"que se producen en" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تحدث في
        
    • الحاصلة في
        
    • التي تقع في
        
    • المنتج في
        
    • التي تطرأ على
        
    • المنتجة في
        
    • التي تجري في
        
    • التي يشهدها
        
    • التي تتجلى في
        
    • التي تشهدها
        
    • التي تطرأ في
        
    • الحادثة في
        
    • المنتَجة في
        
    • ما يحدث في
        
    • حدوث تأخيرات عند
        
    Estos son sólo dos de los muchos conflictos internos de suma gravedad que se producen en el mundo. UN وهذان النزاعان ليسا سوى اثنين من المنازعات الداخلية الكثيرة والواسعة النطاق التي تحدث في العالم.
    Los procesos en una escala frecuentemente influyen en los procesos que se producen en otras escalas y también son influenciados por ellos. UN وتؤثر العمليات الجارية في أحد النطاقات في كثير من الأحيان على العمليات التي تحدث في نطاقات أخرى وتتأثر بها.
    En la sección sobre migración interna, se describirán diversos tipos de migración interna que se producen en diversas partes del mundo. UN وسيصف الفرع المتعلق بالهجرة الداخلية مختلف أنواع الهجرة الداخلية التي تحدث في مختلف أجزاء العالم.
    La declaración debe tener en cuenta los acontecimientos que se producen en esferas o sectores en los que se esperan mejoras que harían innecesaria la presencia continua de la ONUDI. UN وأكد على ضرورة أن ينظر البيان في التطورات الحاصلة في مجالات أو قطاعات يُتوقّع أن تشهد تحسينات قد تجعل انهماك اليونيدو المستمر فيها غير ضروري.
    La Autoridad Noruega de Inspección del Trabajo no lleva un registro de los accidentes que se producen en las industrias naviera, del petróleo submarino o de la pesquería. UN ولا تقوم السلطة النرويجية لتفتيش العمل بتسجيل الأحداث التي تقع في الصناعات الموجودة في الخارج وفي صناعات النفط أو النقل البحري أو صيد الأسماك.
    Observando que la gran mayoría de los diamantes en bruto que se producen en el mundo son de origen legítimo, UN وإذ تلاحظ أن الأغلبية العظمى من الماس الخام المنتج في العالم تأتي من مصادر مشروعة،
    El Relator Especial condena también todas las violaciones de los derechos humanos que se producen en territorio controlado por el Gobierno de Bosnia y Herzegovina. UN ويدين المقرر الخاص كذلك جميع انتهاكات حقوق الانسان التي تحدث في الاقليم الخاضع لحكومة البوسنة والهرسك.
    Junto con los que se producen en los océanos y sistemas terrestres, los procesos que tienen lugar en la atmósfera determinan las variaciones y cambios climáticos. UN والعمليات التي تحدث في الغلاف الجوي، ومعها التي تحدث في المحيطات والنظم البرية، هي التي تحدد المناخ وتنوعه وتغيره.
    Además, al Comité le preocupan los secuestros, muertes y torturas de niños que se producen en esa zona de conflicto armado y la utilización de niños como niños soldados. UN وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء حالات اختطاف اﻷطفال وقتلهم وتعذيبهم التي تحدث في هذه المنطقة التي تسودها المنازعات المسلحة وزج اﻷطفال فيها كجنود.
    Además, al Comité le preocupan los secuestros, muertes y torturas de niños que se producen en esa zona de conflicto armado y la utilización de niños como niños soldados. UN وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء حالات اختطاف اﻷطفال وقتلهم وتعذيبهم التي تحدث في هذه المنطقة التي تسودها المنازعات المسلحة وزج اﻷطفال فيها كجنود.
    El experimento del reflejo de Hoffman analiza los cambios que se producen en la excitabilidad medular espinal, elemento importante en los reflejos que ayuda a las personas a mantenerse de pie cuando dan un traspié en una alfombra o resbalan sobre el hielo. UN وتدرس تجربة رد فعل هوفمان التغيرات التي تحدث في قابلية النخاع الشوكي للاستثارة، التي هي عنصر هام في ردود الفعل التي تجعل أجسام الناس تبقى منتصبة في حالات مثل التعثر على البساط أو الانزلاق على الثلج.
    Es preciso reducir al mínimo, o de ser posible completamente, las víctimas que se producen en el período posterior al conflicto mediante dos esferas de actividad. UN ويمكن التقليل من الاصابات التي تحدث في سياق ما بعد النزاع، بل منعها تماماً في أفضل الأحوال من خلال مجالين للنشاط.
    Reconociendo los acontecimientos que se producen en el Sudán y la trayectoria de su Gobierno en la promoción y protección de los derechos humanos, UN وإذ يسلم بالتطورات الحاصلة في السودان وبأداء حكومة السودان في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها،
    Considerando los acontecimientos que se producen en el Sudán y la labor que realiza su Gobierno para promover y proteger los derechos humanos, UN وإذ يسلم بالتطورات الحاصلة في السودان والجهود التي تبذلها حكومة السودان لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها،
