La Caja evitó exponerse a tales inversiones y mantuvo activos en empresas de alta capitalización, que tenían una presencia mundial. | UN | وتفادى الصندوق التعامل في هذه الاستثمارات واحتفظ بأسهم في الشركات ذات الرساميل الكبيرة التي لها وجود عالمي. |
En general, los participantes acogieron ampliamente dicha iniciativa como una contribución valiosa, ya que reconocían la urgencia e importancia de los problemas que tenían su origen en las aspiraciones no satisfechas de las diversas comunidades dentro de los Estados. | UN | ويمكن القول عموما أن المشتركين رحبوا على نطاق واسع بهذه المذكرة بوصفها إسهاما قيما: وأقر المشتركون بأن المشاكل التي لها جذور ناجمة عن الاحباطات السائدة في مجتمعات متمايزة داخل الدول تعد ملحة وهامة. |
Los países que tenían un gran sector de electrónica inducido por exportaciones experimentaron los mayores aumentos del producto. | UN | وحققت البلدان التي لديها قطاع إلكترونيات ضخم موجه إلى التصدير أكبر المكاسب في مقادير الناتج. |
En el caso de la CEPE, sólo 4 de los 12 centros de coordinación que respondieron a la pregunta pertinente estimaron que tenían un panorama claro de la situación. | UN | وفي حالة اللجنة الاقتصادية لاوروبا، لم يعتبر الا ٤ من المجيبين على السؤال، وعدههم ١٢، أن لديهم صورة واضحة. |
Si le hubieran puesto atención hubieran visto que tenían una niña extraordinaria. | Open Subtitles | لو أنها أولتها أدنى إهتمام، لأدركت أن لديها طفلة إستثنائية. |
No obstante, la misión entrevistó a algunos residentes de Lachin que tenían pasaportes armenios y mencionaron haber participado en elecciones de Armenia. | UN | لكن البعثة أجرت مقابلات مع بعض سكان لاتشين الذين لديهم جوازات سفر أرمينية وادعوا أنهم يشاركون في الانتخابات الأرمينية. |
El párrafo 1 estaba dirigido a los Estados que tenían un interés primario en establecer su jurisdicción en un caso determinado. | UN | فالفقرة ١ موجهة الى الدول التي لها اهتمام أساسي بتقرير ولايتها في قضية محددة. |
Así pues, los patrocinadores de este proyecto de resolución han decidido suprimir las referencias a los países que tenían alguna relación con el apartheid. | UN | لذا قرر مقدمو مشروع القرار حذف اﻹشارة الى البلدان التي لها صلة ما بالفصل العنصري. |
A su juicio, el principio del equilibrio de intereses que figuraba en el proyecto de artículo 5 era la piedra angular de cualquier régimen de un curso de agua internacional, especialmente si se aplicaba a países pequeños que tenían vecinos más grandes y poderosos. | UN | وكان من رأيه أن مبدأ توازن المصالح، حسب ما هو مجسد في مشروع المادة ٥، هو حجر الزاوية في أي نظام للمجاري المائية الدولية، ولا سيما عند تطبيقه على البلدان الصغيرة التي لها جارات أكبر مساحة وأوفر قوة. |
El orador sugirió que las delegaciones que tenían reservas en cuanto a las sugerencias del informe expusiesen sus preocupaciones párrafo por párrafo. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي للوفود التي لديها تحفظات على اقتراحات التقرير أن تذكر شواغلها بالنسبة لكل فقرة على حدة. |
También se reunió con representantes de organizaciones no gubernamentales de derechos humanos de Camboya que tenían oficinas a nivel provincial. | UN | واجتمع أيضا مع المنظمات غير الحكومية الكمبودية المعنية بحقوق الانسان التي لديها مكاتب على مستوى المحافظات. |
Muy pocos de esos países contaban con mecanismos para abordar los problemas de la transición, por lo que tenían necesidad de asistencia al examinar las cuestiones relacionadas con la mujer. | UN | وهذه البلدان قلة منها فقط هي التي لديها أي جهاز لمعالجة مشاكل الانتقال، ومن ثم فهي تحتاج إلى مساعدة فيما يتعلـق بالنظر في قضايا المرأة. |
Los colonos sostenían que tenían permiso del Gobierno, pero el ejército consideraba que no era así. | UN | وادعى المستوطنون أن لديهم إذنا بذلك من الحكومة، ولكن الجيش نفى ذلك. |
