enunciar el principio de que un acuerdo de arbitraje debe constar por escrito; | UN | ● بيان المبدأ في أن اتفاق التحكيم يجب أن يكون كتابة؛ |
También se señaló que un acuerdo de libre asociación podría facilitar un mayor autogobierno interno sin contraer necesariamente un compromiso con la independencia. | UN | ولوحظ أن اتفاق الارتباط الحر يمكن أن يسهل المزيد من الحكم الذاتي الداخلي دون أن يكون هناك بالضرورة التزام بالاستقلال. |
El Canadá opina que un acuerdo de salvaguardias generales, junto con un Protocolo adicional, satisface la norma sobre salvaguardias establecida en el artículo III. | UN | وترى كندا أن اتفاق الضمانات الشاملة والبروتوكول الإضافي، يشكلان معيار الضمانات المطلوب بموجب المادة الثالثة. |
4) Además, se considerará que un acuerdo de arbitraje figura por escrito si está consignado en un intercambio de escritos de demanda y contestación en los que la existencia de un acuerdo sea afirmada por una parte sin ser negada por otra. | UN | (4) علاوة على ذلك، يكون اتفاق التحكيم كتابيا اذا كان واردا في تبادل لبيانات ادعاء أو دفاع كتابية يدَّعي فيها أحد الطرفين وجود اتفاق ولا ينكره الطرف الآخر. |
El tribunal llegó a la conclusión de que un acuerdo de esa naturaleza no podía calificarse de contrato de compraventa y que, por tanto, no era del ámbito de aplicación de la CIM. | UN | واستنتجت المحكمة أن اتفاقا من هذا القبيل لا يمكن اعتباره عقد بيع، ومن ثَمّ، لا يقع في دائرة انطباق اتفاقية البيع. |
Por último, debe hacerse hincapié en que un acuerdo de paz duradero en Bosnia y Herzegovina depende en cierta medida de acontecimientos políticos en toda la ex Yugoslavia, especialmente en Croacia y Kosovo. | UN | أخيرا، ينبغي التأكيد على أن أي اتفاق للسلم الدائم في البوسنة والهرسك يتوقف إلى حد ما على التطورات اﻹيجابيـة فــي يوغوسلافيا السابقـة كلهـا، ولا سيما في كرواتيا وكوسوفو. |
La Conferencia de Examen de 2005 debe reconocer que un acuerdo de salvaguardias amplias complementado por un protocolo adicional constituye la norma de salvaguardias del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, de conformidad con el artículo III del Tratado. | UN | وأكد أن مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2005 يجب أن يقر بأن إبرام اتفاق ضمانات شاملة مشفوع ببروتوكول إضافي يشكل معيار ضمانات المعاهدة، عملا بالمادة الثالثة من المعاهدة. |
El Canadá considera que un acuerdo de salvaguardias amplias con su protocolo adicional correspondiente constituye la norma de salvaguardias exigidas en el artículo III. | UN | وترى كندا أن اتفاق الضمانات الشاملة والبروتوكول الإضافي يشكلان معيار الضمانات المطلوب بموجب المادة الثالثة. |
El Canadá considera que un acuerdo de salvaguardias amplias con su protocolo adicional correspondiente constituye la norma de salvaguardias exigidas en el artículo III. | UN | وترى كندا أن اتفاق الضمانات الشاملة والبروتوكول الإضافي يشكلان معيار الضمانات المطلوب بموجب المادة الثالثة. |
6. El fin de la guerra, dado que el Acuerdo de Lusaka no es más que un acuerdo de cesación del fuego; | UN | 6 - إنهاء الحرب على اعتبار أن اتفاق لوساكا ليس إلا اتفاقا لوقف إطلاق النار؛ |
En particular, el Tribunal Supremo reconoció que un acuerdo de arbitraje se transmite a un sucesor legal. | UN | وارتأت محكمة النقض والإبرام - على الأخص - أن اتفاق تحكيم قد انتقل إلى وارث قانوني. |
48. Con respecto a la recomendación 181, se convino en revisarla para aclarar que un acuerdo de subordinación sólo sería vinculante en la insolvencia en la medida en que fuera válido con arreglo a legislación distinta del régimen de la insolvencia. | UN | 48- وفيما يتعلق بالتوصية 181، اتفق على ضرورة تنقيحها من أجل توضيح الفكرة التي مفادها أن اتفاق تخفيض مرتبة الأولوية لن يكون ملزما إلا في الإعسار عندما يكون نافذ المفعول بمقتضى قانون غير قانون الإعسار. |
El Grupo observa que un acuerdo de salvaguardias amplias junto con un protocolo adicional constituye la norma de verificación de conformidad con el párrafo 1 del artículo III del Tratado. | UN | وتشير المجموعة إلى أن اتفاق الضمانات الشاملة يشكل، هو والبروتوكول الإضافي، معيار التحقق وفقا للفقرة 1 من المادة الثالثة من المعاهدة. |
48. Con respecto a la recomendación 181, se convino en revisarla para aclarar que un acuerdo de subordinación sólo sería vinculante en la insolvencia en la medida en que fuera válido con arreglo a legislación distinta del régimen de la insolvencia. | UN | 48- وفيما يتعلق بالتوصية 181، اتفق على ضرورة تنقيحها من أجل توضيح الفكرة التي مفادها أن اتفاق تخفيض مرتبة الأولوية لن يكون ملزما إلا في الإعسار عندما يكون نافذ المفعول بمقتضى قانون غير قانون الإعسار. |
