"que se ocupaba" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذي يتناول
        
    • الذين تُعنى بهم
        
    • التي عالجها
        
    • الذين تعنى بهم
        
    • الذي يتولى
        
    • الذين هم موضع اهتمام
        
    • التي تعالجها
        
    • الداخلين
        
    • الذين يهمون
        
    • أنها تتناول
        
    • لها والشروع الآن
        
    Por consiguiente, era suficiente con que el principio del no resarcimiento de más del daño sufrido se mencionara en el contexto de la disposición que se ocupaba de la pluralidad de Estados responsables. UN ولذلك اعتُبر كافياً أن تذكر قاعدة عدم جواز ازدواج التعويض في سياق النص الذي يتناول تعدد الدول المسؤولة.
    73. Se tomó la decisión de desplazar el párrafo 2 bis incluido en la sección relativa a la protección de los niños a la sección que se ocupaba de la cuestión de la penalización. UN ٣٧- واتخذ قرار بنقل الفقرة ٢ مكررة الواردة في الفرع المتعلق بحماية اﻷطفال إلى الفرع الذي يتناول مسألة المعاقبة.
    El ACNUR había estado financiando la prestación de asistencia jurídica gratuita a las personas de las que se ocupaba. UN ولا تزال المفوضية تموّل تقديم المساعدة القانونية المجانية للأشخاص الذين تُعنى بهم.
    Por el contrario, la situación de que se ocupaba el Grupo " E2 " se describía así: UN إن الحالة التي عالجها هذا الفريق حالة وصفت، على العكس من ذلك، على النحو التالي:
    A principios de 2004, el número de personas de que se ocupaba el ACNUR en todo el mundo era de 18 millones. UN وفي مطلع عام 2004، بلغ عدد الأشخاص الذين تعنى بهم مفوضية شؤون اللاجئين 18 مليونا في جميع أنحاء العالم(2).
    Al contrario, el detenido indicó que el investigador que se ocupaba de su caso le dijo explícitamente que sería una tontería que recurriera a los servicios de un abogado puesto que su culpabilidad había quedado ya demostrada. UN بل ذكر المعتقل أن المحقق الذي يتولى النظر في قضيته قد أخبره صراحة أن من الحماقة أن يوكل محامياً حيث أنه قد ثبت جرمه.
    No obstante, algunas delegaciones expresaron inquietud ante el aumento del número de desplazados internos de que se ocupaba el ACNUR. UN إلا أن عدة وفود أعربت عن قلقها إزاء الارتفاع المفاجئ في أعداد المشردين داخلياً من الأشخاص الذين هم موضع اهتمام المفوضية.
    En particular, varias delegaciones pidieron que el Comité celebrara periódicamente sesiones oficiosas de información sobre las cuestiones de que se ocupaba a lo largo del año. UN ودعا عدد من الوفود، بصورة خاصة، اللجنة إلى أن تقدم إحاطات غير رسمية منتظمة بشأن المسائل التي تعالجها طيلة السنة.
    177. Se examinaron varias cuestiones en relación con la parte de la convención que se ocupaba de la autenticación electrónica. UN ٧٧١ - وفيما يتعلق بالجزء من الاتفاقية الذي يتناول التوثيق اﻹلكتروني، ذكر أن عددا من المسائل نوقش بشكل غير رسمي.
    El Comité examinó las conclusiones preliminares de la Comisión en su 62º período de sesiones, teniendo en cuenta su Observación general Nº 24, que se ocupaba de las cuestiones relativas a las reservas. UN وبحثت اللجنة في دورتها الثانية والستين الاستنتاجات اﻷولية للجنة القانون الدولي، واضعة في اعتبارها التعليق العام ٤٢ الذي يتناول المسائل ذات الصلة بالتحفظات.
    El párrafo era necesario para evitar una disparidad entre la primera parte, que se ocupaba de todas las obligaciones de los Estados, y la segunda parte bis, que se refería al caso en que un Estado exigía responsabilidad a otro Estado. UN فهذه الفقرة ضرورية لتلافي التباين بين الجزء الأول، الذي يتناول جميع التزامات الدول، والجزء الثاني مكررا، الذي يتناول تمسك دولة أخرى بمسؤولية الدولة.
    61. Se sugirió hacer una remisión en el artículo 6.2 al artículo 4 que se ocupaba del período de responsabilidad, haciéndolo extensivo hasta el lugar de la entrega. UN 61- وأبدي اقتراح بأن تتضمن الفقرة 6-2 احالة ترافقية إلى مشروع المادة 4، الذي يتناول فترة المسؤولية شاملة مكان التسليم.
    Además, en el período 2009-2011 se denunciaron varios incidentes en diferentes localidades como Lomza, Radom y Bialystok, lo que reflejaba las tensiones existentes entre los grupos de la población de los que se ocupaba y la sociedad local. UN وعلاوة على ذلك، أُبلغ عن وقوع عدة حوادث في الفترة 2009-2011 في أماكن مختلفة منها لومزا ورادوم وبياليستوك، مما يدل على وجود توترات بين الفئات السكانية الذين تُعنى بهم المفوضية والمجتمع المحلي.
    La nueva Ley de asistencia jurídica gratuita cubría solo los procedimientos judiciales, no los administrativos que beneficiaban principalmente las personas de las que se ocupaba el ACNUR. UN ولا يشمل قانون المساعدة القانونية المجانية الجديد سوى الإجراءات القضائية دون الإدارية التي يُفيد منها أساساً الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية.
