"que se pedía" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تطلب
        
    • التي طلب فيها
        
    • الذي يطلب
        
    • الذي طلب فيه
        
    • الذي طلبت فيه
        
    • الذي طُلب فيه
        
    • التي تدعو إلى
        
    • التي طُلب فيها
        
    • اللذين طلبت فيهما
        
    • الذي دعا إلى
        
    • الذي يدعو إلى
        
    • التي طالبت
        
    • والتي طُلب فيها
        
    • التي طلبت فيها
        
    • التي يطلب فيها
        
    Por consiguiente, Etiopía acogía favorablemente la recomendación en que se pedía al Gobierno que hiciera un mayor esfuerzo por paliar las causas de los conflictos étnicos. UN ولذلك نظرت إثيوبيا بإيجابية إلى التوصية التي تطلب من الحكومة تعزيز الجهود الرامية إلى معالجة أسباب النزاعات الإثنية.
    Esas peticiones fueron atendidas y se informó al Gobierno de los cambios recomendados, en los que se pedía que la suma de 10 dólares de los EE.UU. se pagara al Gobierno y no a los funcionarios de prisiones directamente, como se hace en la actualidad. UN وقد تم ذلك وأبلغت الحكومة بالتغيرات الموصى بها التي تطلب دفع بدل قدره 10 دولارات من دولارات الولايات المتحدة للحكومة بدلا من دفعه إلى موظفي السجون مباشرة، كما هو متبع حاليا.
    Fue la primera vez que se pedía a la población que expresara directamente su opinión sobre una propuesta de solución. UN وهذه هي المرة الأولى التي طلب فيها إلى الشعب مباشرة الإدلاء بآرائه بشأن اقتراح تسوية.
    Deplorando, sin embargo, que pese a las disposiciones de la resolución 1993/73, en que se pedía a las autoridades de Myanmar que prestaran su cooperación plena e irrestricta al Relator Especial, se le ha negado la posibilidad de comunicarse con Daw Aung San Suu Kyi, UN وإذ تعرب عن أسفها، مع ذلك، ﻷنه على الرغم من أحكام القرار ١٩٩٣/٧٣ الذي يطلب إلى سلطات ميانمار أن تتعاون تعاوناً تاماً وكاملاً مع المقرر الخاص، لم تسمح له هذه السلطات بالوصول إلى داو أونغ سان سو كي،
    El caso particular del campamento de Rafah llevó al Consejo de Seguridad a aprobar la resolución 1544 (2004), en la que se pedía a Israel que respetara la obligación prevista en el derecho internacional de no proceder a la demolición de viviendas. UN وقد دفعت الحالة الخاصة لمخيم رفح مجلس الأمن إلى اتخاذ القرار 1544، الذي طلب فيه من إسرائيل احترام الالتزام المنصوص عليه في القانون الدولي والداعي إلى عدم تدمير المنازل.
    3. En su sexagésimo período de sesiones, la Asamblea General aprobó la resolución 60/200 en que se pedía al Secretario General que la informara en su sexagésimo segundo período de sesiones sobre la celebración del AIDD. UN 3- واعتمدت الجمعية العامة للأمم المتحدة، في دورتها الستين، القرار 60/200 الذي طلبت فيه إلى الأمين العام أن يقدم تقريراً عن الاحتفال بالسنة الدولية إلى الجمعية في دورتها الثانية والستين.
    Los funcionarios gubernamentales también reiteraron su compromiso de luchar contra la corrupción y la impunidad y mencionaron una carta dirigida al Secretario General en la que se pedía apoyo para el establecimiento de una comisión nacional de investigación de los asesinatos cometidos en 2009. UN وكرر المسؤولون الحكوميون أيضاً التزامهم بمحاربة الفساد والإفلات من العقاب، وأشاروا إلى الرسالة الموجهة إلى الأمين العام التي تطلب توفير الدعم للجنة الوطنية المعنية بالتحقيق في اغتيالات عام 2009.
    Asimismo hizo referencia a las recomendaciones aceptadas en que se pedía a Swazilandia que adaptara su legislación a sus obligaciones internacionales respecto de las libertades de expresión, asociación y reunión pacífica. UN وأشارت منظمة العفو الدولية أيضاً إلى التوصيات المقبولة التي تطلب من سوازيلند جعل تشريعاتها منسجمة مع التزاماتها الدولية فيما يتعلق بكفالة حرية التعبير وحرية تشكيل جمعيات والتجمع السلمي.