Asimismo, debería afirmar que un acuerdo de salvaguardias amplias y un protocolo adicional constituyen la norma de verificación necesaria para proporcionar una garantía creíble de que un país está cumpliendo los compromisos relativos al uso pacífico de la energía nuclear adquiridos en virtud del Tratado. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يؤكد أن اتفاق الضمانات الشاملة وتوقيع بروتوكول إضافي يشكلان معيار التحقق اللازم لتقديم ضمان موثوق به بأن الدولة تمتثل لالتزاماتها بالاستخدام السلمي بموجب المعاهدة. |
Asimismo, debería afirmar que un acuerdo de salvaguardias amplias y un protocolo adicional constituyen la norma de verificación necesaria para proporcionar una garantía creíble de que un país está cumpliendo los compromisos relativos al uso pacífico de la energía nuclear adquiridos en virtud del Tratado. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يؤكد أن اتفاق الضمانات الشاملة وتوقيع بروتوكول إضافي يشكلان معيار التحقق اللازم لتقديم ضمان موثوق به بأن الدولة تمتثل لالتزاماتها بالاستخدام السلمي بموجب المعاهدة. |
Muchas delegaciones hicieron ver asimismo que un acuerdo de aplicación aseguraría un enfoque coordinado, integrado y de colaboración y ayudaría a subsanar las deficiencias en la aplicación y las lagunas existentes porque establecería un marco jurídico e institucional de carácter general. | UN | وأشار العديد من الوفود أيضا إلى أن اتفاق التنفيذ من شأنه أن يكفل اتباع نهج منسق ومتكامل وتعاوني وأن يساعد في معالجة أوجه القصور في التنفيذ والثغرات القائمة وذلك بإنشاء إطار قانوني ومؤسسي شامل. |
A ese respecto, estimaron que un acuerdo de aplicación añadiría valor, pues establecería un enfoque mundial para colmar dicha laguna y facilitaría una transición de la fragmentación a la coherencia. | UN | وفي هذا الصدد، رأت الوفود أن اتفاق التنفيذ من شأنه أن يتضمن قيمة مضافة من خلال توفير نهج عالمي يمكن الأخذ به لسد هذه الثغرة والمساعدة على الانتقال من التجزؤ إلى الاتساق. |
“4) Además, se considerará que un acuerdo de arbitraje figura por escrito si está consignado en un intercambio de escritos de demanda y contestación en los que la existencia de un acuerdo sea afirmada por una parte sin ser negada por la otra. | UN | " (4) علاوة على ذلك، يكون اتفاق التحكيم كتابيا إذا كان واردا في تبادل لبيانات إدعاء ودفاع كتابية يدعي فيها أحد الطرفين وجود اتفاق ولا ينكره الطرف الآخر. |
Se estima según las simulaciones que un acuerdo de esta índole aumentaría el PIB de esas regiones de un cuarto a la mitad de un punto porcentual dependiendo de la amplitud del acuerdo. | UN | وتقدر نماذج المحاكاة أن اتفاقا من هذا القبيل يمكن أن يزيد الناتج المحلي الإجمالي لهاتين المنطقتين من ربع نقطة مئوية إلى نصف نقطة مئوية، رهناً بمدى الشمولية التي سيكون عليها هذا الاتفاق. |
Asimismo, consideramos que un acuerdo de paz alcanzado mediante las negociaciones lanzadas en Anápolis tendrá que ir acompañado de mecanismos adecuados y garantías para su aplicación justa y cabal por todas las partes. | UN | ونعتقد أيضاً أن أي اتفاق سلام يبرم من خلال المفاوضات التي استهلت في أنابوليس سيتعين استكماله بآليات وضمانات مناسبة لتطبيقه تطبيقاً عادلاً وكاملاً من قبل جميع الأطراف. |
La Conferencia de Examen de 2005 debe reconocer que un acuerdo de salvaguardias amplias complementado por un protocolo adicional constituye la norma de salvaguardias del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, de conformidad con el artículo III del Tratado. | UN | وأكد أن مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2005 يجب أن يقر بأن إبرام اتفاق ضمانات شاملة مشفوع ببروتوكول إضافي يشكل معيار ضمانات المعاهدة، عملا بالمادة الثالثة من المعاهدة. |
Nuestra satisfacción deriva de la profunda convicción de que un acuerdo de limitación representaría otro paso importante hacia el fortalecimiento del régimen de no proliferación y la promoción de los objetivos del desarme nuclear y la eliminación definitiva de todas las armas nucleares. | UN | وارتياحنا نابع من اقتناعنا القوي بأن اتفاق " الوقف " يمثل خطوة هامة أخرى صوب تعزيز نظام عدم الانتشار وتعزيز أهداف نزع السلاح النووي والقضاء الكامل على جميع اﻷسلحة النووية في نهاية المطاف. |
Varias delegaciones expresaron su desacuerdo con esa propuesta, alegando que un acuerdo de arreglo era un acuerdo contractual entre las partes y que no debía mezclarse con la etapa de arbitraje de un procedimiento. | UN | ولم يوافَق على هذا الاقتراح على أساس أنَّ اتفاق التسوية هو اتفاقٌ تعاقدي بين الطرفين لا يجوز إقحامُه في مرحلة تحكيم إجرائية. |
Para responder a todas esas inquietudes debe crearse un marco holístico e integrado, aunque solo sea por medio de un enfoque gradual, habida cuenta de que un acuerdo de gran envergadura quizás no resulte práctico. | UN | 25 - وأضاف أنه يتعين وضع إطار كلي ومتكامل يشمل كل تلك الشواغل، ولو اقتصر ذلك على نهج تدريجي، نظراً إلى أن اتفاقاً شاملاً قد لا يكون عملياً. |