"que tienen consecuencias" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تترتب عليها آثار
        
    • التي تؤثر
        
    • التي لها آثار
        
    • التي لها تأثير
        
    • التي تنطوي على آثار
        
    • التي لها أثر
        
    • التي تترتب عليها عواقب
        
    • والتي تترتب عليها آثار
        
    • ذات آثار
        
    • ذات الآثار
        
    • ذات الأثر
        
    • يترتب عليها آثار
        
    • والتي لها تأثير
        
    • التي لها انعكاسات
        
    • ذات النتائج
        
    Es especialmente importante presentar lo antes posible los proyectos de resolución que tienen consecuencias para el presupuesto por programas. UN ومن المهم على اﻷخص أن تقدم في أسرع وقت ممكن المشاريع التي تترتب عليها آثار على الميزانية البرنامجية.
    El informe se centra particularmente en aquellas recomendaciones que tienen consecuencias inmediatas para la acción a escala internacional, incluidas las que deben ser examinadas por la Asamblea General en su quincuagésimo período de sesiones. Español Página UN ويركز التقرير، بوجه خاص، على التوصيات التي تترتب عليها آثار مباشرة فيما يتعلق بالعمل على الصعيد الدولي، بما في ذلك التوصيات التي تقتضي أن تنظر فيها الجمعية العامة في دورتها الخمسين.
    Preocupada también por la amenaza que siguen planteando los desastres naturales y desastres similares que tienen consecuencias perjudiciales para el medio ambiente, UN وإذ يساورها القلق أيضا إزاء استمرار الخطر الذي تفرضه الكوارث الطبيعية والكوارث المشابهة التي تؤثر بصورة سلبية على البيئة،
    Preocupada también por la amenaza que siguen planteando los desastres naturales y desastres similares que tienen consecuencias perjudiciales para el medio ambiente, UN وإذ يساورها القلق أيضا إزاء استمرار الخطر الذي تفرضه الكوارث الطبيعية والكوارث المشابهة التي تؤثر بصورة سلبية على البيئة،
    Para facilitar la labor de la Comisión, exhorto a todas las delegaciones a que presenten los proyectos de resolución lo más pronto posible, en particular los que tienen consecuencias financieras y los que no requerirán consultas extensas. UN ولتيسير أعمال اللجنة، أود أن أناشد جميع الوفود أن يقدموا مشاريع القرارات في أقرب وقت ممكن، وبخاصة مشاريع القرارات التي لها آثار مالية، والمشاريع التي لا تتطلب مشاورات على نطاق واسع.
    Al contar con sólo cinco minutos para hablar, hay que ser breve y concentrarse solamente en algunas de las cuestiones más cruciales que tienen consecuencias directas para el propio país. UN ويتعين على المتكلم، حيث أنه لم يعط سوى خمس دقائق للكلام، أن يكون موجزا وأن يركز فقط على القليل من المسائل اﻷكثر حيوية التي لها تأثير مباشر على بلده.
    Las actividades que tienen consecuencias presupuestarias importantes se presentan en los cuadros XII.4 a 9 y se describen a continuación. UN وترد اﻷنشطة التي تنطوي على آثار مالية ضخمة في الميزانية في الجداول من الثاني عشر - ٤ إلى ٩. يرد أيضا وصف هذه اﻷنشطة أدناه.
    El Líbano forma parte de una región que continuará teniendo diversos problemas pendientes en materia de paz y seguridad, problemas que tienen consecuencias directas en la situación del país. UN ولا يزال لبنان جزءاً من منطقة ستظل تواجه عدداً من التحديات في مجال السلام والأمن غير المحسومة، التي لها أثر مباشر على الحالة في البلد.
    El Secretario afirma que su función de Oficial Administrativo Jefe del Tribunal le confiere autoridad en última instancia sobre todas las cuestiones que tienen consecuencias administrativas o financieras. UN ويصر المسجل على أن وظيفته بوصفه كبير الموظفين اﻹداريين للمحكمة تعطيه السلطة النهائية فيما يتعلق بجميع المسائل التي تترتب عليها آثار إدارية أو مالية.
    Los aspectos de las medidas que tienen consecuencias presupuestarias han sido remitidos a los órganos intergubernamentales apropiados para su examen. UN أما جوانب هذه اﻹجراءات التي تترتب عليها آثار في الميزانية فقد قُدمت إلى الهيئات الحكومية الدولية المناسبة لكي تستعرضها.
    La Sección asesora y apoya al Director de administración por conducto del Jefe de los servicios administrativos en todas las cuestiones que tienen consecuencias financieras. UN ويقدم القسم المشورة والعون لمدير الإدارة عن طريق رئيس الخدمات الإدارية في جميع الشؤون التي تترتب عليها آثار مالية.
    Se ha prestado una particular atención a las recomendaciones que tienen consecuencias administrativas y presupuestarias inmediatas. UN ويولى اهتمام خاص إلى التوصيات التي تترتب عليها آثار مباشرة تتعلق بالإدارة والميزانية.
    Proseguirán los esfuerzos encaminados a resolver las cuestiones que tienen consecuencias negativas para la situación social de la mujer turca. UN وستتواصل الجهود المبذولة لحذف المسائل التي تؤثر تأثيرا سلبيا على المركز الاجتماعي للمرأة التركية.
    La inmensa mayoría de la población ha quedado excluida de la toma de decisiones que tienen consecuencias directas tanto para sus vidas cotidianas como para su futuro. UN واستبعدت الغالبية الساحقة من السكان من عملية صنع القرارات التي تؤثر تاثيراً مباشراً على حياتهم اليومية وعلى مستقبلهم.