Los jóvenes se sintieron orgullosos de haber contribuido al futuro de los niños ciegos y advirtieron que tenían algo que ofrecer a la comunidad. | UN | وشعر الشباب بالفخر لمساهمتهم في مستقبل الأطفال المكفوفين وأدركوا أن لديهم ما يقدمونه إلى مجتمعاتهم. |
Era joven. Pertenecía a un grupo. Dijo que tenían un lugar seguro. | Open Subtitles | كانت شابة وجزء من مجموعة وقالت أن لديها مكان آمن |
Diversas organizaciones señalaron entonces que tenían dependencias especiales que ya participaban en las actividades de asistencia humanitaria y estaban dispuestas a prestar asistencia al Secretario General para apoyar las operaciones de mantenimiento de la paz dentro de sus respectivos mandatos. | UN | كما أشارت بعض المنظمات في ذاك الوقت إلى أن لديها وحدات خاصة منهمكة فعلا في المساعدة اﻹنسانية وتقف على استعداد لمساعدة اﻷمين العام في تقديم الدعم لعمليات حفظ السلام في حدود ولاية كل منها. |
No obstante, la misión entrevistó a algunos residentes de Lachin que tenían pasaportes armenios y mencionaron haber participado en elecciones de Armenia. | UN | لكن البعثة أجرت مقابلات مع بعض سكان لاتشين الذين لديهم جوازات سفر أرمينية وادعوا أنهم يشاركون في الانتخابات الأرمينية. |
Dieciséis países comunicaron que tenían un PAN que no estaba alineado con la Estrategia. | UN | وأفادت ستون بلداً بأن لديها برامج عمل وطنية غير متوائمة مع الاستراتيجية. |
Posteriormente a la votación, las delegaciones de Australia, Canadá, Nueva Zelandia y Zambia informaron a la Secretaría que tenían la intención de votar a favor. | UN | بعد التصويت أبلغت وفود استراليا وزامبيا وكندا ونيوزيلندا اﻷمانة العامة بأنها كانت تنوي التصويت مؤيدة. |
El sistema debía ser más competitivo y los organismos centrarse en aquellas esferas en que tenían ventajas comparativas. | UN | ويجب أن تصبح المنظومة أكثر قدرة على التنافس، بمعنى أن الوكالات ينبغي أن تركز على النواحي التي تتمتع فيها بميزة نسبية. |
El aislamiento geográfico de las aldeas afectadas hizo que la operación dependiera casi totalmente de los helicópteros, que tenían su base en Tayikistán. | UN | وجعل بعد القرى المتضررة العملية تعتمد كلية تقريبا على الطائرات العمودية التي توجد قواعدها في طاجيكستان. |
Varios cientos de miles de refugiados que tenían intención de regresar a Kabul en 1993 aplazaron sus planes. | UN | وأخر مئات اﻵلاف من اللاجئين الذين كانوا يزمعون العودة الى كابول في عام ١٩٩٣ تنفيذ خططهم. |
Los investigadores se reunieron con personas que tenían conocimiento de las denuncias, observaron el ambiente, prepararon un plan de investigación y reunieron a un equipo de investigación. | UN | والتقى المحققون بالأطراف الذين لهم علم بالادعاءات، وقاموا بمراقبة البيئة وإعداد خطة للتحقيق وتشكيل فريق للتحقيقات. |
Ahora bien, esas técnicas se habían empleado principalmente en los países desarrollados, que padecían ya un exceso de producción, y no en los PMA, que tenían una producción muy pequeña. | UN | بيد أن هذه التقنيات تُسْتخدم بصورة رئيسية في البلدان المتقدمة التي تعاني بالفعل من اﻹفراط في اﻹنتاج، وليس في أقل البلدان نمواً التي تنتج أقل مما ينبغي كثيراً. |
Se sugirió que las organizaciones no gubernamentales, que tenían conocimiento de primera mano sobre el terreno, podían pasar a ser una valiosa fuente de información. | UN | وأشير إلى أن المنظمات غير الحكومية التي تملك معارف مباشرة مستقاة من الميدان، قد تشكل مصدرا قيما للمعلومات. |
Históricamente eso había disminuido la capacidad del Gobierno para garantizar eficazmente algunos de los derechos humanos que tenían consecuencias financieras. | UN | وقد قلص هذا تاريخياً قدرة الحكومة على الإعمال الفعال لبعض الحقوق التي تترتب عليها آثار مالية. |
Los que tenían rasgos tutsis eran retenidos y ejecutados sumariamente. | UN | وفي الوقت ذاته، كان اﻷفراد الذين يحملون السمات الجسدية للتوتسي ينتقون لذواتهم ويعدمون على الفور. |