"que suscitan" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تثير
        
    • المثيرة
        
    • التي تثيرها
        
    • مثيرة
        
    • التي تبعث
        
    • التي تسبب
        
    • الذي تثيره
        
    • ما ولّدته من
        
    • الناشئة ذات
        
    • أخرى تثير
        
    • وشواغلها إزاء
        
    En situaciones que suscitan preocupación, esa fianza podría ser de hecho nominal. UN وفي الحالات التي تثير القلق، يمكن أن يكون هذا الضمان اسمياً في الواقع.
    Las disposiciones de la carta provisional que suscitan la preocupación de muchos son las relativas a la forma que ha de cobrar el Estado reconstituido de Somalia e incluso los pilares en los que se ha de basar. UN وأحكام الميثاق المؤقت التي تثير قلق الكثيرين، تتعلق بشكل دولة الصومال الجديدة والأسس التي تقوم عليها ذاتها.
    El Consejo puso de relieve los siguientes elementos que suscitan inquietud: UN وأبرز المجلس المسائل التالية المثيرة للقلق:
    Nuestro objetivo es evitar, disuadir, detener y, cuando sea posible, eliminar los programas de proliferación que suscitan preocupación a escala mundial. UN وهدفنا هو منع وردع ووقف برامج الانتشار المثيرة للقلق في جميع أنحاء العالم والقضاء عليها إن أمكن.
    Los miedos que suscitan las perspectivas aterradoras en este campo exigen que nos replanteemos las bases de la seguridad colectiva. UN والمخاوف التي تثيرها الاحتمالات المرعبة في هذا المجال تستدعي إعادة النظر في أسس الأمن الجماعي ذاتها.
    En el informe, la Relatora describe brevemente las violaciones más frecuentes del derecho a la libertad de religión o de creencias y otras cuestiones que suscitan preocupación en relación con su mandato. UN وهي تقدم في التقرير أولاً استعراضا عاما موجزا للأنماط العامة المنبثقة عن الولاية ومسائل أخرى مثيرة للاهتمام.
    37. A pesar de estos avances bastante positivos, hay varias tendencias que suscitan inquietud. UN ٣٧ - وعلى الرغم من هذه التطورات الايجابية جدا، هناك عدد من الاتجاهات التي تبعث على القلق.
    Nuestro objetivo es disuadir, detener y, cuando sea posible, invertir el proceso de programas de proliferación que suscitan preocupación a escala mundial. UN وهدفنا هو ردع برامج انتشار الأسلحة التي تثير القلق في العالم أجمع ووقفها وإبطالها عند الاستطاعة.
    El Irán no está cooperando con el Organismo en relación con las cuestiones pendientes que suscitan preocupación sobre las posibles dimensiones militares del programa nuclear del Irán: UN لا تتعاون إيران مع الوكالة بخصوص القضايا العالقة التي تثير الشواغل بشأن الأبعاد العسكرية المحتملة لبرنامج إيران النووي:
    Asimismo, abrigamos la esperanza de que el número esperado de ratificaciones del Tratado no se vea afectado por la continuación de pruebas que suscitan interrogantes sobre el compromiso de los Estados con la cesación de la proliferación cualitativa de las armas nucleares. UN ونأمل كذلك ألا يتأثـر عدد التصديقــات علــى المعاهدة باستمرار التجارب التي تثير تساؤلات حول التزام الدول بوضح حد للانتشار النوعي لﻷسلحة النووية.
    Además, ésta debe hacerse eco de las cuestiones que suscitan profunda preocupación en la comunidad internacional, incluidos los intereses y las necesidades de los países en desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للأونسترال أن تمعن النظر في المسائل التي تثير أكبر القلق لدى المجتمع الدولي، بما في ذلك احتياجات ومصالح البلدان النامية.
    No puede subestimarse el papel que cumplen los medios de información en la difusión de los derechos humanos y las cuestiones que suscitan especial preocupación. UN ولا يمكن التقليل من أهمية الدور الذي تؤديه وسائط الإعلام في نشر الوعي بقضايا حقوق الإنسان واسترعاء الانتباه إلى القضايا التي تثير اهتماماً خاصاً.
    El paradero de los desaparecidos y la permanencia de ciudadanos de Kosovo detenidos en cárceles de Serbia son cuestiones que suscitan gran preocupación y deben abordarse urgentemente. UN 124 - ولا يزال مصير المفقودين واستمرار احتجاز أبناء كوسوفو في سجون صربيا من المسائل التي تثير القلق العميق، ويجب معالجتهما بصفة عاجلة.
    Mientras examinamos las obligaciones y los compromisos, buscamos toda la información adicional posible en relación con las actividades que suscitan preocupación. UN وبينما يجري استعراض التعهدات والالتزامات، نسعى للحصول على كل المعلومات الإضافية الممكنة بشأن الأنشطة المثيرة للقلق.
    El informe también contiene información sobre otras situaciones que suscitan preocupación en Angola, Guinea y Kenya. UN ويتضمن التقرير أيضا معلومات عن الحالات الأخرى المثيرة للقلق في أنغولا وغينيا وكينيا.
    71. Esos son los temas que suscitan preocupación y que reflejan la crisis cada vez más grave de la diplomacia en la esfera del desarme multilateral. UN 71- وتعكس هذه القضايا المثيرة للقلق أزمة متزايدة الخطورة للدبلوماسية في مجال نزع السلاح المتعدد الأطراف.
