"que se inició en" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي بدأت في
        
    • الذي بدأ في
        
    • الذي بدأ عام
        
    • التي انطلقت في
        
    • الذي بدأ تنفيذه في
        
    • التي استهلت في
        
    • التي بدأت عام
        
    • التي بدأ العمل بها في
        
    • التي أُطلقت في
        
    • الذي بدأ العمل به في
        
    • التي استُهلت في
        
    • الذي استهل في
        
    • الذي استُهل في
        
    • والذي بدأ في
        
    • الذي انطلق في
        
    El objetivo sería hacer avanzar el debate que se inició en las reuniones de 2003. UN وسيكون الهدف المنشود إحراز تقدم في المناقشات التي بدأت في اجتماعات عام 2003.
    La visita conjunta se llevó a cabo con espíritu de cooperación, proporcionando un impulso positivo a la labor que se inició en 2010. UN وقد تمت هذه الزيارة المشتركة بروح من التعاون، وهو ما أعطى دفعة إيجابية لهذه الأعمال التي بدأت في عام 2010.
    Por su parte, Francia seguirá brindando su apoyo político, económico y financiero al proceso que se inició en Madrid. UN وفرنسا من جانبها ستواصل تقديم دعمها السياسي والاقتصادي والمالي للعملية التي بدأت في مدريد.
    La UNCTAD reconoció que la recuperación económica que se inició en África en 1994 ha demostrado ser frágil. UN واعترف اﻷونكتاد بأن الانتعاش الاقتصادي الذي بدأ في أفريقيا في ١٩٩٤ ثبت أنه كان هشا.
    Por lo tanto, es beneficioso para las dos partes retomar el diálogo que se inició en Bruselas. UN ولذلك فان استئناف الحوار الذي بدأ في بروكسل يمثل أخبار سارة للجانبين.
    La iniciativa para una maternidad sin riesgo, que se inició en Nairobi, dio lugar a activos programas nacionales. UN وأسفرت مبادرة اﻷمومة المأمونة التي بدأت في نيروبي عن وضع برامج وطنية ناشطة.
    Repetidamente hemos subrayado que las negociaciones multilaterales son parte del proceso de paz que se inició en Madrid y no constituyen un sustituto del mismo. UN وأكدنا مرارا أن المحادثات المتعددة اﻷطراف هــي جزء من عملية السلام التي بدأت في مدريد، وليست بديلا عنها.
    Esperamos que el proceso que se inició en Sde Boker se convierta en un instrumento eficaz para la promoción del desarrollo sostenible de todos, especialmente del mundo en desarrollo. UN ونتوقع أن تصبح العملية التي بدأت في سدي بوكر أداة هامة في تعزيز التنمية المستدامة للجميع، وبخاصة للعالم النامي.
    Nada puede detener el movimiento que se inició en Pekín y Bangladesh participará resueltamente en la acción internacional. UN وما من شيء يستطيع أن يوقف الحركة التي بدأت في بيجين، وستشارك بنغلاديش بتصميم في العمل الدولي.
    En China, la reforma agrícola que se inició en 1978 facilitó la rápida expansión del sector rural no agrícola. UN وفي الصين أسهمت عمليات الإصلاح الزراعي التي بدأت في 1978 في تحقيق توسع سريع للقطاع الريفي غير الزراعي.
    Un ámbito prometedor de la cooperación internacional es el trabajo que se inició en la Comisión de Límites de la Plataforma Continental. UN وثمة مجال واعد للتعاون الدولي يتمثل في الأعمال التي بدأت في لجنة حدود الجرف القاري.
    Este proceso que se inició en 2001 con la destrucción de las primeras 500 minas ha dado como resultado la destrucción de 37.818 minas de nuestro arsenal. UN وتلك العملية، التي بدأت في عام 2001 بتدمير 500 لغم، أسفرت عن تدمير 818 37 لغماً مخزونا في موزامبيق.
    Se estima que en 1994 se gastarán 951.000 dólares para finalizar el programa, que se inició en 1987. UN وفي عام ١٩٩٤، يتوقع صرف حوالي ٠٠٠ ٩٥١ دولار من دولارات الولايات المتحدة لاستكمال البرنامج الذي بدأ في عام ١٩٨٧.
    El ACNUR y otras organizaciones también proporcionaron semillas para la temporada agrícola de 1993/1994, que se inició en octubre último. UN كما اتيحت البذور عن طريق المفوضية والمنظمات اﻷخرى للموسم الزراعي ٣٩٩١/٤٩٩١ الذي بدأ في تشرين اﻷول/أكتوبر الماضي.
    Este programa, que se inició en 1993, incluye los siguientes componentes: una encuesta nacional de zonas minadas, la limpieza de minas en 2.000 kilómetros de caminos prioritarios, y el establecimiento de un centro de capacitación en limpieza de minas. UN ويشتمل البرنامج اﻵنف الذكر الذي بدأ في عام ١٩٩٣ على العناصر التالية: مسح وطني للمناطق المزروعة باﻷلغام، وإزالة اﻷلغام من ٠٠٠ ٢ كيلومتر من الطرق ذات اﻷولوية، وإنشاء مركز للتدريب على إزالة اﻷلغام.
    Los recursos solicitados en esta partida están relacionados con la continuación del proyecto de sustitución del pavimento que se inició en 1988. UN وتتعلق الاحتياجات المطلوبة تحت هذا البند بمواصلة مشروع استبدال رصيف المشاة الذي بدأ في عام ١٩٨٨.