    Observa además con pesar que en el período del presente informe un cierto número de gobiernos han seguido haciendo caso omiso de sus urgentes llamamientos acerca de casos individuales, y no han respondido a las cartas en que se pedía información sobre presuntas violaciones del derecho a la vida. UN كما تلاحظ بأسف أنه خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، استمر عدد من الحكومات في تجاهل نداءاتها العاجلة في الحالات الفردية ولم يُرسل رداً على رسائلها التي تطلب فيها معلومات بشأن ما يُدّعى ارتكابه من انتهاكات للحق في الحياة.
    El 30 de enero de 1996 el Gobierno de China respondió a la carta del Presidente en la que se pedía su opinión ante las denuncias formuladas en el informe de Human Rights Watch. UN ٤٠ - في ٣٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، ردت الحكومة الصينية على رسالة رئيس اللجنة التي طلب فيها ردها على الادعاءات الواردة في تقرير منظمة رصد حقوق اﻹنسان.
    12. Persiste la situación del pasado año, pues hasta la fecha el Grupo de Trabajo no ha recibido respuesta del Gobierno del Iraq a su carta de 21 de julio de 1995, en que se pedía que se le permitiera visitar ese país. UN 12- وكما جاء في تقرير العام الماضي، لم يتلق الفريق العامل حتى الآن أي رد من حكومة العراق على رسالته المؤرخة 21 تموز/يوليه 1995 التي طلب فيها القيام بزيارة.
    La decisión de la Cumbre de la OUA se basaba en el plan de paz de los Estados Unidos y Rwanda, en que se pedía a Eritrea que volviera al status quo antes del 6 de mayo de 1998. UN ويستند مقرر قمة منظمة الوحدة الأفريقية ذاك إلى خطة السلام المشتركة بين الولايات المتحدة ورواندا التي طلب فيها من إريتريا أن تعود إلى الوضع السابق لما قبل 6 أيار/مايو 1998.
    No obstante, el Reino Unido se ha abstenido en la votación del proyecto de resolución en el que se pedía una opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre las consecuencias jurídicas del muro. UN ومع ذلك، امتنعت المملكة المتحدة عن التصويت على مشروع القرار الذي يطلب فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية المترتبة على بناء الجدار.
    En esa sesión se aprobó la resolución ES-10/14, en la que se pedía la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre esta materia. UN وشهدت تلك الجلسة اتخاذ القرار دإط-10/ 14، الذي يطلب إلى محكمة العدل الدولية إصدار فتوى بشأن هذه المسألة.
    Se tendría así en cuenta la reciente reforma del Consejo Económico y Social, en que se pedía a las comisiones orgánicas que armonizaran sus temas con los de la serie de sesiones de alto nivel del Consejo. UN وهذا في ضوء الإصلاح الأخير للمجلس الذي طلب فيه إلى اللجان الفنية مواءمة موضوعاتها مع موضوعات الجزء الرفيع المستوى للمجلس.
    Ello se atenía a lo dispuesto en la resolución 53/241 de la Asamblea General, en que se pedía información acerca de la utilización de los recursos hasta la fecha de presentación del informe. UN وعُرضت بهذا الشكل وفقا لأحكام القرار 53/241، الذي طلبت فيه الجمعية إتاحة معلومات عن استخدام الموارد إلى أن يتم تقديم التقرير.
    Esa misma delegación manifestó la opinión de que el proyecto de resolución sobre la ampliación del Grupo y el proyecto de resolución en que se pedía al Secretario General que asegurara recursos suficientes al Grupo no debían examinarse en el período de sesiones dedicado a la enseñanza contable sino en un período ordinario de sesiones. UN وأعرب نفس الوفد عن رأي مفاده أن مشروع القرار بشأن توسيع نطاق الفريق ومشروع القرار الذي طُلب فيه إلى اﻷمين العام ضمان توفير الموارد المناسبة للفريق كان ينبغي عدم تناولهما في الدورة المكرسة للتعليم المحاسبي ولكن في دورة عادية.
