"que solicitan" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تطلب
        
    • الذين يطلبون
        
    • ملتمسي
        
    • الذين يلتمسون
        
    • طالبي
        
    • التي تلتمس
        
    • التي طلبت
        
    • التي تطلبها
        
    • المقدمة لطلب الحصول
        
    • الطالبة
        
    • التي تسعى
        
    • الذين يقدمون طلبات
        
    • التي تطالب
        
    • الملتمسين
        
    • طالبات
        
    En este sentido, el UNICEF está proporcionando orientación a los países que solicitan fondos adicionales. UN وفي هذا الصدد، تقوم اليونيسيف بتوفير الإرشاد اللازم للبلدان التي تطلب أموالا إضافية.
    Mayor capacidad de los Estados Miembros que solicitan asistencia para organizar elecciones periódicas y fidedignas UN تعزيز قدرة الدول الأعضاء التي تطلب المساعدة في تنظيم انتخابات دورية تتسم بالمصداقية
    Se considera prioritario el retorno de las familias y personas cuyas casas están desocupadas, así como de las personas que solicitan reunirse con su familia. UN وتتعلق أولويات العودة باﻷسر واﻷشخاص الذين لا تزال منازلهم شاغرة، وكذلك باﻷشخاص الذين يطلبون العودة من أجل لم شمل اﻷسر.
    El Plan, que está dirigido a las personas que solicitan asilo y los refugiados de la República Democrática Popular Lao y Viet Nam, tenía por principales objetivos los siguientes: UN وتتضمن الخطة، التي تخص ملتمسي اللجوء واللاجئين من جمورية لاو الديمقراطية الشعبية وفييت نام، اﻷهداف الرئيسية التالية:
    Otras pruebas de pobreza son el creciente número de hogares y personas que solicitan la asignación de ayuda a las familias. UN ويتجلى دليل آخر على الفقر في زيادة عدد الأسر المعيشية والأفراد الذين يلتمسون الحصول على بدل إعانة أسرية.
    Los países que determinan el estatuto de refugiado con carácter individual por ningún motivo deberían negar el acceso a niños no acompañados que solicitan asilo. UN وفي أي حال من اﻷحوال، لا ينبغي للبلدان التي تحدد وضع اللاجئين على أساس فردي أن ترفض اﻷطفال غير المصحوبين طالبي اللجوء.
    Con el fin de ayudar a corregir algunos de estos problemas, el Banco Mundial coopera con los países que solicitan su asistencia. UN وللمساعدة على تقويم بعض هذه المشاكل، يتعاون البنك الدولي مع البلدان التي تلتمس هذه المساعدة.
    Mayor capacidad de los Estados Miembros que solicitan asistencia para organizar elecciones periódicas y fidedignas UN تعزيز قدرة الدول الأعضاء التي تطلب المساعدة في تنظيم انتخابات دورية تتسم بالمصداقية
    Mayor capacidad de los Estados Miembros que solicitan asistencia para organizar elecciones periódicas y fidedignas UN تعزيز قدرة الدول الأعضاء التي تطلب المساعدة في تنظيم انتخابات دورية تتسم بالمصداقية
    i) Aumento del número de instituciones que solicitan información técnica y materiales disponibles por conducto de la UNODC UN `1` زيادة عدد المؤسسات التي تطلب الحصول على معلومات ومواد تقنية متاحة من خلال المكتب
    Se alienta a todos los Estados Miembros que solicitan exenciones a que presenten esos planes. UN وتُشجع جميع الدول الأعضاء التي تطلب الإعفاءات على تقديم خطط من ذلك القبيل.
    Actividades que continúan proporcionando apoyo a los pequeños Estados insulares en desarrollo que solicitan asistencia en relación con sus programas de población. UN أنشطة تواصــل تقديـــم الدعـم إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية التي تطلب المساعدة لبرامجها السكانية.
    Las mujeres víctimas de violencia forman hoy el grueso de las personas que solicitan asilo. UN وتشكل النساء ضحايا العنف اليوم غالبية الأشخاص الذين يطلبون المساعدة.
    Por lo general, son hombres los que solicitan y obtienen los créditos, en su calidad de responsables de las explotaciones agrícolas. UN والواقع أن الرجال هم الذين يطلبون الائتمان ويحصلون عليه باعتبارهم الأشخاص المسؤولين عن المزرعة.