    Los recursos solicitados en esta partida están relacionados con la continuación del proyecto de sustitución del pavimento que se inició en 1988. UN وتتعلق الاحتياجات المطلوبة تحت هذا البند بمواصلة مشروع استبدال رصيف المشاة الذي بدأ في عام ١٩٨٨.
    Esta cooperación, que se inició en 1947, se consolidó con la firma del acuerdo de cooperación entre las Naciones Unidas y la UIP en 1996. UN وقد تعزز ذلك التعاون الذي بدأ عام 1947، بتوقيع اتفاق التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي في عام 1996.
    Esto también está dirigido a esquivar las bases y los principios del proceso de paz en el Oriente Medio, que se inició en Madrid en 1991. UN كما يهدف ذلك إلى التهرب من أسس ومبادئ عملية السلام في الشرق اﻷوسط التي انطلقت في مدريد عام ١٩٩١.
    El proyecto de Sistema Integrado de Información de Gestión (SIIG), que se inició en 1988, es complejo y estimulante y pretende proporcionar un sistema computadorizado de información de gestión en toda la Organización que disponga de conexiones con los diversos fondos y programas. UN إن مشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، الذي بدأ تنفيذه في عام ١٩٨٨، مشروع مركب ومثير للتحدي وقد قصد منه توفير نظام للمعلومات اﻹدارية يجهز بالحاسوب على نطاق المنظمة كلها، وإقامة روابط بينه وبين عدد من الصناديق والبرامج.
    El orador confía en que la ONUDI prosiga en su empeño por beneficiar a Asia y África mediante iniciativas como TICAD Exchange, que se inició en 2005. UN وأعرب عن ثقته في أن اليونيدو ستواصل تحقيق الفوائد لكل من آسيا وأفريقيا عن طريق مبادرات مثل شبكة " TICAD Exchange " التي استهلت في عام 2005.
    La etapa experimental del Programa Especial de seguridad alimentaria, que se inició en 1994 y tiene por objeto ayudar a los países de bajos ingresos con déficit alimentario, abarca a 13 países menos adelantados. UN والمرحلة التجريبية من البرنامج الخاص لﻷمن الغذائي، التي بدأت عام ١٩٩٤ بهدف مساعدة بلدان العجز الغذائي ذات الدخل المنخفض، تغطي ١٣ من أقل البلدان نموا.
    Se están realizando esfuerzos análogos en la esfera humanitaria por medio de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios (OCAH) y el procedimiento de llamamientos unificados que se inició en 1994. UN وتُبذل جهود مماثلة في المجال الإنساني عن طريق مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، وعملية النداءات الموحدة التي بدأ العمل بها في عام 1994.
    La Misión Mercal, que se inició en 2003, apunta a crear reservas de comestibles subvencionados a través de una empresa estatal denominada Mercal, para ayudar a las comunidades a alcanzar la autosuficiencia, mediante la sustitución de las importaciones de alimentos con productos de agricultores, pequeñas empresas y cooperativas locales. UN وترمي المهمة ماركال التي أُطلقت في عام 2003، إلى إنشاء متاجر بقالة مدعومة من شركة تديرها الدولة تدعى ماركال، لمساعدة المجموعات المحلية على تحقيق الاكتفاء الذاتي من خلال الاستعاضة عن الواردات الغذائية بمنتوجات المزارعين المحليين، ومشاريع الأعمال الصغيرة والتعاونيات.
    Los Estados Unidos proporcionan apoyo al Programa 93+2 que se inició en 1993. UN تعهدت الولايات المتحدة بتقديم الدعم للبرنامج ٩٣ + ٢ الذي بدأ العمل به في عام ١٩٩٣.
    El proceso de licitación mundial que se inició en 2011 servirá para reemplazar 13 contratos. UN وستحل عملية تقديم العطاءات التي استُهلت في عام 2011 محل 13 عقدا قائما.
    13. La otra dimensión de la reforma de la gestión en la ONUDD es el Ciclo de proyectos del Programa de desarrollo de aptitudes de gestión, que se inició en 2004. UN 13- ويتمثل البعد الآخر لإصلاح الإدارة في الـ UNODC، في برنامج تنمية مهارات إدارة دورة المشاريع، الذي استهل في عام 2004.
    Este programa, que se inició en diciembre de 2008, tiene por objeto sensibilizar a los ciudadanos sobre sus derechos. UN ويهدف هذا البرنامج الذي استُهل في كانون الأول/ديسمبر 2008 إلى توعية المواطنين بحقوقهم.
    El programa de reparación y conservación de instrumentos científicos que se inició en el Africa meridional y dio excelentes resultados se ha extendido a Africa occidental y Asia meridional. UN كما مُد نطاق البرنامج الناجح للغاية ﻹصلاح وصيانة اﻷدوات العلمية، والذي بدأ في جنوب افريقيا ليشمل اﻵن غربي افريقيا وجنوبي آسيا.
    Este proyecto conjunto, que se inició en 2004, tiene por objeto desarrollar normas internacionales para mejorar la protección de los niños privados del amparo de los padres. UN يهدف هذا المشروع المشترك الذي انطلق في عام 2004 إلى وضع معايير دولية لتعزيز حماية الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more