"que se requieren" - Translation from Spanish to Arabic

    • المطلوبة
        
    • التي يلزم اتخاذها
        
    • التي تلزم
        
    • أن هناك حاجة إلى
        
    • الﻻزمين
        
    • بضرورة اتخاذ
        
    • أن ثمة حاجة إلى
        
    • أنه قد يلزم اتخاذ
        
    • بأن هناك حاجة إلى
        
    • أنه يتعين بذل
        
    • إن أمانة اللجنة ممتثلة
        
    • المشترطة
        
    • وهي ضمانات مطلوبة
        
    • والمطلوبة
        
    • على أنه يلزم
        
    25D.25 Las necesidades estimadas de 1.700 dólares se relacionan con la impresión de diversos formularios que se requieren para fines de seguridad y vigilancia. UN ٢٥ دال - ٢٥ تغطي الموارد المطلوبة المقدرة بمبلغ ٧٠٠ ١ دولار تكاليف طباعة النماذج المختلفة اللازمة ﻷغراض اﻷمن والسلامة.
    25D.25 Las necesidades estimadas de 1.700 dólares se relacionan con la impresión de diversos formularios que se requieren para fines de seguridad y vigilancia. UN ٢٥ دال - ٢٥ تغطي الموارد المطلوبة المقدرة بمبلغ ٧٠٠ ١ دولار تكاليف طباعة النماذج المختلفة اللازمة ﻷغراض اﻷمن والسلامة.
    En esta etapa el programa de acción deberá ser lo más específico posible al detallar los recursos humanos y financieros que se requieren para su ejecución. UN وينبغي أن يكون دقيقا بقدر اﻹمكان في هذه المرحلة في توضيح الموارد البشرية والمالية المطلوبة للتنفيذ.
    El Comité pide que se dé amplia difusión a las presentes observaciones finales en Eslovaquia a fin de que la población de Eslovaquia y especialmente sus funcionarios públicos y políticos conozcan las medidas que se han adoptado a fin de garantizar la igualdad de facto de la mujer y las demás medidas que se requieren al respecto. UN ٩٩ - وتطلب اللجنة أن تنشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في سلوفاكيا لتوعية شعب سلوفاكيا، وبخاصة المسؤولون اﻹداريون والسياسيون في الحكومة، بما اتخذ من خطوات لضمان المساواة الفعلية للمرأة والخطوات اﻷخرى التي يلزم اتخاذها في هذا الصدد.
    • Decisión sobre los elementos de orientación que se requieren: finales de 1996 UN ● اتخاذ قرار بشأن عناصر التوجيه المطلوبة بنهاية عام ١٩٩٦
    La especificación de los tipos de empresa por sectores proporcionará indicaciones de los tipos de servicios que se requieren. UN وتحديد أنواع المؤسسات حسب كل قطاع سيوضح أنواع الخدمات المطلوبة.
    Entre otras cosas, esas estrategias contienen estimaciones de las inversiones netas que se requieren para alcanzar el desarrollo establecido en el sector agrícola. UN وتوفر هذه الاستراتيجيات، في جملة أمور، تقديرات صافي الاستثمارات المطلوبة لبلوغ اﻷهداف اﻹنمائية في القطاع الزراعي.
    Los esfuerzos que hemos hecho desde 1995 para asegurar el acceso a la correspondiente información y para ponernos de acuerdo sobre las medidas que se requieren para conservar los documentos han sido inútiles. UN ومنذ عام ١٩٩٥ فشلت جهودنا في ضمان الوصول إلى المعلومات الضرورية وفي الاتفاق على التدابير المطلوبة للحفاظ على الوثائق.
    Ha establecido sus comisiones internas y ha constituido las Salas que se requieren o se permiten en virtud del estatuto del Tribunal. UN وأنشأت اللجان الداخلية وشكلت الدوائر المطلوبة أو المسموح بها بموجب النظام اﻷساسي للمحكمة.
    El propósito de los patrocinadores es centrarse en las acciones que se requieren ahora. UN وغرض مقدمي مشروع القرار هو التركيز على اﻹجراءات المطلوبة اﻵن.
