Desde entonces, se ha seguido trabajando para calcular los recursos que se necesitan para responder a la pandemia. | UN | ومنذ ذلك الحين، أُنجز المزيد من العمل فيما يتعلق بتقدير الموارد اللازمة للتصدي لهذا الوباء. |
Es indispensable contar con una gran fortaleza espiritual y moral para poder tomar las medidas que se necesitan. | UN | إن التحلي بدرجة شديدة من القوة الروحية والأخلاقية لا بد منه للقيام بتلك الأعمال اللازمة. |
Las regulaciones favorables a las inversiones exteriores directas en sí mismas no inducen corrientes de capital que se necesitan con urgencia. | UN | ولا تغري اﻷنظمة المواتية للاستثمار اﻷجنبي المباشر في حد ذاتها تدفقات رأس المال المطلوبة بصفة عاجلة. |
Ocasionan ese aumento los recursos que se necesitan por el uso de la estación VSAT y para los cargos actuales del INMARSAT. | UN | وقد نتجت هذه الزيادة عن كون الموارد المطلوبة لتغطية رسوم استعمال محطة VSAT أضيفت إلى الرسوم الجارية لاستعمال INMARSAT. |
Número de meses que se necesitan para el proceso de preparación del MANUD | UN | عدد الأشهر اللازمة لعملية إعداد إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية |
En el anexo XI i) figura un resumen pormenorizado del número de contenedores utilizados para alojamiento, unidades sanitarias e instalaciones de cocina y comedor que se necesitan y de otros edificios prefabricados necesarios, con sus respectivos costos unitarios. | UN | ويرد في المرفق الحادي عشر `١` موجز مفصل لﻷعداد اللازمة من حاويات الايواء ووحدات الاغتسال ومرافق الطبخ وتناول الطعام والاحتياجات اﻷخرى من المباني المسبقة التجهيز مع بيان تكلفة كل وحدة من هذه الوحدات. |
En el anexo XVIII figura un resumen detallado de los artículos del equipo de procesamiento de datos que se necesitan en cada lugar. | UN | ويرد الموجز التفصيلي لبنود معدات تجهيز البيانات اللازمة حسب الموقع في المرفق الثامن عشر. |
Intervienen importantes cuestiones de justicia en el logro de un acceso equitativo a los recursos y las tecnologías que se necesitan para el desarrollo y en la asignación de los gastos respectivos. | UN | وأردف قائلا إن هناك قضايا مهمة تتعلق بالعدالة في مجال التوفير المنصف ﻹمكانية الوصول إلى الموارد والتكنولوجيات اللازمة للتنمية وفي مجال توزيع التكاليف التي ينطوي عليها ذلك. |
Permite preparar informes financieros oportunos y precisos y reduce el número de comprobantes del libro diario que se necesitan para asentar partidas rectificativas. | UN | يكفل دقة اﻹبلاغ المالــي في حينــه ويقلل عــدد مستندات القيد في دفتر اليومية اللازمة لتسجيل القيود التصويبية. |
Para ello será menester aumentar los conocimientos técnicos que se necesitan con miras a resolver las cuestiones ambientales mencionadas anteriormente. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يتعين تعزيز المهارات التقنية اللازمة لمعالجة المسائل البيئية المذكورة أعلاه. |
En el Programa de Acción se proporciona una estimación concreta de los recursos financieros que se necesitan para aplicar el nuevo enfoque general. | UN | وبرنامج العمل يوفر تقديرات محددة للموارد المالية المطلوبة لتنفيذ النهج الشامل الجديد. |
El sistema de dispositivos de reserva no ofrece todavía la seguridad y la rapidez de respuesta que se necesitan en tales emergencias. | UN | فنظام الترتيبات الاحتياطية لا يكفل حتى اﻵن الموثوقية وسرعة الاستجابة المطلوبة في مثل حالات الطوارئ تلك. |
Para lograr una mayor eficiencia hay que comprender el propósito de la alerta temprana, sus funciones complementarias y los recursos que se necesitan para alcanzar esa meta. | UN | ويمكن تحقيق كفاءة أكبر من خلال فهم غرض اﻹنذار المبكر، ومهامه المتساندة، والموارد المطلوبة لتحقيقه. |
Las políticas que se necesitan para hacer frente al desempleo de los jóvenes son cualitativamente diferentes de las políticas que se necesitan para el desempleo en general. | UN | وتختلف السياسات المطلوبة لمعالجة بطالة الشباب اختلافا نوعيا عن تلك المطلوبة لسياسة العمالة بصفـــة عامة. |
Sin embargo, el Organismo continúa proporcionando, a pedido, asesoramiento de expertos sobre la seguridad de los reactores y las mejoras que se necesitan en esta esfera. | UN | على أن الوكالة تواصل القيام، عند الطلب، بتقديم مشورة الخبراء بشأن أمان المفاعلات والتحسينات المطلوبة فيما يتعلق باﻷمان. |
