"que tratan de" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تسعى إلى
        
    • التي تتناول
        
    • التي تحاول
        
    • الذين يحاولون
        
    • الذين يسعون إلى
        
    • التي تعالج
        
    • الساعية إلى
        
    • الساعين إلى
        
    • التي تسعى الى
        
    • أخرى تتناول
        
    • الذين يلتمسون
        
    • الذين يرغبون في
        
    • والتي تسعى إلى
        
    • من يحاولون
        
    • التي تلتمس
        
    Eslovenia apoya los esfuerzos de los países que tratan de acelerar la liberalización de los intercambios en el marco de la Ronda Uruguay, cuyo fracaso fortalecería las tendencias proteccionistas. UN وذكر أن بلده يساند جهود البلدان التي تسعى إلى اﻹسراع بتخفيف قيود المبادلات التجارية في إطار مفاوضات أوروغواي التي سيؤدي إخفاقها إلى تعزيز الاتجاهات الحمائية.
    Los gobiernos que tratan de recapturar su capacidad de formular un pensamiento de alto nivel tienen a su disposición diversas técnicas de gestión. UN وهناك عدة تقنيات ادارية متاحة للحكومات التي تسعى إلى تدارك نقصها في مجال القدرة على التفكير الرفيع المستوى.
    Las convenciones que tratan de las armas de destrucción en masa deben poder resistir la amenaza permanente de la proliferación. UN فالاتفاقيات التي تتناول أسلحة الدمار الشامل يجب أن تتمكن من التصدي للتهديد المستمر بالانتشار.
    Las leyes que tratan de proteger a las víctimas sin prever los servicios de apoyo indispensables ni los fondos correspondientes son incompletas. UN والقوانين التي تحاول توفير الحماية للضحايا دون توفير خدمات الدعم اللازمة أو التمويل لمثل هذه الخدمات، تكون غير كاملة.
    Verás, de esta forma él mantiene alejados a amigos o familiares que tratan de venir a chequear a sus seres queridos. Open Subtitles فهمت، بهذه الطريقة يبقي أي أصدقاء أو أقارب بـعيداً الذين يحاولون الحضور و الإطمئنان على من أحبوهم يوماً
    Todos los hombres y mujeres que tratan de mejorar su vida tropiezan con barreras discriminatorias. UN وما زالت الحواجز التمييزية تقام أمام الرجال والنساء الذين يسعون إلى تحسين حياتهم.
    Esta política, que debía estar lista en 1995, reuniría los criterios y las medidas de diversos departamentos y organismos que tratan de este problema. UN وهذه السياسة التي يتوقع أن تصبح جاهزة في عام ١٩٩٥، ستجمع نُهج وإجراءات مختلف الوزارات والوكالات التي تعالج هذه المشكلة.
    La FAO apoya a los países que tratan de lograr un empleo rural con equidad de género, remunerado y estable. UN ومن ثم تدعم الفاو البلدان الساعية إلى تحقيق العمل المتكافئ بين الجنسين والمربح والثابت في المناطق الريفية.
    El Canadá siempre ha asumido una posición enérgica en contra de las medidas que tratan de limitar la libertad de inversión y de comercio de terceros países. UN وما فتئت كندا تتخذ موقفا قويا ضد التدابير التي تسعى إلى تضييــق حرية الاستثمار والتجارة في بلدان ثالثة.
    El acoso de grupos tales como Concilio Cubano, que tratan de promover y proteger los derechos humanos, debe cesar. UN ويجب أن تتوقف المضايقات التي تتعرض لها جماعات مثل جماعة كونسيليو كوبانو التي تسعى إلى تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان.
    Eso depende, por supuesto, de todas las partes interesadas, especialmente, de las partes que tratan de integrarse. UN وهذا بطبيعة الحال يتوقف على مشاركة جميع الأطراف، خاصة تلك التي تسعى إلى الاندماج.
    A diferencia de otras formas de reparación que tratan de restablecer la situación anterior, éstas se orientan al futuro. UN فخلافا لصور الجبر الأخرى التي تسعى إلى إعادة الوضع إلى ما كان عليه، تتجه هذه الصورة إلى المستقبل.
    La violencia en el hogar se aborda en los artículos del Código Penal que tratan de los daños corporales. UN ويندرج العنف المنزلي في مواد القانون الجنائي التي تتناول اﻹصابات البدنية.
    También es necesario que se mejoren los instrumentos jurídicos internacionales que tratan de los bosques para evitar que en el futuro se duplique el trabajo y para aprovechar la sinergia entre ellos. UN ومطلوب أيضا تحسين التناسق فيما بين الصكوك القانونية الدولية القائمة التي تتناول الغابات، من أجل تجنب احتمال ازدواجية العمل في المستقبل، والاستفادة من أوجه التعاضد بين الصكوك.
