"que se han planteado" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي أثيرت
        
    • التي نشأت
        
    • المصادفة
        
    • التي أُثيرت
        
    • التي برزت
        
    • التي طرحت
        
    • التي ظهرت
        
    • التي طُرحت
        
    • التي صودفت
        
    • التي ثارت
        
    • التي تهددت
        
    • المصادَفَة
        
    • المثيرة للقلق التي أشير
        
    También es cierto de algunas cuestiones de desarme que se han planteado hoy. UN إنه يصح أيضاً بالنسبة لمسائل نزع السلاح الأخرى التي أثيرت اليوم.
    Algunas de las preguntas que se han planteado trascienden de las cuestiones administrativas y financieras y tienen significación política. UN فإن بعض اﻷسئلة التي أثيرت تذهب الى أبعد من المسائل اﻹدارية والمالية لتشمل قضايا سياسية.
    :: Expresó su conformidad respecto del acuerdo propuesto, que representaría la primera medida para resolver los problemas que se han planteado en lo relativo a la aplicación de los acuerdos sobre transmisión de derechos de pensión; UN :: وافقت على الاتفاق المقترح الذي سيعد الخطوة الأولى في حل المشاكل التي نشأت فيما يتعلق بتطبيق اتفاقات النقل؛
    ii) Comienzo del examen de la legislación sobre penalización y las dificultades que se han planteado en la aplicación de conformidad con el párrafo 2 del artículo 34 de la Convención; UN `2` البدء بدراسة التشريعات المتعلقة بالتجريم والصعوبات المصادفة في تنفيذها وفقا لنص الفقرة 2 من المادة 34 من الاتفاقية؛
    Finalmente, mi delegación quiere hacer un comentario en respuesta a las preocupaciones que se han planteado acerca del establecimiento de un nivel total de gastos en este presupuesto. UN وأخيرا، يريد وفد بلدي أن يبدي رأيه استجابة الى الشواغل التي أُثيرت حول وضع مستوى عام من النفقات في هذه الميزانية.
    No obstante, preocupa al orador que sea difícil lograr un consenso en relación con las numerosas opciones que se han planteado. UN وأضاف أن وفده منشغل مع ذلك بصعوبة التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن الخيارات الكثيرة التي برزت.
    Con esta afirmación, queda descartada la fórmula más discriminatoria de todas las que se han planteado. UN وبهذا التوكيد، تم التخلي عن أشد الصيغ تمييزا بين كل الصيغ التي طرحت.
    El Grupo ha dedicado bastante tiempo a esta cuestión, tratando de ampliar el ámbito de aplicación y, al mismo tiempo, abordando las preocupaciones específicas que se han planteado. UN وقد كرس الفريق وقتا طويلا لهذه المسألة، وحاول مد نطاق التطبيق وسعى في الوقت نفسه الى معالجة الشواغل المحددة التي أثيرت.
    El capítulo III define una serie de problemas que se han planteado en los debates intergubernamentales sobre la reestructuración y la revitalización. UN ويحدد الفصل الثالث عددا من المسائل التي أثيرت في المناقشات الحكومية الدولية بشأن إعادة التشكيل والتنشيط.
    Espero que en mi intento de dar una respuesta cortés a las cuestiones que se han planteado se haya escuchado lo que he dicho esta tarde. UN وآمل أن يكون الجميع قد استوعبوا ما قلته عصر اليوم في محاولتي تقديم إجابة مهذبة على اﻷسئلة التي أثيرت.
    Sus visitas han abarcado todas las partes del país en que se han planteado problemas relacionados con los derechos humanos. UN وقد شملت زياراتها جميع أجزاء البلد التي أثيرت فيها مسائل متعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Esas conversaciones fueron sumamente útiles para aclarar las cuestiones que se han planteado a este respecto. UN لقد كانت هذه المشاورات مفيدة للغاية في توضيح المسائل التي أثيرت في هذا السياق.
    El Comité ha mantenido a la Asamblea General informada de todas las gestiones realizadas para evaluar en qué medida pueden resolverse los problemas que se han planteado respecto de la aplicación de los tres acuerdos de transmisión. UN وإن المجلس يواصل إعلام الجمعية العامة بجميع الجهود التي يبذلها للتحقق من المدى الذي يمكن به حل المشاكل التي نشأت بالنسبة لتطبيق اتفاقات النقل الثلاثة.
    3. Expresa su acuerdo respecto del acuerdo propuesto, que representaría la primera medida para resolver los problemas que se han planteado en lo relativo a la aplicación de los acuerdos sobre transmisión de derechos de pensión; UN ٣ - توافق على الاتفاق المقترح، الذي سيعد الخطوة اﻷولى في حل المشاكل التي نشأت فيما يتعلق بتطبيق اتفاقات النقل؛