El comienzo de la producción proporcionará empleos que se necesitan para las personas desplazadas y la población local. | UN | وسيؤدي بدء الانتاج إلى توفير ما يلزم من العمالة لﻷشخاص المشردين وللسكان المحليين. |
Sin embargo, algunos problemas actuales en África han demostrado que se necesitan esfuerzos adicionales para lograr la paz y la estabilidad. | UN | ولكن بعض المسائل المستمرة في أفريقيا أظهرت أن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لتحقيق السلام والاستقرار. |
Si se determina que no es posible recurrir a la contratación externa de funciones no especializadas que se necesitan de manera continua, se ha aconsejado a las misiones que pidan los puestos correspondientes en sus solicitudes presupuestarias. | UN | وإذا اتضح أنه ليس بالإمكان الاستعانة بمصادر خارجية لأداء المهام التي لا تتطلب مهارات معينة وتكون مطلوبة بشكل مستمر، فقد أُشير على البعثات بأن تطلب وظائف في مشاريع الميزانية التي تقدمها. |
El plan de distribución asigna fondos, con un criterio sectorial, únicamente para la adquisición y distribución de los suministros humanitarios que se necesitan con urgencia. | UN | وتخصص خطة التوزيع أموالا، على أساس قطاعي لشراء وتوزيع اﻹمدادات اﻹنسانية التي توجد حاجة عاجلة اليها لا غيرها. |
El Representante Especial cree que se necesitan adoptar más medidas, y que es absolutamente necesario y prioritario conseguir que actúen las autoridades policiales. | UN | ويعتقد الممثل الخاص أن ثمة حاجة إلى مزيد من الإجراءات، وأن إنفاذ القانون ينبغي أن يحظى بالأولوية القصوى. |
Sin embargo, se ha reducido la estimación del número de funcionarios de contratación local que se necesitan en esos lugares. | UN | بيد أنه تم خفض عدد اﻷفراد اللازمين في هذه المواقع. |
Nuestro Gobierno desea recalcar que se necesitan esfuerzos adicionales y un mayor empeño. | UN | وتود الحكومة التشديد على ضرورة بذل المزيد من الجهود والتركيز. |
La coherencia de las políticas es muy importante en razón de la complejidad de la crisis y de la variedad de políticas públicas que se necesitan para hacerle frente. | UN | 28 - يصبح اتساق السياسات أمراً في غاية الأهمية بسبب التعقيد الذي تتسم به الأزمة وبسبب المجموعة المتنوعة من السياسات العامة التي تلزم لمواجهة الأزمة. |
Sobre la base de su examen amplio, el Secretario General cree que se necesitan 355 puestos para cumplir con las necesidades mínimas de apoyo en la Sede. | UN | ويعتقد اﻷمين العام، على أساس استعراضه الشامل، أنه يلزم ٣٥٥ وظيفة للوفاء بالاحتياجات الدنيا للدعم بالمقر. |
Esperamos, pues, ardientemente que la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, a celebrarse el año entrante en Copenhague, suscite una toma de conciencia y el compromiso que se necesitan urgentemente para avanzar en la senda del progreso. | UN | ولهذا يراودنا وطيد اﻷمل بأن يعمل مؤتمر القمة الاجتماعي العالمي المقرر عقده في كوبنهاغن في السنة المقبلة على دعم الوعي والالتزام المطلوبين على نحو عاجل من أجل إحراز التقدم. |
La contaminación también tiene repercusiones sobre la construcción de carreteras, que se necesitan con urgencia. | UN | كما أن للتلوث بالألغام أثراً في أعمال تشييد الطرق التي تمس الحاجة إليها. |
Las amenazas de boicoteo económico, la condena y la dura retórica no servirán sino para erosionar la confianza esencial y los esfuerzos diplomáticos discretos que se necesitan para que el proceso de paz pueda volver a avanzar. | UN | ولن تؤدي التهديدات بالمقاطعة الاقتصادية، واﻹدانة واللغة الطنانة القاسية إلا إلى تآكل الائتمان والثقة وجهود الدبلوماسية الهادئة الحيوية واللازمة إذا ما أريد لعملية السلام أن تبدأ في التحرك إلى اﻷمام مرة أخرى. |
De igual modo, creemos que se necesitan mecanismos de consulta más amplios para facilitar y mejorar la relación entre los organismos de las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods. | UN | وعلى نفس المنوال، نعتقد أن هناك حاجة الى المزيد من آليات التشاور لتسهيل وزيادة تحسين العلاقات بين وكالات اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز. |