    La CCP ofrece un marco para la comparación internacional de las estadísticas que tratan de todos los productos, es decir, bienes y servicios. UN ويوفر هذا التصنيف إطارا للمقارنة الدولية لﻹحصاءات التي تتناول جميع المنتجات، اي السلع والخدمات.
    Todos conocemos demasiado bien el destino de las sociedades que tratan de imponer conductas y pensamientos uniformes a sus pueblos. UN فليس بيننا من يجهل مصير المجتمعات التي تحاول فرض فكر وسلوك متماثلين على شعوبها.
    Los países nórdicos condenan a las fuerzas que tratan de destruir el proceso de paz mediante la violencia y el terror. UN وتدين بلدان الشمال اﻷوروبي تلك القوى التي تحاول تدمير عملية السلام عن طريق العنف واﻹرهاب.
    No me hago las ilusiones que se hacen algunos amigos que tratan de buscar algún arreglo entre Cuba y los Estados Unidos. UN ولا أخدع نفسي بأن هناك بعض اﻷصدقاء الذين يحاولون إيجاد تسوية ما بين كوبا والولايات المتحدة.
    Se dice que se dispara contra los que tratan de huir. UN وذكر أنه يجري إطلاق النار على العتلاء الذين يحاولون الفرار.
    El Presidente Abbas ha recibido visitantes de todas partes del mundo, que tratan de ayudar a las partes a llegar a una redacción común. UN وما برح الرئيس عباس يستقبل الزوار من جميع أنحاء المعمورة الذين يسعون إلى مساعدة الطرفين في التوصل إلى لغة مشتركة.
    El Comité fue establecido en 1987 para facilitar la cooperación y el entendimiento entre departamentos y organismos gubernamentales que tratan de la violencia familiar. UN وقد أنشئت اللجنة في عام ١٩٨٧ بغية تسهيل التعاون والتفاهم بين الوزارات والوكالات الحكومية التي تعالج مسألة العنف اﻷسري.
    La delegación del Brasil se ha sumado, por consiguiente, a otros países en desarrollo que tratan de corregir esos desequilibrios. UN ومن ثم فقد انضم وفده إلى البلدان النامية اﻷخرى الساعية إلى تقويم أوجه عدم التوازن هذه.
    i) Comprobación de la identidad de todas las personas que tratan de acceder al puerto; UN ' 1` معاينة هوية جميع الأشخاص الساعين إلى دخول الميناء؛
    Este fallo judicial, que llegó al corazón de nuestro pueblo, es un precedente jurídico valioso para todos los Estados que tratan de recuperar sus bienes culturales. UN وذلك القرار الذي مس قلوب شعبنا هو سابقة قانونية قيمة لجميع الدول التي تسعى الى استرداد ممتلكاتها الثقافية.
    II. Otras resoluciones que tratan de cuestiones de desarme y seguridad internacional UN ثانياً - قرارات أخرى تتناول قضايا نزع السلاح واﻷمن الدولي
    Una intensa fatiga del asilo y fatiga de los donantes complican los desafíos a que hace frente la Oficina y otros agentes de la comunidad internacional que tratan de satisfacer estas crecientes necesidades de carácter humanitario. UN ويؤدي الكلل من الشديد من مشكلة اللاجئين وفتور همة المانحين إلى مضاعفة التحديات التي تواجه المفوضية وغيرها من أفراد المجتمع الدولي الذين يلتمسون الوفاء بهذه الاحتياجات الإنسانية المتزايدة.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores presta asesoramiento y apoyo a los ciudadanos que tratan de presentar denuncias al Comité de Derechos Humanos. UN فوزارة الخارجية تقدم للمواطنين الذين يرغبون في تقديم بلاغات إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان المشورة والدعم اللازمين.
    Al Comité le preocupan también las enmiendas propuestas en la Constitución que tratan de limitar el derecho de libertad de expresión en beneficio de la autoridad del Parlamento, lo que violaría el artículo 19 del Pacto. UN وتثير قلق اللجنة أيضا التعديلات المقترح إدخالها على الدستور والتي تسعى إلى تقييد الحق في حرية التعبير " لصالح سلطة البرلمان " ، وهو ما يمثل إنتهاكا للمادة ٩١ من العهد.
    Se construyen muros eléctricos en las fronteras y los que tratan de cruzarlas son sometidos a rudo trato. UN وتقام عند الحدود حوائط كهربائية. ويتعرض من يحاولون عبورها إلى معاملة فظة.
    También son responsables ante los países a que tratan de ayudar. UN كما أنها مسؤولة أمام البلدان التي تلتمس مساعدتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more