    Reconocemos las iniciativas políticas graduales que se requieren para alentar esto. UN ونحن نقر بمبادرات السياسة المتدرجة المطلوبة لتشجيع ذلك.
    Al mismo tiempo, somos conscientes de los inmensos recursos que se requieren para juzgar los delitos internacionales más graves. UN ونحن في ذات الوقت، واعون بالموارد الهائلة المطلوبة لمحاكمة مرتكبي أخطر الجرائم الدولية.
    Esperamos que en Mauricio se elabore un derrotero de medidas concretas y prácticas que se requieren para lograr los objetivos del Programa de Acción. UN ونحن بالتأكيد نأمل أن يقدم اجتماع موريشيوس خريطة طريق للإجراءات المحددة والعملية، المطلوبة لتحقيق أهداف برنامج العمل.
    Las recomendaciones de la Comisión constituyen la base para las reformas adicionales que se requieren para lograr esta aspiración. UN وتشكل توصيات اللجنة أساسا للإصلاحات الإضافية المطلوبة لبلوغ هذا الطموح.
    Igualmente esenciales son las medidas de seguridad que se requieren para proporcionar mayor seguridad al personal y los bienes de las Naciones Unidas. UN ومن الأساسي بنفس القدر التدابير الأمنية المطلوبة لضمان سلامة أكبر لأفراد الأمم المتحدة وممتلكاتها.
    Esperamos que pronto se produzca la ratificación por los 10 países más que se requieren para su entrada en vigor. UN ويحدونا الأمل أن يتم قريبا تصديق البلدان العشرة المطلوبة لدخول المعاهدة حيز النفاذ.
    El Comité pide que se dé amplia difusión a las presentes observaciones finales en Sudáfrica a fin de que la población de Sudáfrica y especialmente sus funcionarios públicos y políticos conozcan las medidas que se han adoptado a fin de garantizar la igualdad de facto de la mujer y las demás medidas que se requieren al respecto. UN ١٣٧ - وتطلب اللجنة نشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في جنوب أفريقيا بهدف جعل أهالي جنوب أفريقيا، لا سيما المسؤولين اﻹداريين الحكوميين، فيها مطلعين على الخطوات التي تم اتخاذها لضمان مساواة المرأة في الواقع والخطوات اﻷخرى التي يلزم اتخاذها في ذلك الصدد.
    También es preciso reconocer expresamente la sinergia y las concesiones mutuas entre las políticas y medidas adoptadas en el marco de los convenios y acuerdos mundiales y regionales sobre el medio ambiente que se requieren para responder en forma eficaz e integrada a estos problemas mundiales del medio ambiente. UN ولا بد أيضا من الاعتراف الصريح بأوجه التعاضد والتناوب فيما بين السياسات واﻹجراءات المتخذة ضمن أطر الاتفاقيات والاتفاقات البيئية العالمية واﻹقليمية، التي تلزم للاستجابة على نحو فعال ومتكامل لهذه المشاكل البيئية العالمية.
    También es evidente que se requieren recursos extrapresupuestarios adicionales para consolidar y ampliar esos programas. UN ومن الواضح أيضا أن هناك حاجة إلى المزيد من الموارد الخارجة عن الميزانية لتدعيم هذه البرامج وتوسيع نطاقها.
    Convencida de que se requieren medidas urgentes en el plano nacional e internacional para asegurar la aplicación por los Estados Partes de la Convención sobre los Derechos del Niño y de las recomendaciones del Comité de los Derechos del Niño, UN واقتناعا منها بضرورة اتخاذ اجراءات وطنية ودولية عاجلة لتأمين تنفيذ الدول اﻷطراف لاتفاقية حقوق الطفل وتوصيات لجنة حقوق الطفل،
    Destacando que se requieren mayores esfuerzos para elaborar y aplicar efectivamente programas de medidas concretas de desarme en las zonas afectadas, UN وإذ تؤكد أن ثمة حاجة إلى مزيد من الجهود وذلك ﻹعداد برامج نزع السلاح العملي وتنفيذها بشكل فعال في المناطق المتأثرة،