    Entre las situaciones que suscitan mayor preocupación actualmente cabe destacar las de la región de Darfur (Sudán), la República Popular Democrática de Corea, el Iraq y los territorios palestinos ocupados. UN وتشمل الأوضاع الحالية المثيرة لقلق خاص منطقة دارفور السودانية، والأوضاع في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وفي العراق، وفي الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    66. Entre las cuestiones que suscitan debate, el Experto independiente pasa revista seguidamente a algunas de ellas. UN 66- ويسترعي الخبير المستقل الانتباه إلى نقاط عديدة مبينة أدناه بشأن بعض المسائل المثيرة للجدل.
    En cuanto a las municiones en racimo, el Japón es plenamente consciente de las preocupaciones que suscitan en el ámbito humanitario. UN وفيما يتعلق بالذخائر العنقودية، فإن اليابان تعي تماما الشواغل الإنسانية التي تثيرها تلك الذخائر.
    Los principales Estados productores y poseedores de municiones en racimo deben participar en el proceso porque, sin medidas concretas por su parte, será imposible mitigar los motivos de preocupación humanitarios que suscitan estas municiones. UN ويجب إشراك الدول الكبرى التي تنتج وتمتلك الذخائر العنقودية في هذه العملية لأنه يستحيل، بدون اتخاذ تدابير ملموسة من جانبها، التخفيف من وطأة الشواغل الإنسانية التي تثيرها تلك الذخائر.
    La introducción de medidas de obligatorio cumplimiento en algunas operaciones de mantenimiento de la paz invocando deliberadamente el Capítulo VII de la Carta ha empañado esa distinción, lo que ocasiona problemas que suscitan grave preocupación. UN غير أن اتخاذ تدابير إلزامية في بعض عمليات حفظ السلم باللجوء المقصود إلى الفصل السابع من الميثاق طمس هذا التمييز، مما سبب مشاكل مثيرة لقلق بالغ.
    El Consejo observa con consternación que los serbios de Bosnia no han permitido que el Representante Especial del Secretario General visite Banja Luka, Bijeljina y otros lugares que suscitan preocupación y les insta enérgicamente a que den acceso a ellos tanto al Representante Especial como a la UNPROFOR. UN ويلاحظ بأسى أن الطرف الصربي البوسني لم يسمح للممثل الخاص لﻷمين العام بزيارة بانيالوكا وبييلينا وغيرها من المناطق التي تبعث الحالة فيها على القلق، ويحث بقوة الطرف الصربي البوسني على السماح بوصول كل من الممثل الخاص وقوة اﻷمم المتحدة للحماية إليها.
    - Declaración de una moratoria respecto de la colocación de minas que suscitan la mayor preocupación humanitaria en otros países; UN - فرض وقف لنقل الألغام التي تسبب أشد القلق الإنساني إلى بلدان أخرى؛
    La era del espacio, iniciada hace casi cinco décadas, se ha caracterizado por un rápido desarrollo en la tecnología espacial, y por la creciente preocupación que suscitan los peligros inherentes a una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN ويتسم عصر الفضاء، الذي بدأ منذ خمسة عقود تقريبا، بتطور سريع في تكنولوجيا الفضاء والقلق المتزايد الذي تثيره الأخطار الملازمة لسباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    Esos foros intergubernamentales han estimulado la labor en el ámbito de la justicia penal y con los años ha aumentado considerablemente el interés que suscitan. UN وأعطت تلك الملتقيات الحكومية الدولية دفعة للأعمال المضطلع بها في ميدان العدالة الجنائية، وتزايد ما ولّدته من اهتمام تزايدا كبيرا بمرور الزمن.
    La Nueva Alianza Estratégica Asiático-Africana fue aprobada en la Cumbre Asiático-Africana, celebrada en Yakarta los días 22 y 23 de abril de 2005, con el fin de promover esfuerzos mancomunados para aliviar la pobreza, gestionar los desafíos de la mundialización y abordar las cuestiones emergentes que suscitan preocupación común. UN إن الشراكة الإستراتيجية الآسيوية - الأفريقية الجديدة اعتمدها مؤتمر القمة الآسيوي - الأفريقي الذي عقد في جاكارتا من 22 إلى 23 نيسان/ أبريل 2005، للنهوض بالجهود المتضافرة من أجل التخفيف من حدة الفقر ولإدارة تحديات العولمة ولتناول المسائل الناشئة ذات الاهتمام المشترك.
    Mercurio y otros metales pesados que suscitan preocupación a nivel mundial para la salud humana y el medio ambiente; productos químicos producidos o usados en grandes cantidades; aquellos que son objeto de usos amplios y difusivos; y otros productos químicos que suscitan preocupación a nivel nacional. UN الزئبق ومواد كيميائية أخرى ذات انشغال عالمي؛ مواد كيميائية تنتج وتستخدم بكميات كبيرة، مواد نطاق واسع وإنتشاري ومواد كيميائية أخرى تثير القلق على المستوى العملي
    La tensión que, en los casos de corrientes migratorias mixtas, se plantea entre la responsabilidad de los Estados de ofrecer protección a los refugiados y la inquietud que suscitan los movimientos irregulares de población siguen obstaculizando las actividades de protección. UN فالتعارض الناشئ في حالات تدفقات الهجرة المختلطة بين مسؤوليات الدول فيما يتعلق بحماية اللاجئين، من جهة، وشواغلها إزاء تحركات السكان غير النظامية، من الجهة الأخرى، أعاق الجهود المبذولة لحماية اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more