    El mismo orador destacó el artículo 43, párrafo 2, de la Convención, en que se pedía la adopción de un enfoque flexible de la doble incriminación. UN وشدَّد المتكلم نفسه على الفقرة 2 من المادة 43 من الاتفاقية التي تدعو إلى اتّباع نهج مرن حيال ازدواجية التجريم.
    25. En respuesta al párrafo 3 de la resolución 50/45 de la Asamblea General, en el que se pedía a la Comisión que reanudase su labor sobre el tema, se creó un Grupo de Trabajo. UN ٥٢- استجابة لما ورد في الفقرة ٣ من قرار الجمعية العامة ٠٥/٥٤ التي طُلب فيها إلى اللجنة أن تستأنف عملها بشأن هذا الموضوع، تم إنشاء فريق عامل.
    Este informe se presenta en cumplimiento de las decisiones de la Asamblea General 52/466 y 53/475, en las que se pedía al Secretario General que siguiese informando periódicamente a la Asamblea acerca de las actividades del Fondo de las Naciones Unidas para la Colaboración Internacional. UN هذا التقرير مقدم عملا بمقرري الجمعية العامة 52/466 و 53/475، اللذين طلبت فيهما الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يواصل إبلاغها، بصورة منتظمة، بأنشطة صندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية.
    Se ha conmemorado el 50º aniversario de la resolución de la Asamblea General en la que se pedía la eliminación de las armas nucleares. UN فهو العام الذي يمثل الذكرى الخمسين لقرار الجمعية العامة لﻷمم المتحدة الذي دعا إلى إزالة اﻷسلحة النووية.
    Un proyecto de decisión en sentido contrario, en el que se pedía poner fin al mandato de este Grupo de Trabajo, acabó siendo retirado. UN وسُحب أخيراً مشروع المقرر المعارض الذي يدعو إلى إنهاء ولاية هذا الفريق العامل.
    428. Algunos miembros expresaron preocupación por el hecho de que, en vista de que no se había llevado a efecto la descentralización que se pedía en el plan nacional de regionalización, las mujeres no podían participar en la adopción de decisiones. UN ٤٢٨- وأعرب اﻷعضاء عن قلقهم من أن عدم اﻷخذ بالمركزية، التي طالبت بها الخطة الوطنية للتقسيم اﻹقليمي، قد أدى إلى حرمان المرأة من أي مشاركة في عملية اتخاذ القرار.
    Resoluciones y decisiones aprobadas de 2003 a 2007 en que se pedía la adopción de medidas por la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito UN القرارات والمقرّرات المعتَمدة في الفترة 2003-2007، بشأن منع الجريمة والعدالة الجنائية والتي طُلب فيها إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة اتخاذ إجراءات
    Los expertos manifestaron su preocupación por el limitado número de respuestas recibidas por la Oficina del Alto Comisionado a las notas verbales en las que se pedía información sobre las iniciativas y actividades llevadas a cabo para aplicar la Declaración y el Programa de Acción de Durban. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء العدد المحدود من الردود التي تلقتها المفوضية على المذكرات الشفوية التي طلبت فيها موافاتها بمعلومات بشأن المبادرات المتخذة والأنشطة المضطلع بها لتنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان.
    Esta no era la primera vez que se pedía esto a los Estados Miembros, ya que se hizo una solicitud similar en el párrafo 21 de la resolución 1173 (1998). UN ولم تكن هذه المرة الأولى التي يطلب فيها من الدول الأعضاء مثل هذا، حيث سبق تقديم طلب مماثل لهذا في الفقرة 21 من القرار 1173 (1998).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more