    66. Si, con arreglo a sus poderes y funciones, el Consejo Ejecutivo llega a la conclusión de que se requieren ulteriores disposiciones en relación al párrafo 65, adoptará las medidas correspondientes de conformidad con el artículo V. UN ٦٦- إذا خلص المجلس التنفيذي، تمشيا مع سلطاته ووظائفه، إلى أنه قد يلزم اتخاذ اجراءات أخرى فيما يتعلق بالفقرة ٥٦، فعليه أن يتخذ التدابير المناسبة وفقاً للمادة الخامسة.
    Primero, mi delegación comparte la opinión de que se requieren mayores esfuerzos para examinar plenamente las resoluciones existentes. UN أولا، يشاطر وفد بلدي الرأي القائل بأن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لإجراء استعراض للقرارات القائمة بصورة شاملة.
    158. El Comité considera que se requieren mayores esfuerzos para aplicar plenamente las disposiciones del artículo 2 de la Convención. UN ٨٥١- وترى اللجنة أنه يتعين بذل المزيد من الجهود لتنفيذ أحكام المادة ٢ من الاتفاقية تنفيذا كاملا.
    Auditoría del transporte terrestre de la FPNUL: " No hay mecanismos adecuados que permitan determinar el número de piezas de repuesto del parque de vehículos que se requieren para satisfacer las necesidades operacionales " UN مراجعة التخطيط الاستراتيجي والرصد في اللجنة: " إن أمانة اللجنة ممتثلة لإطار الأمم المتحدة المعياري لتخطيط البرامج وميزنتها ورصدها، ولكن لا يزال يتعين عليها أن تربط هذا الإطار ببرامج عمل لجانها القطاعية "
    En el párrafo 1 del artículo 3 se establece el total de las reducciones de las emisiones que se requieren de las Partes del anexo I (y la " cantidad atribuida " conexa de emisiones). UN تحدّد الفقرة 1 من المادة 3 مجموع تخفيضات الانبعاثات المشترطة من الأطراف في المرفق الأول ( " والكمية المسندة " من الانبعاثات المرتبطة به).
    Uno de los principios básicos de este régimen es la aceptación de las salvaguardias amplias del OIEA, que se requieren como condición previa a todo suministro de bienes nucleares. UN وذَكَرت أن أحد المبادئ الأساسية لذلك النظام هو قبول الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية، وهي ضمانات مطلوبة كشرط للتزويد بأية أصناف نووية.
    Uno de los elementos fundamentales de la amplia gama de medidas prácticas que se ha determinado que se requieren para detener el tráfico ilícito de ese tipo de armas es la adopción de medidas prácticas de fomento de la confianza. UN والتدابير العملية لبناء الثقة هي أحد العناصر الرئيسية لطائفة واسعة من التدابير العملية المحددة والمطلوبة لكبح الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والخفيفة.
    Observando una vez más con preocupación que África es el único continente que en estos momentos no va camino de lograr ninguno de los objetivos de la Declaración del Milenio para 2015 y, a este respecto, poniendo de relieve que se requieren una acción concertada y apoyo constante para cumplir los compromisos de atender a las necesidades especiales de África, UN وإذ ما زال يساوره القلق أن أفريقيا هي الآن القارة الوحيدة التي ليست في طريقها إلى تحقيق أي من الأهداف الواردة في إعلان الألفية بحلول عام 2015، وإذ يشدد في هذا الصدد على أنه يلزم بذل جهود متضافرة ومواصلة تقديم الدعم من أجل الوفاء بالالتزامات المتعلقة بتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more