    Numerosos países hablaron de los programas y las actividades que habían estado desarrollando en beneficio de los refugiados y otras personas de las que se ocupaba el ACNUR, con frecuencia en colaboración con el ACNUDH, las ONG y otros asociados. UN وعلّقت بلدان كثيرة على البرامج والأنشطة التي تقوم بتنفيذها لصالح اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية، بالتعاون في كثير من الأحيان مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الشركاء.
    Por el contrario, la situación de que se ocupaba el Grupo " E2 " se describía así: UN إن الحالة التي عالجها هذا الفريق حالة وصفت، على العكس من ذلك، على النحو التالي:
    Por el contrario, la situación de que se ocupaba el Grupo " E2 " se describía así: UN إن الحالة التي عالجها هذا الفريق حالة وصفت، على العكس من ذلك، على النحو التالي:
    162. En el anexo 1 al presente documento figuran las estadísticas, al 31 de diciembre de 1996, sobre las diversas categorías de personas de que se ocupaba el ACNUR en la región. UN ٢٦١- ويقدم المرفق ١ من هذه الوثيقة معلومات إحصائية عن مختلف فئات اﻷشخاص الذين تعنى بهم المفوضية في هذه المنطقة. ثانيا- التطورات واﻷنشطة اﻷخيرة
    256. En los anexos I.A y I.B al presente documento figuran las estadísticas, al 31 de diciembre de 1997, sobre las diversas categorías de personas de que se ocupaba el ACNUR en la región. UN ٦٥٢- ويقدم المرفق اﻷول - ألف والمرفق اﻷول - باء من هذه الوثيقة معلومات إحصائية عن مختلف فئات اﻷشخاص الذين تعنى بهم المفوضية في هذه المنطقة.
    2.3 En cuanto al requisito de agotar los recursos internos, el Sr. Pereira señala que el abogado del Sr. Solís Palma en Panamá presentó una solicitud de libertad bajo fianza al juez de instrucción que se ocupaba del caso, solicitud que fue denegada. UN ٢-٣ وفيما يتعلق باقتضاء استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يلاحظ السيد بِرَيرا أن ممثل السيد سوليس بالما في بنما قدم طلباً الى قاضي التحقيق، الذي يتولى النظر في القضية، لكي يصدر أمراً بالافراج عنه بكفالة؛ وقد رفض القاضي ذلك الطلب.
    Se calculaba que el sistema contaba con expedientes individuales de registro de aproximadamente 2 millones de refugiados y otras personas de que se ocupaba la Oficina. UN وأشارت إلى أن هذا النظام أصبح يشتمل الآن على سجلات تسجيل فردية لما يقدَّر بنحو مليوني لاجئ وغيرهم من الأشخاص الذين هم موضع اهتمام المفوضية.
    288. En el informe sobre la CEPAL y el Programa 21, preparado por un grupo entre divisiones que representaba las principales esferas de desarrollo de las que se ocupaba la CEPAL, se tuvieron en cuenta las cuestiones ambientales, con arreglo a lo previsto en el programa ordinario de trabajo para el bienio 1994-1995, y se decidió emprender estudios concretos sobre el medio ambiente, siempre y cuando se dispusiera de financiación adicional. UN ٢٨٨ - وفي التقرير المتعلق باللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وجدول أعمال القرن ٢١، الذي أعده فريق مشترك بين الشعب يمثل المجالات اﻹنمائية الرئيسية التي تعالجها تلك اللجنة، أخذت الاعتبارات البيئية في الحسبان في إطار برنامج العمل العادي لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، مع جعل الاضطلاع بدراسات بيئية محددة مرهونا بتوافر تمويل إضافي.
    Además, en algunos casos, en una sola zona geográfica se usaban distintos métodos para calcular el número total de personas de las que se ocupaba el ACNUR. UN وعلاوة على ذلك، ففي بعض الحالات، تستعمل أساليب مختلفة في المنطقة الجغرافية نفسها للوصول إلى العدد الإجمالي للأشخاص الداخلين في نطاق اهتمام المفوضية.
    El número total de personas de que se ocupaba la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) en 1997 ascendía a 21 millones. UN ١ - بلغ العدد اﻹجمالي لﻷشخاص الذين يهمون مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ١٢ مليون شخص في عام ٧٩٩١.
    325. En lo tocante al artículo 50, el título propuesto podría modificarse para dejar en claro que se ocupaba del efecto de las contramedidas. UN 325- وفيما يتعلق بالمادة 50، يمكن تعديل عنوانها المقترح لتوضيح أنها تتناول أثر التدابير المضادة.
    30. En respuesta a estas últimas cuestiones, la delegación del Ecuador señaló que se disponía ya de un plan con presupuesto atribuido, que se ocupaba de los dos centros principales en Guayaquil. UN 30- ورداً على الأسئلة الأخيرة، أفاد وفد إكوادور بوجود خطة لإصلاح السجون واعتماد الميزانية اللازمة لها والشروع الآن في إصلاح المركزين الرئيسيين في غواياكيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more