    En particular, el ACNUR ha tomado nota con preocupación de que en todo el mundo los Estados recurren cada vez más a la detención de las personas que solicitan asilo. UN وعلى وجه الخصوص، فإن المفوضية لاحظت مع القلق لجوء الدول بصورة متزايدة إلى احتجاز ملتمسي اللجوء في جميع أنحاء العالم.
    En particular, el ACNUR ha tomado nota con preocupación de que en todo el mundo los Estados recurren cada vez más a la detención de las personas que solicitan asilo. UN وعلى وجه الخصوص، فإن المفوضية لاحظت مع القلق لجوء الدول بصورة متزايدة إلى احتجاز ملتمسي اللجوء في جميع أنحاء العالم.
    Se proyecta que el número de los que solicitan asistencia llegue a 1 millón a finales de 2013. UN ومن المتوقع أن يبلغ عدد الأشخاص الذين يلتمسون المساعدة مليون شخص بحلول نهاية عام 2013.
    El Estado Parte debería tomar todas las medidas procedentes para impedir que se interne en los centros de detención de inmigración a los niños que solicitan asilo. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الملائمة لتجنب إيداع اﻷطفال طالبي اللجوء في مراكز احتجاز للمهاجرين.
    Sin embargo, la finalidad de esas inspecciones es verificar la información proporcionada por familias que solicitan o gozan ya de asistencia prestada por la Dirección de la Vivienda. UN لكن الغرض من عمليات التفتيش هو التحقق من المعلومات المقدمة من اﻷسر التي تلتمس مساعدات اﻹسكان التي توفرها الهيئة أو اﻷسر المنتفعة بهذه المساعدات.
    Se alienta a todos los Estados Miembros que solicitan exenciones a que presenten esos planes. UN وتم تشجيع كل الدول الأعضاء التي طلبت إعفاءات على تقديم مثل هذه الخطط.
    En segundo término, se plantea el problema de la capacidad de las delegaciones para absorber los documentos que solicitan. UN وثانياً تواجه الوفود مشكلة في استيعاب الوثائق التي تطلبها.
    Admisión de observadores: organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales que solicitan su admisión como observadores. UN قبول المراقبين: المنظمات المقدمة لطلب الحصول على صفة مراقب.
    Tanto los Estados que solicitan información como los que reciben dicha solicitud deben contar con disposiciones que prevean salvaguardias adecuadas para proteger la confidencialidad de la información intercambiada; UN ينبغي أن تقوم الدول الطالبة والمتلقية للطلب بإدراج أحكام في قوانينها تقدم ضمانات مناسبة لحماية سرية المعلومات المتبادلة بين الدولة الطالبة والدولة المتلقية للطلب؛
    Entre los territorios que solicitan asistencia de la UNCTAD y han expresado su interés en contar con otro indicador están Anguila y las Islas Vírgenes Británicas. UN وتعد أنغيلا وجزر فيرجن البريطانية من المناطق التي تسعى إلى مساعدة اﻷونكتاد وتعرب عن اهتمامها بمؤشر بديل. ـ
    En respuesta al Sr. Scheinin, señala que los extranjeros que solicitan el asilo nunca serán tratados de manera inhumana. UN وردا على السيد شاينين، قال إن اﻷجانب الذين يقدمون طلبات للحصول على اللجوء لا يعاملون إطلاقا معاملة لا إنسانية.
    Sin embargo, varios Estados que solicitan reembolsos se encuentran todavía en mora con respecto a determinadas operaciones de mantenimiento de la paz. UN ومع هذا، فإن عددا من الدول التي تطالب بالسداد لا تزال عليه متأخرات فيما يتصل ببعض عمليات حفظ السلام.
    Responsable de un proyecto de investigación sobre la justicia de transición en el Perú y la Argentina, prestando especial atención a las experiencias de los supervivientes que solicitan reparación. UN مسؤولة عن برنامج بحث في العدالة الانتقالية في بيرو والأرجنتين يركّز على تجارب الناجين الملتمسين للجبر.
    Esas tasas más altas pueden obedecer a que el número de mujeres que solicitan atención médica es superior al de los hombres. UN وقد يعزى ارتفاع المعدلات إلى زيادة عدد النساء طالبات العناية الطبية عن عدد الرجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more