    3. Expresa su conformidad respecto del acuerdo propuesto, que representaría la primera medida para resolver los problemas que se han planteado en lo relativo a la aplicación de los acuerdos sobre transmisión de derechos de pensión; UN ٣ - توافق على الاتفاق المقترح، الذي سيعد الخطوة اﻷولى في حل المشاكل التي نشأت فيما يتعلق بتطبيق اتفاقات النقل؛
    ii) Comienzo del examen de la legislación sobre penalización y las dificultades que se han planteado en la aplicación del artículo 5 del Protocolo; UN `2` البدء بدراسة التشريعات المتعلقة بالتجريم والصعوبات المصادفة في تنفيذ المادة 5 من البروتوكول؛
    ii) Comienzo del examen de la legislación sobre penalización y las dificultades que se han planteado en la aplicación del artículo 6 del Protocolo; UN `2` البدء بدراسة التشريعات المتعلقة بالتجريم والصعوبات المصادفة في تنفيذ المادة 6 من البروتوكول؛
    Sin embargo, y en vista de las circunstancias, no me queda otra alternativa que abordar algunas de las cuestiones que se han planteado para dejar las cosas en claro. UN غير أنني في ظل هذه الظروف لا خيار لدي سوى تناول بعض النقاط التي أُثيرت حتى أصحح الأمور.
    Sin embargo, al reexaminar las directrices han de tenerse en cuenta los siguientes elementos que se han planteado en los debates más recientes. UN ومع ذلك، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار، عند مراجعة المبادئ التوجيهية، العناصر التالية التي برزت في المناقشات الأخيرة.
    hasta el presente, todos los órganos de control que se han planteado la pregunta han respondido de manera afirmativa: UN ٢١٩ - وقد أجابت حتى اﻵن جميع هيئات المراقبة التي طرحت على نفسها هذا السؤال باﻹيجاب:
    Las dos organizaciones están examinando determinadas cuestiones que se han planteado en algunos países. UN وتقوم المنظمتان حاليا باستعراض المسائل التي ظهرت في بعض البلدان.
    Antes de concluir mi declaración, quisiera también referirme a algunas de las cuestiones que se han planteado en la sesión de hoy de la Conferencia de Desarme, sesión que al parecer podría convertirse en una de las más importantes de este órgano. UN وقبل اختتام هذا البيان، أود أيضاً أن أتناول بعض القضايا التي طُرحت في اجتماع مؤتمر نزع السلاح لهذا اليوم، وهو اجتماع يمكن أن يصبح واحداً من الاجتماعات اﻷهم لهذه الهيئة.
    Se está considerando esta prórroga debido a los graves problemas logísticos que se han planteado durante las etapas iniciales del proceso de inscripción y a la necesidad de dar más tiempo a los refugiados y a los soldados desmovilizados para que se inscriban. UN وبحث إجراء هذا التمديد ناجم عن المشاكل السوقية الكبيرة التي صودفت خلال المراحل اﻷولية لعملية التسجيل وعن الحاجة إلى اتاحة مزيد من الوقت للاجئين والجنود المسرحين كي يسجلوا أنفسهم.
    Con la intención de prestar asistencia a la Comisión Preparatoria, a continuación se explicará la práctica del Tribunal en cuanto a los abogados defensores y se indicarán algunos de los problemas que se han planteado al respecto. UN ولمساعدة اللجنة التحضيرية، ترمي المناقشة التالية إلى توضيح ممارسة محكمة يوغوسلافيا بشأن محامي الدفاع وتحديد بعض المسائل التي ثارت في هذا الصدد.
    Además del aumento de la escala de las operaciones, éstas han sufrido notables cambios conceptuales y prácticos en respuesta a las muchas amenazas que se han planteado a la paz y la seguridad internacionales. UN وباﻹضافة الى هذه الزيادة في حجم العمليات، طرأت عليها أيضا تغييرات مفاهيمية وعملية ملحوظة استجابة لﻷخطار العديدة التي تهددت السلم واﻷمن الدوليين.
    b) Comienzo del examen de la legislación sobre penalización y las dificultades que se han planteado en la aplicación de la Convención de conformidad con el párrafo 2 de su artículo 34; UN (ب) البدء بدراسة التشريعات المتعلقة بالتجريم والصعوبات المصادَفَة في تنفيذ الأحكام ذات الصلة من الاتفاقية وفقا للفقرة 2 من المادة 34؛
    Las numerosas cuestiones que se han planteado deberán acometerse conjuntamente con las reformas económicas e infraestructurales. UN واختتم كلمته قائلا إن المسائل العديدة المثيرة للقلق التي أشير إليها ينبغي أن تعالج جنبا إلى جنب مع الإصلاحات في الاقتصاد والبنية الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more