    El Gobierno se refirió asimismo a las prácticas culturales en relación con el parto, el aborto y la sexualidad que tienen consecuencias negativas para la salud de las mujeres. UN كما تشير الحكومة إلى الممارسات الثقافية المتصلة بولادة الأطفال والإجهاض والجنس، التي تؤثر سلبا على صحة المرأة.
    Además, el Comité expresa preocupación por las actividades que tienen consecuencias discriminatorias en la educación de los niños, como: UN وإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الأفعال التي لها آثار تمييزية على تعليم الأطفال، بما في ذلك ما يلي:
    Como víctima actual de leyes nacionales y legislación que tienen consecuencias extraterritoriales, Zimbabwe entiende perfectamente la necesidad de terminar el embargo económico unilateral e ilegal contra Cuba. UN وزمبابوي، بوصفها ضحية حالية للقوانين والتشريعات المحلية التي لها تأثير يتجاوز الحدود الإقليمية، تدرك إدراكا كاملا ضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي والانفرادي وغير القانوني المفروض على كوبا.
    Además, un resultado negativo en el próximo período de sesiones podría tener efectos importantes para la capacidad de los Estados no partes de participar en ciertos tipos de contingencias militares, incluidas las que tienen consecuencias humanitarias críticas. UN يضاف إلى ذلك أن أي نتيجة سلبية في الدورة التالية يمكن أن تمس مساسا كبيرا بقدرة الدول غير الأطراف على المشاركة في أنواع معينة من الطوارئ العسكرية، من بينها الطوارئ التي تنطوي على آثار إنسانية ذات أهمية أساسية.
    A fin de remediar la carencia de información que siempre han padecido los productores de los países en desarrollo, la UNCTAD se mantiene informada de los avances relativos a más de 80 productos básicos y examina los factores mundiales que tienen consecuencias sobre los mercados internacionales. UN وبغية تدارك نقص المعلومات التي طالما عانى منه منتجو السلع في البلدان النامية، يتابع الأونكتاد التطورات المتعلقة بأكثر من 80 سلعة ويدرس العوامل العالمية التي لها أثر على الأسواق العالمية.
    En lo que respecta al proceso en curso de la CAC sobre las municiones en racimo, Rumania desearía reiterar su apoyo a los esfuerzos para prohibir estas municiones, que tienen consecuencias humanitarias inadmisibles. UN وفيما يتعلق بعملية اتفاقية الذخائر العنقودية، تود رومانيا أن تجدد التأكيد على دعمها للجهود الرامية إلى حظر الذخائر العنقودية التي تترتب عليها عواقب إنسانية غير مقبولة.
    La delegación de Libia coincide con los delegados que han señalado la dificultad de distinguir entre los actos unilaterales de los Estados que tienen consecuencias jurídicas y los actos políticos. UN وأضاف أن وفده يتفق مع غيره من الوفود التي أشارت إلى صعوبة التفرقة بين اﻷفعال التي تقوم بها الدول من جانب واحد والتي تترتب عليها آثار قانونية وبين اﻷفعال السياسية.
    Aumenta directamente la desigualdad al dejar a las economías en prolongadas recesiones que tienen consecuencias duraderas para los pobres. UN فهو يزيد بشكل مباشر من التفاوت عن طريق ترك الاقتصادات في فترات كساد مطولة ذات آثار طويلة الأمد على الفقراء.
    Además, en la sección II se destacan las recomendaciones que tienen consecuencias de largo alcance para la Organización. UN ويركز الجزء الثاني كذلك على تلك التوصيات ذات الآثار البعيدة المدى بالنسبة للمنظمة.
    Eso es cierto sobre todo en las esferas de las nuevas tecnologías que tienen consecuencias importantes para la competitividad de las firmas y las economías y para el bienestar de los pueblos en el contexto de la mundialización, como la biotecnología, las TIC y los nuevos materiales sintéticos. UN وهذه هي الحالة بوجه خاص في مجالات التكنولوجيات الجديدة ذات الأثر الهام على القدرة التنافسية للشركات والاقتصادات وعلى رفاهية الناس في سياق العولمة، من قبيل التكنولوجيا الحيوية، وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات، والمواد التوليفية الجديدة.
    Por lo tanto, la mundialización apunta a una variedad de procesos que tienen consecuencias mundiales y trascienden las fronteras nacionales. UN ومن ثم فإن العولمة تشير إلى عمليات شتى يترتب عليها آثار تعم العالم بأسره وتتجاوز الحدود الوطنية.
    Por consiguiente, pregunta cuál es la respuesta del Grupo de Trabajo a los grandes subsidios asignados a los sectores textil y agropecuario, que tienen consecuencias negativas sobre el derecho al desarrollo. UN ولذلك، تساءل عن رد الفريق العامل على الإعانات الكبيرة التي قُدِّمت لقطاعي الزراعة والمنسوجات، والتي لها تأثير ضار على الحق في التنمية.
    resultados sociales. Las actividades dirigidas a hacer frente a la pobreza y a alcanzar los objetivos del desarrollo humano que tienen consecuencias mundiales de largo alcance precisarían un volumen de inversiones que supera con creces los medios de que disponen los gobiernos individuales y sus programas nacionales. UN 67 - إن الجهود اللازمة لمعالجة مشكلة الفقر وتحقيق أهداف التنمية البشرية التي لها انعكاسات عالمية بعيدة المدى تتطلب توظيف أموال تفوق كثيرا قدرة أية حكومة واحدة وبرامجها الوطنية.
    Las recomendaciones esenciales de la OSSI se ocupan de esferas que tienen consecuencias de largo alcance para el funcionamiento de la Organización. UN 11 - تتناول التوصيات الجوهرية لمكتب خدمات الرقابة الداخلية المجالات ذات النتائج البعيدة الأثر على أداء المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more