    Según las encuestas, no se denuncia ni el 25% de los actos delictivos que se producen en los barrios de tugurios. UN وتوضح الدراسات الاستقصائية أنه لا يتم التبليغ حتى عن 25 في المائة من الحوادث الإجرامية التي تقع في الأحياء الفقيرة.
    Observando que la gran mayoría de los diamantes en bruto que se producen en el mundo son de origen legítimo, UN وإذ تلاحظ أن الجزء الأكبر من الماس الخام المنتج في العالم يأتي من مصادر مشروعة،
    Los niños de menor edad reciben enseñanza sobre la pubertad y los cambios que se producen en sus cuerpos. UN وفيه يتلقن الأصغر سنا معلومات عن البلوغ وعن التغيرات التي تطرأ على أجسامهم.
    Por otra parte, tiene que destinar considerables recursos a las actividades de protección. La calidad de los alimentos que se producen en las granjas privadas sigue siendo motivo de profunda preocupación. UN وعليه، تُرصَد حاليا موارد كبيرة لتطبيق تدابير الحماية، لأن مسألة نوعية الأغذية المنتجة في المزارع الخاصة ما زالت مَثار انشغال عميق.
    Además, pueden aprovecharse algunos fenómenos específicos que se producen en la región examinada. UN وعلاوة على ذلك، يمكن استغلال بعض الظواهر المحددة التي تجري في هذه المنطقة.
    Considerando los acontecimientos que se producen en el Sudán y la labor que realiza su Gobierno para promover y proteger los derechos humanos, UN وإذ يسلم بالتطورات التي يشهدها السودان والجهود التي تبذلها حكومة السودان لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها،
    Destacando la importancia de crear y desarrollar condiciones que promuevan una mayor armonía y tolerancia entre los trabajadores migrantes y el resto de la sociedad del Estado en que residen, a fin de eliminar las crecientes manifestaciones de racismo y xenofobia que se producen en sectores de muchas sociedades y son perpetradas por individuos o grupos en contra de los trabajadores migratorios, UN وإذ تؤكد أهمية إيجاد وتعزيز الظروف التي تكفل قدرا أكبر من الوئام والتسامح بين العمال المهاجرين وسائر أفراد المجتمع في الدولة التي يقيمون فيها، بغية إزالة المظاهر المتزايدة للعنصرية وكراهية اﻷجانب، التي تتجلى في بعض القطاعات في كثير من المجتمعات ويرتكبها أفراد أو جماعات ضد العمال المهاجرين،
    Las condiciones de vida ya son de por sí terribles en muchos de los lugares y aun así, hay personas recién desplazadas que siguen registrándose debido a los ataques selectivos que se producen en las afueras de la ciudad. UN وتسود بالفعل في كثير من المواقع ظروفٌ معيشية مروعة ولكن لا يزال يُسجل مشردون جدد في هذه المواقع نتيجة للهجمات المحددة الأهداف التي تشهدها ضواحي المدينة.
    El CPC asume la función de educador de la comunidad local de contables sobre las novedades que se producen en el sector de la contabilidad. UN فلجنة الأساليب المحاسبية تؤدي دوراً في تعريف مجموعة المحاسبين المحليين بالتطورات الجديدة التي تطرأ في مجال المحاسبة.
    Los acontecimientos que se producen en la esfera del derecho internacional son de particular interés para los países en desarrollo. UN وتعتبر التطورات الحادثة في القانون الدولي ذات أهمية خاصة للبلدان النامية.
    La exportación de las mercancías que se producen en los países en desarrollo sin litoral genera costos de transporte adicionales, que pueden disminuir la competitividad y reducir los ingresos de los productores de esos países. UN ويترتب على تصدير السلع المنتَجة في البلدان النامية غير الساحلية تحمّل تكاليف نقل إضافية، الأمر الذي قد يحد من القدرة التنافسية ويقلل عائدات المنتجين في تلك البلدان.
    Señala también que el Estado Parte es consciente de las graves violaciones de los derechos humanos que se producen en la República Islámica del Irán, inclusive el uso generalizado de la tortura, y concluye que existen riesgos considerables de que S. M. R. sea torturada de nuevo si regresa al país. UN كما يشير إلى أن الدولة الطرف تدرك ما يحدث في جمهورية إيران اﻹسلامية من انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك استخدام التعذيب على نطاق واسع. ويخلص إلى وجود خطر فعلي بتعرض س. م. ر.
    Para entrar en el valle del Jordán, los demás palestinos, incluidos los trabajadores y los propietarios de tierras no residentes, deben obtener unos permisos que no les permiten pernoctar en la zona, con lo cual deben desplazarse cada día y soportar las demoras que se producen en los puestos de control que conectan al valle del Jordán con el resto de la Ribera Occidental. UN أما الفلسطينيون الآخرون، بمن فيهم ملاّك الأراضي من غير المقيمين والعمال، فيجب عليهم الحصول على تصاريح للدخول إلى غور الأردن، وهذه التصاريح لا تكون عملياً صالحة لتمكين الحائزين عليها من قضاء ليلتهم في المنطقة، مما يجعل من الضروري السفر من المنطقة وإليها يوميا، مع حدوث تأخيرات عند نقاط التفتيش التي تربط غور الأردن ببقية أنحاء الضفة الغربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more