من الميثاق، ما تسمى عوائد السلام.
    Instamos a esos Estados y a todos aquellos que aún no lo han hecho a adherirse al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y a tomar las medidas necesarias que se derivan de la adhesión a este instrumento. UN وإننا ندعوها، كما ندعو جميع الدول اﻷخرى التي لم تفعل ذلك بعد، أن تمتثل لمعاهدة عدم الانتشار وأن تتخذ التدابير اللازمة التي تترتب على الامتثال لهذا الصك.
    De ese modo adquieren la condición de asegurado, de la que se derivan todos los derechos a la atención sanitaria. UN وهكذا، يكتسبون صفة المشتركين في التأمين، التي تنبع منها كل الحقوق في الحماية الصحية.
    Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los graves daños a la propiedad y los efectos negativos en la política y la economía de los países afectados que se derivan de las actividades delictivas de los mercenarios, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات والآثار السلبية على سياسة البلدان المتأثرة واقتصاداتها، نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية،
    Los debates pusieron también de manifiesto las ventajas que se derivan para el desarrollo rural de una extensión de los vínculos entre el turismo y la agricultura. UN كما أظهرت المناقشات المزايا التي تعود على التنمية الريفية من الروابط الواسعة بين السياحة والزراعة.
    Se observó que en la reunión se adoptaría un enfoque amplio del tema y se considerarían tanto las energías renovables que se derivan de los océanos como las fuentes de energía que se encuentran directamente en los océanos. UN وأشير إلى أن الاجتماع سيتخذ نهجا عاما إزاء هذا الموضوع وسينظر في كل من الطاقات المتجددة التي تستمد من المحيطات ومصادر الطاقة التي تقع مباشرة في المحيطات.
    [f) Suspender los derechos y privilegios que se derivan del Convenio.] UN [(و) تعليق الحقوق والامتيازات التي ترتبها الاتفاقية؛]
    Las ventajas que se derivan del libre comercio y la libre circulación de bienes públicos se ven en cambio contrarrestadas por la globalización de las amenazas a la seguridad humana. UN فالفوائد التي يمكن أن تجنى من التجارة المفتوحة ومن حرية تدفق المنافع العامة تقابلها من جهة أخرى عولمة المخاطر التي تهدّد الأمن البشري.
    Con respecto a los procedimientos de selección, el Grupo Asesor Interinstitucional ha aplicado políticas y procedimientos revisados que se derivan del examen llevado a cabo en septiembre de 2001. UN 34 - وفيما يتعلق بإجراءات الاختيار، قام الفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات بتنفيذ سياسات وإجراءات منقحة نابعة من الاستعراض الذي أجري في أيلول/ سبتمبر 2001.
    Muchos de esos problemas, así como las prioridades para la consolidación de la paz que se derivan de ellos, están interrelacionados. UN والعديد من تلك المشاكل وأولويات بناء السلام الناشئة عنها مترابطة فيما بينها.
    Ésta debe basarse en los principios de la responsabilidad y la cooperación entre todas las partes que intervienen en la producción, la distribución, la utilización y el consumo de productos de los que se derivan los desechos. UN وينبغي أن تسترشد عملية إدارة النفايات بمبادئ المساءلة والتعاون بين جميع المعنيين المشاركين في إنتاج وتوزيع واستخدام واستهلاك المنتجات التي تنشأ عنها نفايات.
    Este planteamiento permite comprobar si cada una de las normas correspondientes a los Estados dotados de plena personalidad jurídica son aplicables a las organizaciones con una personalidad jurídica internacional limitada y unas funciones que se derivan más o menos directamente de la voluntad de los Estados miembros y no miembros. UN ويتيح هذا النهج اختبار ما إذا كانت كل قاعدة من تلك القواعد التي تسري على الدول التي لها شخصية اعتبارية كاملة تسري أيضا على المنظمات ذات الشخصية الاعتبارية الدولية والوظائف المحدودة والمستمدة مباشرة إلى حد ما من إرادة الدول الأعضاء والدول غير الأعضاء.
    19. El derecho a la libre determinación es un derecho fundamental para los pueblos indígenas del que se derivan todos los demás derechos. UN 19- يُعدّ الحق في تقرير المصير حقاً مركزياً للشعوب الأصلية تنبع منه جميع الحقوق الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more